Esta lista de nombres dados gaélico escocés muestra Escocés da nombres al lado de su idioma Inglés equivalente. En algunos casos, el equivalente puede ser un afín , en otros casos puede ser una ortografía anglicanizada derivada del nombre gaélico, o en otros casos puede ser un nombre etimológicamente no relacionado.
Nombres femeninos
A
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Ailios | Alicia | [1] | |
Ailis | Alicia | [2] | |
Aimil | Amelia , Emily | [3] | |
Aingealag | Angélica | [3] | |
Anabla | Annabella | [3] | |
Anna | Ann , [1] Anne , [4] Annie [2] | ||
Aoife | Ava | [5] |
B
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Barabal | Bárbara | [1] | |
Baraball | Bárbara | [2] | |
Barabla | Bárbara | [3] | |
Bearnas | Berenice | [6] | SG equivalente a En Berenice . También se considera una forma femenina de SG Bearnard . [6] |
Beasag | Bessy, [2] Bessie , [1] Betsie, [2] Betty [2] | ||
Beathag | Becky, [2] Beth, [1] Rebecca , [2] Sophia , [3] Sophie [7] | Una forma femenina de SG Beathan . [6] | |
Beileag | [6] | Forma de mascota SG de SG Iseabail . [6] | |
Beitidh | Betty | [6] | Equivalente SG de En Betty . [6] |
Beitiris | Beatriz | [6] | SG equivalente de En Beatrice . [6] |
Beitris | Beatriz | [3] | |
Bhioctoria | Victoria | [6] | SG equivalente a En Victoria . [6] |
Brighde, [3] Brìghde [1] | Novia, [1] Bridget [1] [3] | ||
Novia | Bridget | [8] | |
Buaidheach | Boudicca | [9] [ referencia circular ] |
C
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Cairistiòna | Christine | [6] | |
Cairistìne, Cairstiona | Christina | [10] | Véase también SG cognado Cairistìona . [10] |
Cairistìona | Christina, [10] Christine [2] | Véase también SG cognado Cairistìne . [10] | |
Caitir | Catherine , [3] Clarissa [6] | Un análisis erróneo de SG Caitrìona como Caitir Fhiona . Anglicanizada como la Clarissa sin parentesco . | |
Caitlin | Cathleen , [1] Kathleen [2] | ||
Caitrìona | Catherine, [2] Catrina, [2] Catriona , [11] Katherine [11] | Equivalente SG de En Katherine . Anglicized como Catriona . [11] | |
Calaminag | [6] | Forma femenina de SG Calum . [6] | |
Catrìona | Catherine, [1] Catriona, [11] Katherine [11] | Equivalente SG de En Katherine . Anglicized como Catriona . [11] | |
Ceana | Kenna | [1] | |
Ceit | Kate , [12] Katie [2] | SG equivalente a Kate . | |
Ceiteag | Katie, Katy , Kitty | [2] | |
Ceitidh | Katie | [1] | |
Ciorsdan | Christina | [13] | |
Ciorstag | Kirsty | [12] | SG equivalente de En Kirsty . Variante SG de Ciorstaidh . [12] Véanse las variantes de SG Curstaidh , Curstag . |
Ciorstaidh | Kirsty | [2] | SG equivalente de En Kirsty . Variante SG de Ciorstag . [12] Véanse las variantes de SG Curstaidh , Curstag . |
Ciorstan | Kirsty | [3] | |
Cotrìona | Catalina | [2] | Sobre Lewis . [2] |
Criosaidh | Chrissie | [1] | |
Curstag | Kirsty | [12] | SG equivalente de En Kirsty . Variante SG de Curstaidh . [12] Véanse las variantes de SG Ciorstaidh , Ciorstag . |
Curstaidh | Kirsty | [12] | SG equivalente de En Kirsty . Variante SG de Curstaidh . [12] Véanse las variantes de SG Ciorstaidh , Ciorstag . |
D
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Deirdre | Deirdre | [2] | |
Deòiridh | Dorcas | [12] | Etimológicamente sin relación con En Dorcas . [12] |
Deònaidh | [12] | Una variante de SG Seònaidh . [12] | |
Dior-bhorgàil | Dorothy | [3] | Etimológicamente sin relación con Dorothy . |
Diorbhail, [12] Dior-bhail, [3] Dior-bhàil, [4] Dìorbhail [2] | Devorgilla, [12] Dorothy [2] [4] [12] | Etimológicamente sin relación con En Dolly . [14] Dorothy . [12] | |
Doileag | Dolina | [1] | |
Doilidh | Muñequita | [1] | |
Doirin | Doreen | [2] | |
Dolag | Dolina, [12] Dolly [2] | Forma femenina de En Donald . Etimológicamente sin relación con En Dolly . [14] |
E, È
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Ealasaid | Elizabeth | [15] | Equivalente SG de En Elizabeth . [15] |
Eamhair | Evir | [3] | |
Eilidh | Ailie, [15] Ellen , [2] Ellie, [15] Helen [1] | Forma de nombre SG de En "Helen". [15] | |
Eimhir | Forma SG de Ir Émer . [15] | ||
Eiric | [15] | Variante de SG Oighrig . [15] | |
Eithrig | [15] | Variante de SG Oighrig . [15] | |
Eubh | víspera | [15] | SG equivalente de En Eve . [15] |
Eubha | Eva , Eva | [2] | |
Èibhlin | Evelyn | [2] |
F
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Fionnaghal | Fiona , Flora | [2] | Etimológicamente sin relación con Fiona . [2] Ver variante SG Fionnaghal . |
Fionnuala | Fenella, Finella, Finola | [dieciséis] | Forma SG moderna del gaélico antiguo Fionnguala . Fenella , Finella , Finola son anglicizaciones. [16] Ver variante SG Fionnaghal . |
Floireanos | Florencia | [17] | |
Flòraidh | Flora | [17] | |
Frangag | Frances | [17] |
GRAMO
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Giorsail | Gracia | [17] | |
Giorsal | Grace, [18] Griselda , [3] Grizzel [3] | ||
Gormall | Gormelia | [4] | |
Gormlaith | [19] |
I
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Isbeil | Isobel, Isabel | [17] | Véase también Iseabail variante SG . [17] |
Iseabail | Isabel , [19] Isabel, [17] Ishbel, [19] Isobel [17] | Equivalente SG de En Isabel . Ishbel es una anglicización (basada en la pronunciación SG). [19] Véase también la variante de SG Isbeil . [17] | |
Iseabal | Isabela | [4] |
L
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Labhra | Laura | ||
Leagsaidh | Lexie, [20] Lexi [21] | SG equivalente a En Lexie . [20] | |
Leitis | Letitia | [3] | |
Lili | Lilias, [3] Lily [4] | ||
Liùsaidh | Luisa, Lucy | [20] | SG equivalente de En Louisa , Lucy . [20] |
Lucrais | Lucrecia | [3] | |
Lìosa | Lisa | [17] |
METRO
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Magaidh | Maggie | [17] | |
Maighread | Margaret | [22] | SG equivalente de En Margaret . Véase también la variante SG Mairead . [22] |
Mairead | Maretta, Margaret, Marietta | [22] | SG equivalente de En Margaret . Véase también la variante SG Maighread . [22] |
Mairearad | Margaret | [4] | |
Malamhìn | Malavina (anglicización), Malaveen (pronunciación) | [23] | Que significa "ceja suave". Se cree que fue creado por James Macpherson en el siglo XVIII. |
Malmhìn | Malvina (anglicización) | [4] | Ortografía alternativa de malamhìn |
Marsail | Marjory | [23] | |
Marsaili | Marcella, [22] Margery, [22] Marjory [17] | SG equivalente de En Margery y Marcella . [22] | |
Marta | Martha | [3] | |
Milread | Mildred | [3] | |
Moibeal | Mabel | [3] | |
Muaré | María | [23] | El nombre de la Virgen María bíblica . [3] |
Moireach | Martha | [23] | |
Muire | María | [23] | |
Muireall | Marion, [4] Muriel [22] | Muriel es una anglicización. [22] | |
Màili | Mary , [22] de mayo , [17] Molly [17] | SG equivalente de En Mary . Véase también la variante SG Màiri . [22] | |
Màiri | María | SG equivalente de En Mary . Véase también la variante SG Màili . [22] | |
Mòr | Marion | [17] | |
Mòrag | Morag, Marion, Sarah | [17] |
O
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Oighrig | África, [24] Effie, [17] Efric, [24] Erica , [24] Etta, [17] Euphemia, [17] Henrietta [17] | Etimológicamente sin relación con En Africa , Effie , Euphemia , Etta , Henrietta . Efric es una anglicización. Véanse también las variantes de SG Eithrig , Eiric . [24] | |
Olibhia | Olivia | [17] |
PAG
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Peanaidh | Centavo | [17] | |
Peigi | Peggy | [17] | SG equivalente a En Peggy . [24] |
R
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Raghnaid | Raquel | [17] | Etimológicamente sin relación con En Rachel . [25] Véase también la variante SG Raonaid . [17] |
Raodhailt | Raquel | [26] | |
Raonaid | Raquel | [17] | Etimológicamente sin relación con En Rachel . [25] Véase también la variante SG Raghnaid . [17] |
Raonaild | Raquel | [26] | |
Rodera | Piedad | [1] |
S
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Seasaidh | Jessie | [17] | |
Seonag | Joan , Shona | [27] | Equivalente SG de En Joan . Shona es una anglicización. [27] |
Seònaid | Janet , [27] Jessie, [17] Seona, [27] Shona [27] | SG equivalente de En Janet . Shona es una anglicización; Seona es una semi-anglicización. [27] | |
Simeag | Jemima | [17] | |
Siubhan, [28] Siùbhan [3] | Johann, [3] Judith [28] | Cognado de Johann . Judith es una anglicización sin relación etimológica. [29] | |
Siùsaidh | Susan , [17] Susanna , [30] Susie , [17] Susy [4] | SG equivalente de En Susanna , Susan , Susie . [30] Véase también la variante SG Siùsan . [28] | |
Siùsan | Susana, Susan | SG equivalente de En Susanna , Susan . [30] Véase también la variante SG Siùsaidh . [28] | |
Sorcha | Claire , [17] Clara , [28] Sarah , [4] Sorche [17] | Etimológicamente sin relación con Claire , Clara y Sarah . [31] | |
Stineag | [28] | Forma de mascota SG de SG Cairistiòna . | |
Sìle | Cecilia , Cecily , Celia, Cicily, Julia , Judith, Sheila | [17] | Sheila es una anglicización de Ir Síle , [32] que es un afín de Cecily . [33] |
Sìleas | Julia | [17] | |
Sìlis | Cicely, [3] Julia [17] | ||
Seno | Jane , [27] Jean , [17] Jenny , [17] Sheena [27] | SG equivalente de En Jane . [27] Los En Jean , Jenny son cognados. [34] Sheena es una anglicización. [27] | |
Sìneag | Jeanie | [17] | |
Sìonag | Jeannie | [35] |
T
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Teasag | Jessie | [36] | SG equivalente de En Jessie . |
Teàrlag | Caroline, Charlotte | [17] | Etimológicamente sin relación con Caroline , Charlotte . [37] Una forma femenina del masculino SG Teàrlach . [36] |
U, Ù
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Ùna , [36] Una [3] [17] | Agnes, [3] [17] Winifred , [3] [17] Euna, [36] Una [17] | Ùna es la forma SG de Ir Úna . Anglicized como Euna . [36] Etimológicamente sin relación con Agnes , Winifred . [38] |
Nombres masculinos
A, À
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Adaidh | Adie, [5] Addie [39] | Forma SG de En Adie , que es una forma mascota de En Adam . [5] | |
Adhamh, [39] Àdhamh [5] | Adán | SG equivalente de En Adam . [5] | |
Ailbeart | Albert | [5] | SG equivalente de En Albert . [5] |
Ailean | Alan , Allan | [39] | SG equivalente de En Alan . [5] |
Ailig | Alec, [1] Alex, [1] Alick [5] | Forma SG de En Alick , que es una variante de En Alec , que es una forma corta de En Alexander . [5] | |
Ailpean | Alpin | [4] | |
Ailpein | Alpin, alpino | [5] | Alpin , Alpine son anglicizaciones. [5] |
Aindrea | Andrés | [39] | SG equivalente de En Andrew . [5] |
Aindreas | Andrés | [40] | |
Alasdair | Alasdair, [39] Alastair, [39] Alexander, [39] Allaster, [5] Alistair [5] | Equivalente SG de En Alexander . Además , Alistair son anglicizaciones. [5] | |
Amhladh | Aulay | [5] | Forma SG de En Olaf . Aulay es una anglicización. [5] |
Amhlaibh | Aulay | [41] | |
Amhlaidh | Aulay | [39] | Forma SG de En Olaf . [5] Aulay es una anglicización. [5] |
Amhlaigh | Aulay | [42] | |
Angaidh | Angie | [5] | En Angie es una forma de mascota de En Angus y representa a SG Angaidh . [5] |
Anndra | Andrés | [39] | |
Anndrais | Andrés | [39] | |
Aodh | Hugh | [4] | Forma SG moderna de OI Áed . [5] |
Aodhàn | Aedan, Aidan | ||
Aonghas | Eneas, [39] Angus , [39] Innes [1] | Anglicized como Angus . Ver variante SG Aonghus . [6] | |
Aonghus | Angus | [6] | Anglicized como Angus . Ver variante SG Aonghas . [6] |
Arailt | Harold | [6] | Equivalente SG de En Harold . [5] |
Artair | Arturo | [39] | SG equivalente de En Arthur . [6] |
Artur | Arturo | [40] | |
Asgall | Una destreza | [4] | |
Àaron | Aaron | [39] |
B
gaélico escocés | inglés | Nota | Árbitro |
---|---|---|---|
Baltair | Walter | [40] | |
Bearnard | Bernardo | [6] | SG equivalente de En Bernard . [6] |
Beathan | Bean, Benjamín | [6] | Etimológicamente sin relación con En Benjamin . Bean es una anglicización. [6] |
Beistean | [6] | Forma de mascota de SG Gille Easbaig . [6] | |
Benneit | Benedicto | [6] | Equivalente SG de En Benedict . [6] |
Bhaltair | Walter | [39] | SG equivalente a En Walter . Véase también la variante SG Bhatair . [6] |
Bhatair | Walter | [6] | SG equivalente a En Walter . Véase también la variante SG Bhaltair . [6] |
Brian | Brian | [40] |
C
gaélico escocés | inglés | Nota | Árbitro |
---|---|---|---|
Cailean | Colin | [39] | |
Calum (doble 'L' es una anglicización, Calum es gaélico) | Callum, Malcolm | [39] | Forma SG de LL Columba . [6] |
Caomhainn | Kevin | [39] | |
Cathal | Cahal, [39] Cathel, [4] Charles, [43] Kathel [43] | ||
Seàrlas, Teàrlach | Charles | El apellido inglés "Sherlock" puede derivar del irlandés o del anterior Goedelic (Scurlòg). | |
Ciaran | Kieran | [1] | |
Cliamain | Clemente | [12] | SG equivalente de En Clement . [12] |
Coinneach | Kenneth | [39] | Kenneth es una anglicización. [44] |
Còiseam | Constantino | [39] | Nombre de los tres reyes de Escocia, Còiseam I , Còiseam II y Còiseam III . [44] |
Colla | Coll | [39] | |
Colum Cille | Columba | [39] | |
Comhnall | Conal | [39] | |
Conall | Connal | [4] | |
Conn | Con, [43] Conn [4] | ||
Cormac | Cormac | [4] | |
Cormag | [12] | ||
Crìsdean | Cristóbal, cristiano | [12] | Cognado de En Christian . [45] Utilizado como equivalente SG de En Christopher , Cristian . [12] |
Cuithbeart | Cuthbert | [12] | SG equivalente de En Cuthbert . [12] |
D
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Daibhidh, [39] Dàibhidh [12] | David, [12] [39] Davie [39] | SG equivalente de En David . [12] | |
Daidh | David | [4] | |
Daniel | Daniel | [39] | |
Deorsa, [4] Deòrsa [39] | Jorge | SG equivalente de En George . [12] | |
Diarmad | Dermid, [12] Dermot, [39] Diarmid [39] | SG equivalente de Ir Diarmaid . Dermid , Diarmid son anglicizaciones. [12] | |
Domhnall, [12] Dòmhnall [39] | Donald | Donald es una anglicización, [15] y está asociado con el Clan Macdonald . [46] | |
Domhnull, [4] Dòmhnull [43] | Donald | Donald es una anglicización. | |
Donaidh | Donnie | [1] | |
Donnchadh | Duncan | [39] | Duncan es una anglicización. [15] |
Dubh | Sin valor | [43] | Duff es una anglicización. |
Dubh-shìth | Duffie | [47] | |
Dubhghall | Dougal, Dugal, Dugald | [15] | Dougal , Dugal , Dugald son anglicizaciones. Véase también la variante SG Dùghall . [15] |
Dànaidh | Danny | [39] | |
Dùghall | Dougal, Dugal, Dugald | [39] | Dougal , Dugal , Dugald son anglicizaciones. Véase también la variante SG Dùghall . [15] |
Dùghlas | Douglas | [39] |
mi
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Eachann | Héctor | [39] | |
Eacharn | Héctor | [47] | |
Eairdsidh | Archie | [15] | Equivalente SG de En Archie . [15] |
Ealar | Ellar | [47] | |
Eanraig | Enrique | [15] | SG equivalente de En Henry . [15] |
Eanruig | Enrique | [4] | |
Eideard | Eduardo | [15] | SG equivalente de En Edward . [15] |
Eirdsidh | Archie | [39] | |
Ellair | Ellar | [15] | Ellar es una anglicización. [15] |
Eòghann, [48] | Ewan, [48] Ewen, [48] Hugh [4] [39] | Hugh es más comúnmente gaelizado como Uisdean . [39] | |
Eumann | Edmund | [dieciséis] | SG equivalente de En Edmund . [dieciséis] |
Eòghan [48] | Ewan, [48] Hugh | [1] | |
Eòin | Juan, Jonatán | [39] | SG equivalente de En John . [16] Jonathan también está representado en SG como Ianatan . |
Eòsaph | José | [1] |
F
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Faolan | Fillan | [47] | Lobo |
Fearchar | Farquhar | [dieciséis] | Farquhar es una anglicización. [dieciséis] |
Fearghas | Fergus | [dieciséis] | Fergus es una anglicización. [dieciséis] |
Filib | Felipe, [16] Felipe [47] | SG equivalente de En Philip . [dieciséis] | |
Fionn | Fingal | [1] | |
Fionnghall | Fingal, Fingall | [dieciséis] | Fingal , Fingall son anglicizaciones. [dieciséis] |
Fionnghan | Fingan | [47] | |
Fionnlagh | Findlay, Finlay , Finley | [dieciséis] | Findlay , Finlay , Finley son anglicizaciones. [dieciséis] |
Franco | Franco | [49] | |
Frangan | Francis | [49] | Véase también SG Prainnseas . [49] |
Frangean | Frankin | [47] | |
Friseal | Fraser | [49] |
GRAMO
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Gill-Eathain | Gillean | [50] | |
Gill-Eòin | Gillean | [50] | |
Gill-Iosa, [50] Gillìosa [49] | Gillies | ||
Gille-Aindreis | Gillanders | [47] | |
Gille-Brìdhde | Gilbert | [4] | |
Gille-Caluim | Malcolm | [47] | |
Gille-Crìosd | Christopher, Gillchrist [4] | ||
Gilleasbaig , [49] Gill-easbuig, [50] Gilleasbuig [4] | Archibald , Gillespie | Etimológicamente sin relación con En Archibald . | |
Gillebeart | Gilbert | [49] | |
Gillebrìde | Gilbert | [49] | |
Goiridh | Godfrey, Geoffrey | [49] | |
Goraidh | Godfrey, Geoffrey | [49] | |
Grannd | Conceder | [49] | |
Greum, Greumach | Graeme, Graham | [49] | |
Griogair | Gregor, Gregory, Grigor | [49] | SG derivado del NF Grégoire . Gregor es una anglicización. [19] |
Guaidre | Godfrey | [50] | |
Gòrdan | Gordon | [49] |
H
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Harailt | Harold | [49] | |
Horas | Horacio | [49] | |
Hùisdean | Hugh, Hugh Dan | [19] | Variante de SG Ùisdean . [19] |
I
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Iagan | Se usa en ciertas áreas, como Barra y South Uist . [49] Se dice que es una forma diminuta de SG Iain ; [49] otros dicen que es una forma diminutiva de SG Aodh [19] (tenga en cuenta que estos dos nombres gaélicos no están relacionados etimológicamente). | ||
Iain | John, Iain, Ian, Jock, Jack | [49] | Forma SG de En Ian , que es una forma escocesa de En John . [19] |
Ianatan | Jonathan | [39] | |
Iomhair | Iver, [50] Ivor, [49] Edward, [49] Evander [49] | En Edward es más comúnmente gaelizado como Eideard . [49] | |
Iomhar | Ivor | [1] | |
Iosag | Isaac | [4] | |
Iàcob | Jacob | [49] | |
Iòna | Jonás | [49] | |
Iòsaph | José | [49] |
L
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Labhrainn | Laurence, [20] Lawrence [49] | SG equivalente de En Laurence . [20] | |
Labhruinn | Lawrence | [4] | |
Lachlann | Lachlan | [49] | Lachaidh = Lachie para abreviar |
Laomann | Lamont | [50] | |
Leannain, Leòmhannàrd | Leonard, Leonardo | [51] | el nombre Leannain como apellido a menudo se traduce a Leonard a pesar de los diferentes significados |
Lamhaich, Làmhaich | Lenny, Lennie, Len, Lenford | ||
Luthais | Lewis, [49] Louis | Equivalente SG de En Louis . [20] | |
Lùcas | Lucas | [49] |
METRO
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Maoilios | Myles | [20] | Etimológicamente sin relación con En Myles . [20] |
Maol-Chaluim | Malcolm | [52] | |
Maol-Domhnuich, [4] Maol-Dòmhnuich [52] | Ludovic | Etimológicamente sin relación con En Ludovic . | |
Maol-Iosa | Malise | [4] | |
Maol-Moire | Miles, [52] Myles [4] | ||
Maoldònaich | Ludovic | [49] | Etimológicamente sin relación con En Ludovic . |
Maolmhuire | Myles | [49] | |
Maolruibh | Milroy | [49] | |
Bagazo | Marcos | [1] | |
Marcas | Marcos | [49] | |
Martainn, [4] Màrtainn [49] | Martín | ||
Mata | Mateo | [49] | |
Micheil | Miguel | [4] | |
Morgan | Morgan | [52] | |
Muireach | Murdoch | [4] | |
Munga | Mungo | [22] | Forma SG de En Mungo . [22] |
Mungan | Mungo | [52] | |
Murchadh | Murdo, Murdoch | [49] | |
Mànas | Magnus | [49] | |
Mànus | Magnus | Forma SG de En Magnus . [20] | |
Mìcheal | Miguel | [49] | |
Mìcheil | Miguel | [52] |
norte
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Neacal | Nicol , Nicolás | [49] | SG equivalente de En Nicholas . [24] |
Neachdainn | Nechtan | [52] | |
Niall | Neal, [24] Neale, [24] Neil , [49] Niall [1] | [24] | Neal , Neale , Neil son anglosajones. [24] |
Niallghus | [24] |
O
gaélico escocés | inglés | Nota | Árbitro |
---|---|---|---|
Oilbhreis | Oliver | [49] | |
Oisean | Ossian | [24] | La forma anglicanizada, Ossian , fue popularizada por James Macpherson , autor de la poesía ' Ossianic ' del siglo XVIII . [53] |
PAG
gaélico escocés | inglés | Nota | Árbitro |
---|---|---|---|
Padean | Paton | [52] | |
Paraca | Pat , Pete | [49] | Una forma contratada, o forma mascota, de SG Pàdraig . [49] Véase también SG Pàra . |
Peadair | Pedro | [49] | Véase también SG Peadar . |
Peadar | Pedro | [1] | Usado para el nombre del santo ( San Pedro ). Véase también SG Pàdraig . [24] Véase también SG Peadair . |
Peadaran | Peterkin | [52] | En Peterkin es un diminutivo de En Peter . |
Peadrus | Petrus | [52] | |
Prainnseas | Francis | [49] | Véase también SG Frangan . |
Pàdair | Patrick, Peter | [24] | Forma dialectal de SG Pàdraig . [24] Encontrado en Arran (como una forma SG de En Peter ). [54] |
Pàdraig | Patrick, Peter | [24] | SG equivalente de En Patrick , Peter [24] (ambos nombres En no están etimológicamente relacionados entre sí). SG Peadar se usa para el nombre del santo (San Pedro). Pàra , Pàdair son formas dialectales SG. [24] Para es una forma contraída. [49] |
Pàdruig | Patricio | [54] | |
Camarada | Paul | [52] | Véase también SG Pòl . |
Paraca | Patricio | [24] | Forma dialectal de SG Pàdraig . [24] Véase también SG párr . |
Pàrlan | Bartholemew , [49] Parlan [52] | Forma SG de Ir Parthalán . [24] Etimológicamente no relacionado con En Bartholemew . En Parlin es una forma anglicanizada. | |
Pòl | Paul | [49] | Véase también SG Pàl . |
R
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Raghnall | Ranald , Randal , Ronald | [24] | Ranald , Randal , Ronald son anglicizaciones. [24] Randal no tiene relación etimológica. [55] Véase también SG Raonull . |
Raibeart | Robert | [24] | SG equivalente de En Robert . [24] Véase también SG Rob , Roibeart . |
Raonull | Ranald, [26] | Ronald [4] | Véase también SG Raghnall . |
Ringean | Ninian, Ringan | [56] | Ringan es escocés . [56] |
Risteard | Ricardo | [49] | Véase también SG Ruiseart . |
Robar | Rob, [2] Robert [1] | Véase también SG Raibeart , Roibeart . | |
Roibeart | Robert | [56] | Véase también SG Raibeart , Rob . |
Ruairidh | Derrick , Roderick , Rory | [2] | Roderick , Rory son anglicizaciones. [27] Etimológicamente no relacionado con Roderick . [24] Véase también SG Ruaraidh . [27] |
Ruaridh | Derrick , Roderick , Rory | [2] | Roderick , Rory son anglicizaciones. [27] Etimológicamente no relacionado con Roderick . [24] Véase también SG Ruaraidh . [27] |
Ruaraidh | Derrick, Roderick, Rory | [2] | Roderick , Rory son anglicizaciones. [27] Etimológicamente no relacionado con Roderick . [24] Véase también SG Ruairidh . [27] |
Ruiseart | Ricardo | [27] | SG equivalente a En Richard . [27] Véase también SG Risteard . |
Ràild | Harold | [52] |
S
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Sachairi | Zachary | [27] | SG equivalente de En Zachary . [27] Véase también SG Sgàire no relacionado . |
Samuel | Samuel | [2] | Véase también SG Somhairle no relacionado . |
Sandaidh | Arenoso | [2] | SG equivalente de En Sandy . [27] |
Seaghdh | Seth , Shaw | [57] | Anglicanizado como Seth y Shaw sin parentesco etimológico . [58] |
Seathan | John | [27] | SG equivalente de En John . Derivado de OF Jean , Jehan . [27] |
Seoc | Jack , Jock | [2] | Véase también SG Seocan . |
Seocan | Jock | [27] | Forma de mascota SG de En Jock . [27] Véase también SG Seoc . |
Seonaidh | Johnnie , [2] Johnny [1] | ||
Seoras | Jorge | [4] | Véase también SG Seòras . |
Seumas | Hamish , James | [2] | SG equivalente de En James . Hamish es una anglicización del caso vocativo de Seumas - Sheumais . [59] |
Seòras | Jorge | [2] | SG equivalente de En George . [57] Véase también SG Seoras , |
Seòsaidh | José | [28] | Forma de mascota SG de En Joseph . [28] |
Sgàire | Zachary | Anglicanizado como el Zachary sin parentesco etimológico . [28] A cargo del clan Macaulay en Lewis . Véase también Sachairi no relacionado . | |
Sim | Simón | [2] | Véase también SG Simidh , Sìm , Sìomon . |
Simidh | Simón | [56] | Véase también SG Sim , Sìm , Sìomon . |
Solamh | Salomón | [2] | |
Somhairle | Samuel, Somerled, Sorley | [2] | Etimológicamente sin relación con En Samuel . Anglicized como Sorley . En Somerled es un afín. [60] Véase también SG Samuel no relacionado . |
Steaphan | Stephen , [28] Steven [1] | SG equivalente de En Stephen . [28] | |
Stiùbhard | Stuart, Stewart | [2] | Véase también SG Stiùbhart . |
Stiùbhart | Stewart | [1] | Véase también SG Stiùbhard . |
Sìm | Simón Simón | [61] | Véase también SG Sim , Simidh , Sìomon . |
Sìomon | Simón | [2] | Véase también SG Sim , Simidh , Sìm . |
T
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Tadhg | Tad, Teague, Teigue | [28] | Anglicized como Tad , Teague y Teigue . [28] Véase también SG Taog . |
Tamhas | Thomas | [56] | Véase también SG Tàmhas , Tòmas . |
Taog | Teague | [56] | Véase también SG Tadhg . |
Tasgall | Tarea | [62] | Anglicized como Taskill ; nacido entre el clan MacAskill en Berneray . [62] |
Tearlach | Charles | [4] | Véase también SG Teàrlach . |
Teàrlach | Charles | [2] | Etimológicamente sin relación con En Charles . [63] Véase también SG Tearlach . |
Tiobaid | Theobald | [36] | SG equivalente de En Theobald . [36] |
Tomag | Tommy | [64] | Véase también SG Tomaidh , Tòmachan . |
Tomaidh | Tommy | [56] | Véase también SG Tomag , Tòmachan . |
Torcadall | Torquil | [56] | Véase también SG Torcall , Torcull . |
Torcall | Torquil | [2] | Anglicanizado como Torquil . [36] Véase también SG Torcadall , Torcull . |
Torcull | Torquil | [sesenta y cinco] | Véase también SG Torcadall , Torcall . |
Tormod | normando | [2] | Anglicanizado como el normando etimológicamente sin parentesco . [66] Véase también SG Tormoid . |
Tormoide | normando | [54] | En Norman no tiene relación etimológica. [66] Véase también SG Tormod . |
Tàmhas | Thomas | [67] | Véase también SG Tamhas , Tòmas . |
Tòmachan | Tommy | [64] | Véase también SG Tomag , Tomaidh . |
Tòmas | Thomas | [2] | SG equivalente de En Thomas . [36] Véase también SG Tàmhas , Tamhas . |
U, Ù
gaélico escocés | inglés | Árbitro | Nota |
---|---|---|---|
Uailean | Enamorado | [36] | SG equivalente a En Valentine . Véase también SG Ualan . [36] |
Ualan | Enamorado | [36] | SG equivalente a En Valentine . Véase también SG Uailean . [36] |
Ualraig | Walrick | [56] | |
Uarraig | Kennedy | [36] | Anglicizado como el Kennedy sin parentesco etimológico . Se dice que el nombre lo llevaron varias familias de apellido Kennedy . [36] |
Uilleachan | Willie | [68] | Un diminutivo de Uilleam ; Asimismo, En Willie es un diminutivo de En William . [69] |
Uilleam | Guillermo | [2] | SG equivalente de En William . [36] |
Uisdean , [1] [56] Ùisdean [2] | Eugene , [56] Hugh | Anglicanizado como Hugh sin parentesco etimológico ; [70] tampoco relacionado con En Eugene . [71] Véase también SG Hùisdean , y también SG Aodh no relacionado . [70] |
Ver también
- Lista de nombres de pila en idioma irlandés
Referencias
Notas al pie
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah Robertson; Taylor 2006 : págs. 340-341.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av Mark 2006 : pág. 716.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab MacFarlane 1912 : pág. 150.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak Maceachen 1922 : págs. 467-469.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 399.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 400.
- ^ Owen 1993 : pág. 137.
- ↑ Dwelly, 1918 : pág. 1008.
- ^ Boudica # Véase también
- ^ a b c d Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 56.
- ^ a b c d e f Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 49.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 401.
- ↑ Dwelly, 1918 : pág. 1010.
- ^ a b Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 77.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 402.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 403.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como Mark 2006 : p . 717.
- ↑ Dwelly, 1918 : pág. 1016.
- ^ a b c d e f g h i Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 404.
- ^ a b c d e f g h i j Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 405.
- ^ Norman, Teresa, Un mundo de nombres de bebés
- ^ a b c d e f g h i j k l m n Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 406.
- ^ a b c d e Dwelly, 1918 : pág. 1022.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 407.
- ^ a b Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.225, 407.
- ↑ a b c Dwelly, 1918 : pág. 1025.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 408.
- ^ a b c d e f g h i j k l m Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 409.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs. 144-145, 150, 409.
- ^ a b c Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs. 253-254.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.57, 241.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.245.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.356.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.137, 139, 141.
- ↑ Dwelly, 1918 : pág. 1017.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 410.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.48, 52.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.5, 267, 277, 410.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap Mark 2006 : p. 714.
- ↑ a b c d MacFarlane, 1912 : pág. 143.
- ^ Dunkling 1978 : págs.24 , 143.
- ^ Macleod; Freedman 1995 : pág. 175.
- ↑ a b c d e MacFarlane, 1912 : pág. 144.
- ^ a b Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs. 157-158.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 55.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 78.
- ^ a b c d e f g h i MacFarlane 1912 : pág. 145.
- ^ Un b c d e "En gaélico escocés Eòghann y Eoghan más a menudo se anglicanizó como Ewen o, con menos frecuencia, Owen El nombre es generalmente considerado afín con el griego y el nombre latino. Eugenes , que significa 'nobles nacidos'": Apellidos de la Reino Unido (1912), reimpreso para Clearfield Company, INC por Genealogical Publishing Co. INC, Baltimore 1995, 1996. Cormic da este origen para Eogan (un MS, Eogen); y Zimmer considera que Owen fue tomado de Latin Eugens , como lo señala MacBain, p. 400. La latinización medieval de Owen como Oenus llevó a la creencia de que la etimología era el galés y bretón oen , "cordero". Con una razón mucho más fuerte, en un momento se consideró que el nombre representaba el irlandés eoghunn = Gael. Ogan- [f. Old Irish oc- Welsh og , young], 'juventud'. Los apellidos del Reino Unido citan a Tomás Ua Concheanainn, Mion-Chomhrádh (p. 126), que " Eóghan es un diminutivo de Eóghainin , = Owain, Eugene"
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax Mark 2006 : pág. 715.
- ↑ a b c d e f g MacFarlane, 1912 : pág. 146.
- ^ https://www.libraryireland.com/names/ol/o-leannain.php
- ^ a b c d e f g h i j k l m MacFarlane 1912 : pág. 147.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs. 212, 353, 407.
- ↑ a b c Dwelly, 1918 : pág. 1024.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.276, 355, 407.
- ^ a b c d e f g h i j k MacFarlane 1912 : pág. 148.
- ^ a b Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs. 408-409.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs. 243-245, 408-409.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.118, 404, 409.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.240-241, 409.
- ↑ Dwelly, 1918 : pág. 1027.
- ^ a b Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs. 409-410.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.52, 410.
- ↑ a b Dwelly, 1918 : pág. 1029.
- ^ MacNeill, 2006 : p. 102.
- ^ a b Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs. 207-410.
- ↑ Dwelly, 1918 : pág. 1028.
- ↑ Dwelly, 1918 : pág. 1030.
- ^ Forbes 1843 : pág. 237.
- ^ a b Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : págs.126, 404, 410.
- ^ Hanks; Hardcastle; Hodges 2006 : pág. 94.
Bibliografía
- Dunkling, Leslie (1978), Nombres cristianos escoceses: una AZ de nombres , Johnston y Bacon
- Dwelly, Edward (1918), The Illustrated Gaelic Dictionary , 3 (edición revisada), Fleet, Hampshire : publicado e impreso por el autor
- Forbes, John (1843), A Double Grammar of English and Gaelic , Edimburgo: W. Whyte and Co.
- Hanks, Patrick ; Hardcastle, Kate; Hodges, Flavia (2006), Diccionario de nombres , Oxford Paperback Reference (2a ed.), Oxford: Oxford University Press , ISBN 978-0-19-861060-1
- Maceachen, Ewan (1922), Diccionario gaélico-inglés de Maceachen (4, edición revisada y ampliada), The Northern Counties Newspaper and Printing and Publishing Company, págs. 467–469
- MacFarlane, Malcolm (1912), The School Gaelic Dictionary preparado para el uso de estudiantes del idioma gaélico , Stirling: Eneas Mackay
- Macleod, Iseabail; Freedman, Terry (1995), Diccionario de nombres de Wordsworth, Ediciones Wordsworth, ISBN 978-1-85326-366-8
- MacNeill, Morag (2006), Everyday Gaelic (Nueva ed.), Edimburgo: Birlinn Limited , ISBN 978-1-84158-370-9
- Mark, Colin (2006), The Gaelic-English Dictionary , Londres: Routledge , ISBN 0-203-22259-8
- Owen, Robert C. (1993), El diccionario Inglés-gaélico moderno , Gairm , ISBN 1-871901-29-4
- Robertson, Boyd; Taylor, Iain (2003), Enséñate el gaélico , Enséñate a ti mismo
enlaces externos
- Mac an Tàilleir, Iain. "Ainmean Pearsanta" ( docx ) . Sabhal Mòr Ostaig .