Joual ( pronunciación francesa: [ʒwal] ) es un nombre aceptado para las características lingüísticas de basilectal francés de Quebec que se asocian con la de habla francesa de la clase obrera en Montreal que se ha convertido en un símbolo de identidad nacional para algunos. Joual es estigmatizado por algunos y celebrado por otros. Si bien el joual a menudo se considera un sociolecto de la clase trabajadora quebequense, muchos sienten que la percepción está desactualizada.
Los hablantes de francés de Quebec de fuera de Montreal suelen tener otros nombres para identificar su habla, como Magoua en Trois-Rivières y Chaouin al sur de Trois-Rivières. Los lingüistas tienden a evitar este término, pero históricamente algunos han reservado el término joual para la variante del francés de Quebec que se habla en Montreal. [1]
Tanto la movilidad socioeconómica ascendente entre los quebequenses como un renacimiento cultural en torno al joual relacionado con la revolución silenciosa en el East-End de Montreal han dado lugar a que personas de todo el espectro educativo y económico hablen joual . Hoy en día, muchos quebequenses que se criaron en Quebec durante el siglo XX (a pesar del dominio del inglés) pueden entender y hablar al menos un joual .
Historia
La creación de joual se remonta a la "era del silencio", el período comprendido entre la década de 1840 y la de 1960 y el inicio de la Revolución Silenciosa . [2] La "era del silencio" estuvo marcada por una severa estigmatización del trabajador común. Los documentos escritos no se compartían con el típico hombre de la clase trabajadora, y la forma muy estricta del francés que usaban las élites excluía a la mayoría de la población. [2] La revolución silenciosa durante la década de 1960 fue una época de despertar, en la que la clase trabajadora de Quebec exigió más respeto en la sociedad, incluido un uso más amplio de los quebequenses en la literatura y las artes escénicas. Michel Tremblay es un ejemplo de un escritor que utilizó deliberadamente el joual y los quebequenses para representar a la población de clase trabajadora de Quebec. [3] Joual , una lengua de la clase trabajadora, rápidamente se asoció con la jerga y el lenguaje vulgar. [ cita requerida ] A pesar de su uso continuo en Canadá, todavía hay ideologías presentes que colocan una connotación negativa en el uso de joual . [ cita requerida ]
Origen del apellido joual
Aunque la acuñación del nombre joual a menudo se atribuye al periodista francocanadiense André Laurendeau , el uso de este término en todo el Canadá francófono es anterior a la década de 1930. [ cita requerida ]
La palabra real joual es la representación de cómo la palabra cheval ( francés estándar :[ʃəval] , caballo ) es pronunciado por aquellos que hablan joual . ("Caballo" se usa en una variación de la frase parler français comme une vache [hablar francés como una vaca], es decir, hablar francés terriblemente; por lo tanto, un desprecio del dialecto quebequense.) Lavocal schwa débil [ə ] desapareció. A continuación, la voz [ʃ] se expresó a [ ʒ ] , creando de este modo [ʒval] . A continuación, el [v] al comienzo de una sílaba en algunos dialectos regionales del francés o incluso en el habla muy rápido, en general, debilitado para convertirse en la semivocal [w] ⟨ou⟩ escrita. El resultado final es la palabra [ʒwal] transcrita como joual . [ cita requerida ]
Características lingüísticas más notables o estereotipadas
Los diptongos suelen estar presentes donde las vocales largas estarían presentes en el francés estándar. También existe el uso de sontaient, sonté ( ils étaient, ils ont été ).
Aunque moé y toé se consideran hoy en día pronunciaciones de argot deficientes de moi y toi , estas fueron las pronunciaciones originales del francés del antiguo régimen utilizadas en todas las provincias del norte de Francia, por la realeza, la aristocracia y la gente común. Después de la Revolución Francesa de 1789 , la pronunciación estándar en Francia cambió a la de una forma previamente estigmatizada en el habla de París, pero el francés de Quebec continuó evolucionando a partir de los dialectos históricamente más antiguos, habiéndose aislado de Francia después de la conquista británica de Nueva York en 1760. Francia . [4]
Joual comparte muchas características con las lenguas Oïl modernas , como Norman , Gallo , Picard , Poitevin y Saintongeais, aunque sus afinidades son mayores con la koiné de París del siglo XVII . [5] Los hablantes de estos idiomas de Francia predominaron entre los colonos de Nueva Francia .
Se podría argumentar que al menos algunos aspectos del joual más moderno son más contracciones lingüísticas del francés estándar. D'la ( de la ) es un ejemplo en el que la palabra de casi se ha perdido de uso con el tiempo y se ha contraído. Este argumento se aplica a otras palabras, y este fenómeno se ha generalizado en toda la lengua francesa contemporánea.
Otra característica importante de joual es el uso liberal de blasfemias llamadas sacre en el habla cotidiana. [6]
Préstamos en inglés (anglicismos)
Hay una serie de préstamos en inglés en joual , aunque han sido estigmatizados desde la década de 1960, [7] en cambio, favoreciendo términos alternativos promovidos por la Office québécois de la langue française . El uso de anglicismos desaprobados varía tanto regional como históricamente.
- Bécosse: De "backhouse", utilizado generalmente en el sentido de "baño". A diferencia de la mayoría de los préstamos, este a veces se puede ver escrito, generalmente como se muestra aquí.
- Bicicleta o bécik: Bicicleta
- Bicicleta o bécik: Moto
- Bines: Frijoles
- Braker: se pronuncia [bʁeke] Verbo que significa "frenar"
- Breakeur: Disyuntor ( disjoncteur ) Todavía se usa con mucha frecuencia hoy en día
- Bum: Bum
- Parachoques: parachoques
- Persona que llama : [kɑle] . Verbo que significa "llamar a alguien"
- Checker o chequé: Verbo que significa "verificar algo (fuera)", como en Check ben ça ("Mira esto")
- Abrigo: chaqueta de invierno (solo para la prenda), nunca en el sentido de "añadir una capa"
- Amigo : [tʃɔm] . La mayoría de las veces en el sentido de "novio", a menudo simplemente como amigo de un hombre.
- Tablero: tablero
- Dumper: [dõpe] . Tirar a la basura, depositar algo o romper con alguien. Por lo general, se escribe y se pronuncia "domper". (En hockey, domper la puck , para volcar el disco)
- Enfirouaper: Para engañar a alguien, de "envuelto en piel". Hace siglos, los comerciantes de pieles vendían una paleta de pieles, en realidad llena de cartón en el medio. [8]
- Pinchazo : Un neumático pinchado, llamado une crevaison en francés estándar. También puede significar una "caída de vientre"
- Frencher: [fʁɛntʃe] . Verbo, " beso francés "
- Froque: una chaqueta
- Capó: capó o capó del coche
- Elevación: anteriormente se usaba solo en el sentido de "levantar" a alguien en el vehículo, ahora se usa para designar cualquier tipo de "elevación".
- Mossel: Músculo
- Menta, generalmente pronunciada como paparman o peperman
- Pinotte: cacahuetes. A diferencia de la mayoría de los otros préstamos, este a veces se ve escrito, generalmente escrito como aquí. (también una jerga callejera para "anfetaminas")
- les Estados: [le stei̯t] . Se usa cuando se hace referencia a los Estados Unidos.
- Tinque: Generalmente [tẽːk] . Usado en el sentido de "contenedor": Tinque à gaz , "tanque de combustible"
- Tostadora: [tostɚ] Tostadora
- Resistente: [tɔf] Resistente
- Camión: [tʁɔk] Camión
- Tronco: tRung pronunciado, maletero del coche
- Traje: traje
- Ski-Doo: motos de nieve (en base a Bombardier 's Ski-Doo marca)
- Skring: pantalla de ventana
- Parabrisas: pronunciado win-sheel, parabrisas
También se pensaba anteriormente que algunas palabras eran de origen inglés, aunque la investigación moderna ha demostrado que provienen de dialectos regionales franceses:
- Pitoune (tronco, niña linda, niña suelta): anteriormente se pensaba que provenía de "ciudad feliz", aunque la palabra pitchoune existe en dialectos del sur de Francia (posiblemente proveniente de la palabra occitana pichona , "niña"), ahora solía significar " niña bonita".
- Poutine : se pensaba que provenía del "pudín", pero algunos han establecido un paralelo con el término en occitano (también llamado provenzal o Languedoc) podinga , un guiso hecho de sobras, que era el uso anterior del término en Montreal.
Glosario
Joual | francés | inglés |
---|---|---|
dedo del pie | toi (de la pronunciación francesa clásica de toi) | tú ( singular , oblicuo ) |
moé | moi (de la pronunciación francesa clásica de moi) | me |
pis, pis quoi | et puis, puis quoi | y luego, ¿y qué? |
moé j'vo [ʒvɔ] | moi je vais au / a la | Lo haré, me voy |
Çé | c'est | Es |
Lé | Les | El plural) |
Ço [sɔ] | California | Que |
Po [pɔ] | Pas | No |
Lo [ʟɔ] | La | Allí |
j'fa, j'fasse, je fasse | je fais | estoy haciendo |
D'la | De la | De lo (femenino), de lo (femenino), algo (femenino), una cantidad de (femenino) |
té, t'es | tu es | usted está |
S.M | Il est | El es, es |
tsé (tsé là), t'sais | tu sais | sabes |
je s'ré | je serai | seré |
j'cres, j'cré | je crois | Yo creo |
pantoute | pas du tout (de pas en tout ) | para nada |
y | Illinois | él |
a, a'l'o | elle, elle a | ella, ella tiene |
ouais o ouin | oui | si, si |
tú [jɔ] | il ya, il a | hay, tiene |
toul ', tou'l' | tout le | toda la |
icitte | ici | aquí |
ben | bien | bien / muy / muchos (contextual) |
tu d'ben | peut-être | quizás |
bengadon, ben r'gardon, ben gardon | bien regarde-donc | bueno mira |
Ga don ço, gadon ço, r'gardon ço | Regarde donc ça | Mira eso |
su, d'su, de su | sur, dessus | en, encima de |
su la, s'a | sur la | en el (femenino) |
su'l | sur le | en el (masculino) |
de todos modos, en tout co [ã tu̥ kɔ], entouco, entéco, ent'lé co, entouka | en tout cas, en tous les cas | en cualquier caso, sin embargo, de todos modos (del inglés "anyway", la adición de esta palabra no es ubicua, pero en tout co tiene un uso amplio) |
¡Aweille !, ¡Enweille! | ¡Envoye! ¡Bouge! ¡Allez! | ¡Enviar! ¡Moverse! ¡Seguir! (contextual) |
enweille don, àweille don | enviado donc, allez | vamos |
faite, fette | saoul | ebrio |
fette, faite, té faite | fini, tu es fini | terminado, has terminado |
nuitte | nuit | noche |
ti / 'tite, p'tite | pequeño / pequeño | pequeño (masculino / femenino) |
déhor, d'wor, dewor, dowor | dehors | afuera, sal (contextual) |
boutte (masculino) | combate | end, tip, bit (un ti boutte = un petit bout = un poquito o un poquito) |
toutte | revendedor | todo, todo, todo |
poco | iluminado | cama |
tusuite, tudsuite, tud'suite, tu'd'suite, toud'suite | inmediatamente | ahora mismo |
astheure, asteur (de "à cette heure") | mantenimiento, couramment | ahora, actualmente, de ahora en adelante |
han? | hein? | eh ¿eh? ¿o que? |
heille | él | Oye |
frette | helado | frío |
fa | fait | hacer / hacer |
s'fèque, s'fà que, sfàk | donc (ça fait que) | asi que, por lo tanto |
mèk, mainque, main que | lorsque (del francés antiguo «mais que») | tan pronto como, sobre |
dins, dan lé | dans les | en el (plural) |
cé | c'est, ceci est | esto es |
c'pos, cé po, s'po [spɔ] | ce n'est pas | que no es |
end'ssour, end'ssou | en dessous | debajo |
s'assir, s'assoère | s'asseoir | sentarse |
ak, ac, a'ec, èk, èque | avec | con |
boète [bwaɪ̯t] | boite | caja |
à soère, à swère | ce soir (à soir es una sintaxis incorrecta) | esta noche |
àmandonné, aman'né | à un moment donné | en algún momento, en cualquier momento dado |
bouette | boue | lodo |
c't'un, cé t'un, s't'un | c'est un | es un |
j'suis, chuis | je suis (un) | estoy |
garah, gararh | garaje | garaje (uso no ubicuo) |
carbonizarse | voiture | coche, abreviatura de carro |
tarla, estafa, no | estupido | tonta |
kétaine, quétaine | gota de mauvais (modo) | insípido, cursi (moda) |
quince, cinco | éfféminé | mariquita, femenino masculino (también puede significar queer, despectivo) |
tapette (une) | pédé (un) | queer, femenino masculino, masculino homosexual o masculino previo al cambio de sexo (todo uso es despectivo) |
gran holgura | grand et mince | alto y delgado (del inglés "holgura") |
smatte (té), smartte (té) | inteligente | smart (you are) (del inglés "smart") |
trazar | charla, vagin | coño, puta, coño, vagina (contextualmente despectivo) |
graine, grène | pene | Gallo, pene (graine es la traducción literal de la palabra semilla, contextualmente despectivo) |
botare | bâtard | Bastardo |
eulle | yo le | la |
étchoeuré | écœuré | cansado (molesto) |
t'su, d'su | mettre sur | poner |
vert (té) | inexpérimenté (tu es) | (eres) inexperto (siendo nuevo, "verde", para algo, vert es la traducción literal de la palabra verde) |
troud'cu, trou'd'cu, trou d'cul | enfoiré, trou de cul | asshole (contextualmente despectivo) |
panel (un) | camionnette, fourgon | furgoneta (furgoneta de panel, furgoneta de carga, uso no ubicuo) |
jarret, hârret | mollet | ternero |
lulú | mèche (deux) | twintails (uso no ubicuo) |
Drette lo | Ici même (droit là) | Justo ahí |
Ç'à d'l'air à ço, Ç'à d'l'air de'd ço | Ça ressemble à ça | Se parece a eso |
J'te dis | Je te dis | te digo |
J'toute fourré, j's'tout fourré, schtout fourré | Je suis confus | Estoy tan confundido, estoy jodido |
J'cogne des clous | Je suis épuisé | Estoy tan cansado |
Checke-moé le don, | Regarde le (donc) lui | Míralo |
Cheque Fern, Cheque Chequee | Regarde ça / lui / elle, Regarde | Mírelo / ella / eso o simplemente mire (forma de género neutral, contexto, uso no ubicuo, alrededor de la década de 1980, pero todavía tiene significado) |
'Stacoze de'd, stacoze de, C't-à-cause de, | c'est à cause de | es por |
'Stacé | C'est assez | Eso es suficiente |
Viarge | Putain! | Maldita sea ! |
Grouille (toé) | Dépêche-toi | Darse prisa |
ta yeul !, la yeul !, ferme ta boète !, la ferme !, la farme! | tais-toi! ferme ta gueule! | ¡Cállate !, ¡cierra tu boca de animal! (despectivo), cierra tu caja! (despectivo) |
Y pue d'la yeul (refiriéndose a un hombre humano, Y significa Il masculino en tercera persona singular, mientras que A (pronunciado à) significa Elle singular en tercera persona femenina) | Ça pue de la gueule (animal), Il a la mauvaise haleine (macho humano) | Tiene una boca de animal apestosa, tiene mal aliento, apesta por la boca (gueule se traduce directamente como boca de animal, por lo tanto, la oración es despectiva si se relaciona con un hombre humano. Pue es la traducción literal de una conjugación del verbo apestar. ) |
Chus dan marde | Je suis dans le pétrin (Je suis dans la merde) | Estoy en un gran problema (estoy en una mierda) |
En la cultura popular
La obra de dos actos Les Belles-sœurs del escritor canadiense Michel Tremblay se estrenó en 1968 en el Théâtre du Rideau Vert en Montreal, Canadá. Muchos consideran que tuvo un impacto profundo en la cultura canadiense, ya que fue una de las primeras veces que se vio a joual en un escenario nacional. La obra sigue a una mujer de clase trabajadora llamada Germaine en Montreal, Québec, Canadá. Después de ganar un millón de sellos comerciales , invita a sus amigos a que le ayuden a pegarlos en folletos para canjearlos. Pero Germaine no sospecha de sus amigos celosos que envidian sus ganancias. [9] El hecho de que la obra fue escrita originalmente en joual es muy importante para el aspecto sociolingüístico de las mujeres. Todos los personajes provienen de la clase trabajadora y, en su mayor parte, hablan en joual , que en ese momento no se veía en el escenario principal. La obra fue citada en ese momento como un "elemento radical entre los críticos de Quebec como el comienzo de una nueva era de liberación, tanto política como estética". [10]
Cuando Les Belles-sœurs se estrenó en París, Francia en 1973, como se escribió originalmente, en joual , recibió algunas críticas iniciales. Un crítico lo describió como difícil de entender como el griego antiguo . [11] Tremblay respondió, "una cultura siempre debe comenzar hablando consigo misma. Los antiguos griegos se hablaban entre sí". [9] Desde entonces, la popularidad de la obra ha hecho que se traduzca a varios idiomas, [ cita requerida ] generando controversias en la comunidad de traducción sobre la conservación de la autenticidad de Les Belles-sœurs incluso cuando no se interpretan en el dialecto original de joual . [ cita requerida ]
Escribir en joual le dio a Tremblay la oportunidad de resistir el "imperialismo" cultural y lingüístico de Francia, al tiempo que significaba la secularización de la cultura quebequense. [12]
Ver también
- anglicismo
- Association québécoise de linguistique
- Basilect
- Bilingüismo
- Canadá
- francés canadiense
- Canadien (desambiguación)
- Chaouin
- Chiac
- Cockney
- Demografía de Quebec
- Franglais
- Franco canadiense
- Canadienses franceses
- Idioma francés en Canadá
- Contacto de idiomas
- Planificación del idioma
- Idiomas de Canadá
- Descripción lingüística
- Magoua
- Lenguaje mixto
- Mockney
- Continuo post-criollo
- Quebec (desambiguación)
- Inglés de Quebec
- Quebec francés
- Léxico francés de Quebec
- Fonología francesa de Quebec
- Blasfemia francesa de Quebec
- Quebecer (desambiguación)
- Québécois
- Sociolingüística
- Francés estándar
Notas
- ^ Gilles Lefebvre, «Faut-il miser sur le joual?» Le Devoir 1965, 30 de octubre; «L'étude de la culture: la linguistique». Recherche sociographiques 3: 1–2.233–249, 1962; Henri Wittmann, 1973. «Le joual, c'est-tu un créole?» La Linguistique 1973, 9: 2.83–93. [1]
- ↑ a b Prins, M. (2012). "El efecto joual: un reflejo de la clase trabajadora urbana de Quebec en" Les belles-soeurs "y" Hosanna "de michel tremblay ". ProQuest 1010987064 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Dargnat, Mathilde (2002). "Michel Tremblay: le" joual "dans Les belles-sœurs". L'Harmattan .
- ^ Marc Picard, "La diphtongue / wa / et ses équivalents en français du Canada". Cahiers de linguistique de l'Université du Québec 1974, 4.147–164.
- ^ Henri Wittmann, "Le français de Paris dans le français des Amériques". Actas del Congreso Internacional de Lingüistas 16.0416 (París, 20-25 de julio de 1997). Oxford: Pergamon (edición en CD). [2]
- ↑ Gilles Charest, Le livre des sacres et blasphèmes québécois. Montreal: L "Aurore, 1974; Jean-Pierre Pichette, Le guide raisonné des jurons. Montreal: Les Quinze, 1980; Diane Vincent, Pressions et impressions sur les sacres au Québec. Québec: Office de la langue française, 1982.
- ↑ La referencia estándar a este tema es Gilles Colpron, Les anglicismes au Québec: Répertoire classifié. Montreal: Beauchemin.
- ^ Gaston Dulong, Dictionnaire des canadianismes. Québec: Larousse Canada, 1989, pág. 180.
- ^ a b "Les Belles-soeurs" . Enciclopedia del teatro canadiense . Consultado el 21 de febrero de 2019 .
- ^ Usmiani, Renate (1982). "Michel Tremblay". Estudios de literatura canadiense (15).
- ^ McEwan, Barbara (otoño de 1986). "Au-deli de l'exotisme: Le Theatre qu ^ b ^ cois devant la critique parisienne". Historia del teatro en Canadá // Histoire du Thmreau Canada . 7 (2).
- ^ Dunnett, Jane (1 de julio de 2006). "Construcciones poscoloniales en el teatro quebequense de los años 70: el ejemplo del bufón mistero". Estudios Románicos . 24 (2): 117-131. doi : 10.1179 / 174581506x120082 . ISSN 0263-9904 . S2CID 143556398 .
enlaces externos
- Artículo sobre joual en el teatro canadiense
- Artículo sobre joual en la revista La Linguistique
- Algunos extractos de textos en joual
- http://www.yorku.ca/paull/articles/1990h.html
- http://www.yorku.ca/paull/articles/1992.html
- http://www.yorku.ca/paull/articles/2004b.html