De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Esta lista de palabras en inglés con variaciones dobles en francés y anglosajón enumera varias palabras en inglés con préstamos redundantes. Después de la invasión normanda de Inglaterra en 1066, muchas de las palabras inglesas ( anglosajonas ) más refinadas que describen productos terminados fueron reemplazadas por palabras tomadas de anglo-normandas.(como "carne de res", una comida preparada). En contraste, los equivalentes inconclusos comunes continuaron usando el término inglés nativo (como "vaca", un animal vivo). Este reemplazo puede explicarse por el hecho de que la carne era un producto caro en ese momento y que el señor y el noble de origen normando la comían con más frecuencia que los plebeyos, que criaban el ganado. Esta dualidad también se refleja en francés, donde "carne" es bœuf , pero "vaca" es vache . Estas palabras duales más tarde formaron la base del conjunto de palabras del inglés medio y finalmente se pasaron al idioma moderno. [1]

En algunos casos, estas variaciones duales son gemelos etimológicos distantes , como en vaca / ternera, ambos del protoindoeuropeo * gʷōus, pero en otros casos, como ternero / ternera, provienen de distintas raíces de pastel.

Generalmente, las palabras que provienen del francés a menudo retienen un registro más alto que las palabras de origen anglosajón, y algunos las consideran más elegantes, elaboradas, sofisticadas o pretenciosas. Sin embargo, hay excepciones: el llanto , el novio y la piedra (del anglosajón) ocupan un registro ligeramente más alto que el llanto , el cepillo y la piedra (del francés). Las palabras tomadas directamente del latín y del griego antiguo generalmente se perciben como más frías, más técnicas y más médicas o científicas: compare la vida (anglosajona) con la biología ( compuesto clásico , una acuñación moderna de raíces griegas).

Lista de palabras en inglés con variaciones dobles en inglés antiguo / francés antiguo [ editar ]

Alimentos:

Otras palabras:

Palabras ahora obsoletas, arcaicas o dialectales:

Ver también [ editar ]

  • Listas de préstamos en inglés por país o idioma de origen
  • Lista de palabras inglesas de origen francés
  • Cambios en el vocabulario del inglés antiguo
  • Lista de equivalentes germánicos y latinos en inglés

Referencias [ editar ]

  1. ^ Stephan Gramley, Kurt-Michael Pätzold, Una encuesta del inglés moderno (Routledge, 2003) [1]
  2. ^ a b c d e f Transacciones y procedimientos del Instituto de Nueva Zelanda, Volumen 34 , (Instituto de Nueva Zelanda, 1902) págs. 135-145
  3. ^ a b c d Palabras anglosajonas y latinas por M. Birch http://www.translationdirectory.com/article991.htm