Esta es una lista de palabras, términos y frases francesas de origen del idioma inglés , algunos de carácter especializado, de uso común en el idioma francés o al menos dentro de su área de especialización.
El inglés moderno rara vez se considera un idioma de origen, ya que en sí mismo es una mezcla de otros idiomas. Culturalmente, la creación de nuevas palabras es ampliamente aceptada y no existe un organismo oficial que sea tratado como guardián del idioma. Cada productor de diccionarios toma sus propias decisiones editoriales y existe un ligero impulso hacia la adición de nuevas palabras, ya que esto a menudo resulta en cobertura de los medios y discusión pública.
Por el contrario, la Académie française como institución guarda absolutamente la lengua francesa. Este obstáculo en la creación de nuevas palabras da tiempo y espacio para que los neologismos ingleses entren en el uso común en el idioma francés. En muchos casos, l'Académie publica alternativas francesas o crea neologismos franceses, sin embargo, estas palabras a menudo no logran la tracción pública que, por definición, tiene que haber sido lograda por la palabra inglesa para que l'Académie la note en la primera. lugar.
En casi todos los casos, las palabras de esta lista no están autorizadas por la Académie française.
Palabras en uso aceptado
Las siguientes palabras se utilizan comúnmente y se incluyen en los diccionarios de francés.
- le pull: E. jersey, suéter, jersey.
- le shampooing, [1] el shampoo
- le scoop, en el contexto de una noticia o como un símil basado en ese contexto. Si bien la palabra es de uso común, la Académie française recomienda un sinónimo francés, " exclusivité ". [2]
- le selfie. La palabra se incluyó en el diccionario francés "Le Petit Robert" en 2015, junto con "hashtag". [3]
- le sandwich
- le bulldozer
- l'email / le mail
- cool: genial, genial, [expresión de aprobación].
- le aderezo. Un vestidor o vestidor [4]
- divertido: divertido, entretenido, alegre.
- le hashtag [3]
- l'after-shave
- le blog [ cita requerida ]
- le chicle: chicle; Americano.
- le lifting: lifting facial, cirugía plástica.
- le parking. Un aparcamiento
- le weekend: fin de semana
- people: c'est très people ... ("es muy popular / sobre personalidades").
- versátil. Una palabra con un significado ligeramente diferente en francés e inglés. El uso del inglés, que significa "con una variedad de usos", se ha introducido en el uso común del francés. [5]
Pseudoanglicismos [6]
- le zapping. Navegación de canales en una televisión
- le rugbyman, le tennisman. Jugador de rugby y tenis
- les cestas. Zapatos deportivos
- pie del bebé. Futbolín
- le flipper. Una máquina de pinball [7]
- le fumando. Un esmoquin / esmoquin "fumar: definición de fumar" . cnrtl.fr . Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales . Consultado el 20 de diciembre de 2019 .
- le footing. Correr o trotar [8]
Palabras en inglés galizadas
- la redingote . Un tipo de abrigo. Del inglés, "Riding Coat". Curiosamente, esta versión francesa volvió al inglés en el siglo XVIII, aunque no es de uso común en la actualidad.
Coloquialismos y neologismos
Tecnología
- Tweeter. Twittear.
- Promotor. Para reenviar un correo electrónico
- Liker. Me gusta una actualización o publicación, generalmente en Facebook
- Skyper
- Le buzz [9]
- La box. Módem proporcionado por la mayoría de los proveedores de Internet.
- Le hot spot. En cuanto a disponibilidad wifi.
Negocio
- Au negro. En referencia al mercado negro o economía sumergida
- Espacio abierto
- Aumentador de presión. Para impulsar, como en "booster ma carriere"
- Voyager de bajo costo. Viajes económicos
- Le drive. En referencia a los servicios de comida para llevar en autoservicio
- Alta tecnología
- Le challenge. [10] Un ejemplo de una palabra inglesa de origen francés que se retroporta al francés, con la ortografía y la pronunciación inglesas.
Deportes
- Le corner - un saque de esquina.
- Le entrenador. En un contexto deportivo
- Le Penalti - un tiro penal
- Le goal - un portero
arte y Entretenimiento
- La línea de chiste
- Le biopic
- Infoentretenimiento
- Vuelve. En el sentido de una celebridad, deportista o animador que regresa.
Otros
- Un Black. Una forma de designar a una persona negra.
- Le box. Normalmente una unidad de almacenamiento del tamaño de una habitación
- Le relooking. En referencia a un cambio de imagen
- Bruncher. Al brunch
- Le lifting. En referencia a la cirugía plástica
- La historia de éxito. Un ejemplo de una frase en inglés compuesta por palabras de origen francés que se reinfunden en el idioma francés en el contexto inglés.
- Le dealer. Específicamente de drogas ilegales.
- Le queso. En el contexto de "Le Royale Cheese" en McDonald's. Si uno pide "un queso", recibe una hamburguesa con queso.
- Le Brexit [11]
- Sin estrés
- Switcher. Para cambiar o permutar.
Ver también
Referencias
- ^ "SHAMPOOING: Definición de SHAMPOOING" . cnrtl.fr .
- ^ " ' Scoop" . Académie Française. 7 de septiembre de 2015.
- ^ a b " ' Le selfie' entra en el diccionario mientras Francia aprende a abrazar lo insoportable" . The Guardian . 25 de mayo de 2015.
- ^ "Top 12 palabras inglesas reinventadas por el francés The Local" . thelocal.fr . Consultado el 23 de junio de 2016 .
- ^ "Neologismes & anglicismes - Académie française" . academie-francaise.fr . Consultado el 23 de junio de 2016 .
- ^ Ayres-Bennett, Wendy; Carruthers, Janice; Temple, Rosalind (25 de febrero de 2014). "12.4 'Híbridos' y pseudoanglicismos". Problemas y perspectivas: estudios en lengua francesa moderna . Biblioteca de lingüística de Longman. Londres: Routledge. pag. 335. ISBN 978-1-317-88652-5. OCLC 871224464 .
- ^ "Footing: definición de footing" . cnrtl.fr . Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales . Consultado el 20 de diciembre de 2019 .
- ^ "Footing: definición de footing" . cnrtl.fr . Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales . Consultado el 20 de diciembre de 2019 .
- ^ " 'Las palabras en inglés están invadiendo el francés como nunca antes ' " . thelocal.fr . 16 de marzo de 2016 . Consultado el 23 de junio de 2016 .
- ^ "DESAFÍO: Definición de DESAFÍO" . larousse.fr .
- ^ Pflimlin, Edouard (1 de julio de 2016). "Le Brexit et l'avenir de la City londonienne" - vía Le Monde .