De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Diagrama que muestra las relaciones entre palabras relacionadas etimológicamente

En lingüística , cognados , también llamados cognados léxicos , son palabras que tienen un origen etimológico común . [1] Los cognados a menudo se heredan de un idioma principal compartido , pero también pueden implicar préstamos de algún otro idioma. Por ejemplo, las palabras en inglés plato , disco y escritorio y la palabra alemana Tisch ("mesa") son cognados porque todos provienen del latín discus , que se relaciona con sus superficies planas. Los cognados pueden tenerevolucionaron significados similares, diferentes o incluso opuestos, y aunque generalmente hay algunos sonidos o letras similares en las palabras, pueden parecer diferentes. Algunas palabras suenan similares, pero no provienen de la misma raíz; estos se denominan cognados falsos , mientras que algunos son verdaderamente afines pero difieren en el significado; estos se llaman falsos amigos .

La palabra cognado deriva del sustantivo latino cognatus , que significa "pariente de sangre". [2]

Características [ editar ]

Los cognados no necesitan tener el mismo significado, que puede haber cambiado a medida que los idiomas se desarrollaron por separado. Por ejemplo Inglés morir de hambre y holandesa sterven o alemán Sterben ( "morir") derivan todas de la misma protogermánico raíz, * sterbaną ( "die"). Discus es del griego δίσκος (del verbo δικεῖν "lanzar"). Un reflejo inglés posterior y separado del disco , probablemente a través del latín medieval desca , es desk (ver OED sv desk).

Además, cognados no necesita tener formas similares: Inglés padre , Francés père , y armenio հայր ( HAYR ) todos descienden directamente de proto-indoeuropeo * ph₂tḗr . Un caso extremo es el armenio երկու ( erku ) y el inglés dos , que descienden del protoindoeuropeo * dwóh₁ (tenga en cuenta que el cambio de sonido * dw > erk en armenio es regular).

En varios idiomas [ editar ]

Ejemplos de cognados en lenguas indoeuropeas son las palabras night ( inglés ), nicht ( escocés ), Nacht ( alemán ), nacht ( holandés , frisón ), nag ( afrikaans ), Naach ( colonia ), natt ( sueco , noruego ), nat ( danés ), nátt ( feroés ), nótt ( islandés ),noc ( checo , eslovaco , polaco ), ночь, noch ( ruso ), ноќ, noć ( macedonio ), нощ, nosht ( búlgaro ), nishi ( bengalí ), ніч , nich ( ucraniano ), ноч , noch / noč ( bielorruso ) , noč ( esloveno ), noć ( bosnio , serbio , croata), Nakts ( Letonia ), naktis ( Lituania ), νύξ, nyx ( griego antiguo ), νύχτα / nychta ( griego moderno ), nakt- ( sánscrito ), Nate ( Albania ), nn ( de Gales , Cornualles ), noz ( Breton ) , nox / nocte ( latín ), nuit ( francés ), noche ( español ),nueche ( asturiano ), noite ( portugués y gallego ), notte ( italiano ), nit ( catalán ), nuet / nit / nueit ( aragonés ), nuèch / nuèit ( occitano ) y noapte ( rumano ), todos significando "noche" y ser derivado del protoindoeuropeo * nókʷts "noche".

Otro ejemplo indoeuropeo es star ( inglés ), starn ( escocés ), Stern ( alemán ), ster (holandés y afrikaans ), stjer ( frisón ) Schtähn ( colonia ), stjärna ( sueco ), stjerne ( noruego y danés ), stjarna ( Islandés ), stjørna ( feroés ), escalera ( gótico), str- ( sánscrito ), tara ( hindustani y bengalí ), tera ( Sylheti ), tora ( asamés ), setāre ( persa ), stoorei ( pashto ), estêre o stêrk ( kurdo ), astgh ( armenio ), ἀστήρ (astēr ) ( Griego o ἀστέρι / ἄστρο , asteri / astro enGriego moderno ), astrum / stellă ( latín ), astre / étoile ( francés ), astro / stella ( italiano ), stea ( rumano y veneciano ), estel ( catalán ), astru / isteddu ( sardo ), estela ( occitano ), estrella y astro ( español ), estrella (Asturiano y leonés ), estrela y astro ( portugués y gallego ), seren ( galés ), steren (de Cornualles ) y sterenn ( bretón ), del protoindoeuropeo * h₂stḗr "estrella".

El árabe سلام Salām , el hebreo שלום Shalom , el Neoarameo asirio shlama y el amárico Selam ( "paz") también son cognados, derivadas del proto-semítica * šalām- "paz".

Los cognados a menudo pueden reconocerse con menos facilidad que los ejemplos anteriores, y las autoridades a veces difieren en sus interpretaciones de la evidencia. La palabra inglesa milk es claramente un afín de alemán Milch , holandés y afrikaans melk , ruso молоко (moloko) , serbio y esloveno mleko , y montenegrino, bosnio , croata , mlijeko . [3] Por otro lado, lait francés , llet catalán , latte italiano , lapte rumano , leche española yleite ( portugués y gallego ) (todos significan "leche") son cognados menos obvios del griego antiguo γάλακτος gálaktos (genitivo singular de γάλα gála , "leche"), una relación que se ve más evidentemente a través del latín intermedio lac "leche" así como la palabra inglesa láctica y otros términos tomados del latín.

Algunos cognados son semánticos opuestos. Por ejemplo, mientras que la palabra hebrea חוצפה cara dura medios "imprudencia", sus árabe clásico afines حصافة ḥaṣāfah significa "buen juicio". [4] Otro ejemplo es la empatía inglesa "comprensión de pensamientos" y el griego εμπάθεια empátheia "malicia".

Dentro del mismo idioma [ editar ]

Los cognados dentro de un solo idioma, o dobletes , pueden tener significados que son levemente o incluso totalmente diferentes. Por ejemplo, ward y guard en inglés (<PIE * wer- , "percibir, tener cuidado") son cognados, al igual que camisa (prenda en la parte superior) y falda (prenda en la parte inferior) (<PIE * sker- , "to cortar"). En algunos casos, incluido este, un afín ("falda") tiene una fuente última en otro idioma relacionado con el inglés, [5] pero el otro ("camisa") es nativo. [6] Eso sucedió con muchos préstamos, como falda en este ejemplo, que fue tomado de Old Norse.durante el Danelaw .

A veces, ambos dobletes provienen de otros idiomas, a menudo el mismo pero en diferentes momentos. Por ejemplo, la palabra jefe (que significa el líder de cualquier grupo) proviene del francés medio chef ("jefe"), y su pronunciación moderna conserva el sonido consonante del francés medio; la palabra chef (el líder de los cocineros) fue tomada de la misma fuente siglos después, pero para entonces, la consonante había cambiado a un sonido "sh" en francés. Estos conjuntos de palabras también se pueden llamar gemelos etimológicos y pueden venir en grupos de números más altos, como con, por ejemplo, las palabras wain (nativo), waggon / wagon (holandés) y vehículo (latín) en inglés.

Una palabra también puede entrar en otro idioma , desarrollar una nueva forma o significado allí y volver a tomar prestada al idioma original; eso se llama représtamo . Por ejemplo, la palabra griega κίνημα ( kínima , "movimiento") se convirtió en francés cinéma (compárese con la película en inglés americano ) y luego regresó a Grecia como σινεμά ( sinemá , "el arte del cine", "cine"). En griego, κίνημα ( kínima , "movimiento") y σινεμά ( sinemá , "cine, cine") ahora son dobletes. [7]

Un par de dobletes menos obvio en el idioma inglés es la gramática y el glamour .

Cognados falsos [ editar ]

Los cognados falsos son palabras que la gente cree comúnmente que están relacionadas (tienen un origen común), pero que el examen lingüístico revela que no están relacionadas. Por ejemplo, sobre la base de similitudes superficiales, el verbo latino habēre y haben alemán , ambos significando "tener", parecen ser cognados. Sin embargo, debido a que las palabras evolucionaron a partir de diferentes raíces, en este caso, diferentes raíces protoindoeuropeas (PIE), no pueden ser afines (ver, por ejemplo, la ley de Grimm ). Alemán haben , como Inglés tiene , proviene de PIE * kh₂pyé- 'captar', y su verdadera afines en América es capere , 'para tomar, agarrar, capturar'. Latín habēre, por otro lado, es de PIE * gʰabʰ , 'dar, recibir', y por lo tanto cognado con dar inglés y geben alemán . [8]

Del mismo modo, el inglés much y el español mucho se ven similares y tienen un significado similar, pero no son cognados, ya que evolucionaron a partir de raíces diferentes: mucho del protogermánico * mikilaz <PIE * me and- y mucho del latín multum <PIE * mel- . En cambio, su verdadero afín es el maño español . [9]

Ver también [ editar ]

  • Objeto afín
  • Figura etimologica
  • Lingüística histórica
  • Vocabulario indoeuropeo
  • Homógrafo interlingüístico
  • Interferencia lingüística (transferencia de idiomas)
  • Lista de cognados de alemán con inglés (en Wikcionario)
  • Listas de palabras que tienen diferentes significados en inglés americano y británico

Referencias [ editar ]

  1. ^ Crystal, David , ed. (2011). "afín" . Diccionario de lingüística y fonética (6ª ed.). Publicación de Blackwell . pag. 104. ISBN 978-1-4443-5675-5. OCLC  899159900 .
  2. ^ "cognate" , The American Heritage Dictionary of the English Language , 4ª ed .: "Latin cognātus : co- , co- + gnātus , born, participio pasado de nāscī , to be born". Otras definiciones de la palabra en inglés incluyen "[r] elated by blood; have a common ancestor" y "[r] elated o análogo en naturaleza, carácter o función".
  3. ^ Compárese también con el griego ἀμέλγω amelgō "ordeñar".
  4. ^ Wehr, Hans (1994) [1979]. J. Milton Cowan (ed.). Diccionario de árabe escrito moderno . Urbana , Illinois : Spoken Language Services, Inc. ISBN 0-87950-003-4.
  5. ^ Harper, Douglas. "falda (n.)" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 16 de junio de 2017 . principios del 14c., "parte inferior del vestido de una mujer", de Old Norse skyrta "camisa, una especie de kirtle"
  6. ^ Harper, Douglas. "camisa (n.)" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 16 de junio de 2017 . Scyrte inglés antiguo "falda, túnica", del protogermánico * skurtjon "una prenda corta"
  7. ^ De hecho, σινεμά está al lado de un neologismo griegobasado en la forma original de la misma raíz, κινηματογράφος ( kinimatoγráfos ), con los mismos dos significados que cinéma / σινεμά . (La película o película en sí es el ταινία ( tainia ) no relacionado ).
  8. ^ Lexikon der indogermanischen Verben
  9. ^ Ringe, Don. "Una rápida introducción al cambio de idioma" (PDF) . Univ. of Pennsylvania: Linguistics 001 (otoño de 2011) . ¶ 29. págs. 11-12. Archivado desde el original (PDF) el 20 de junio de 2010 . Consultado el 15 de junio de 2014 . Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )

Lectura adicional [ editar ]

  • Thigo (2011), Lingüística afín , Edición Kindle, Amazon.

Enlaces externos [ editar ]

  • Cognates.org
  • SpanishCognates.org