La lección de la blanca de la viuda o la ofrenda de la viuda se presenta en los Evangelios sinópticos ( Marcos 12: 41–44 , Lucas 21: 1–4 ), en los que Jesús está enseñando en el Templo de Jerusalén . El Evangelio de Marcos especifica que dos blancas (en griego lepta ) valen juntas un quadrans , la moneda romana más pequeña. Un leptón era la moneda más pequeña y menos valiosa que circulaba en Judea , con un valor de unos seis minutos de un salario diario medio. [2]
Narrativa bíblica
"Se sentó frente a la tesorería y observó cómo la multitud depositaba dinero en la tesorería. Muchos ricos aportaron grandes sumas. Una viuda pobre también vino y echó dos monedas pequeñas por valor de unos pocos centavos. Llamando a sus discípulos a sí mismo, dijo a ellos: "En verdad, les digo que esta viuda pobre aportó más que todos los demás contribuyentes al tesoro. Porque todos han contribuido con sus excedentes de riqueza, pero ella, desde su pobreza, ha aportado todo lo que tenía, su sustento completo ' ". [3]
Comentario
La interpretación tradicional de esta historia tiende a verla como contrastando la conducta de los escribas con la de la viuda, y fomentando la generosidad; a menudo se lee con 2 Corintios 9: 7, "... porque Dios ama al dador alegre".
Sin embargo, Addison Wright observa que no se da ninguna indicación del comportamiento o estado de ánimo de la viuda. Señala que antes, en Marcos 7: 10-13, Jesús critica a los escribas y fariseos por una hipocresía que empobrecería a los padres. [4]
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldiga al padre oa la madre, morirá. Sin embargo, dices: 'Si una persona le dice a su padre oa su madre: "Cualquier apoyo que pueda haber tenido de mí es qorban"' (es decir, dedicado a Dios), no le permite hacer nada más por su padre o su madre. Anula la palabra de Dios a favor de la tradición que ha transmitido. Y haces muchas de esas cosas ".
En el pasaje inmediatamente antes de que Jesús tomara asiento frente a la tesorería del templo, se lo retrata condenando a los líderes religiosos que fingen piedad, aceptan el honor de la gente y roban a las viudas. "Cuidado con los escribas, a quienes les gusta andar con largas túnicas y recibir saludos en las plazas, los asientos de honor en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes. Devoran las casas de las viudas y, como pretexto, recitan largas oraciones. Recibirán una condena muy severa ". [5]
Los mismos líderes religiosos que reducirían a las viudas a la pobreza también las animan a hacer donaciones piadosas más allá de sus posibilidades. En opinión de Wright, en lugar de elogiar la generosidad de la viuda, Jesús condena tanto el sistema social que la empobrece como "... el sistema de valores que motiva su acción, y condena a las personas que la condicionaron a hacerlo". [4] Elizabeth Struthers Malbon concluye que la interpretación de Wright es "más ingeniosa que convincente". [6]
Quentin Quesnell ve en este relato "... una reprimenda y un rechazo de los malhechores". [7] Quesnell señala que si la declaración de Jesús debía verse como un respaldo a la acción de la viuda, no tiene ninguno de los comentarios habituales, como "Ve y haz lo mismo".
El relato del ácaro de la viuda va seguido de: "Mientras salía del templo, uno de sus discípulos le dijo:" ¡Mira, maestro, qué piedras y qué edificios! " ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada " [8].
Wright señala la ironía de que cuando el Templo fue destruido en el año 70, el regalo de la viuda no solo fue equivocado, sino en vano. [4]
La traducción de la Biblia King James
En los tiempos de Jesús en Judea, la pequeña moneda de cobre se llamaba leptón ; no había ninguna moneda llamada por el término inglés "mite" en ese momento. Sin embargo, hubo un ácaro en el momento de la creación de la Biblia King James , como de hecho lo hubo en el momento de la primera traducción moderna al inglés del Nuevo Testamento por William Tyndale en 1525. La denominación era bien conocida en el sur de los Países Bajos. . Tanto el duque de Brabante como el conde de Flandes los emitieron y en ocasiones fueron imitados en el norte. El poeta inglés Geoffrey Chaucer se refiere al myte en su poema inacabado Anelida y Arcite (c. 1370). [9] Originalmente, el mijt de Brabante ( maille en francés) era 1/76 stuiver , el flamenco mijt 1/48 stuiver. Cuando las dos áreas se unieron bajo los duques de Borgoña y más tarde bajo los Habsburgo, la tasa de mijt se fijó en 1/32 stuiver. Más importante aún, eran las monedas de cobre más pequeñas. En 1611, ya no se acuñaban, pero todavía estaban en circulación.
Ver también
Referencias
- ^ Markowitz, Mike. "Serie de monedas antiguas CoinWeek: el ácaro de la viuda" . CoinWeek . Consultado el 22 de diciembre de 2016 .
- ^ "Mark 12 nota al pie 83" .. Nueva traducción al inglés.
- ^ NAB, Marcos 12: 41-44
- ^ a b c Wright, Addison G. "El ácaro de la viuda: alabanza o lamento", The Catholic Biblical Quarterly , 44, 1982, págs.
- ^ NAB, Marcos 12: 38-40
- ^ Elizabeth Struthers Malbon, En compañía de Jesús: personajes en el Evangelio de Marcos (Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2000), 176.
- ^ Quesnell, Quentin. La mente de Marcos , (AnBib 38), Instituto Bíblico de Roma, 1969, 151
- ^ Marcos 13: 1-2
- ↑ Geoffrey Chaucer, Anelida and Arcite (circa 1370), línea 269.