Lord Mengchang ( chino simplificado :孟尝君; chino tradicional :孟嘗君; pinyin : Mèngchángjūn ; murió en el 279 a. C.), nacido en Tian Wen , fue un aristócrata y estadista del Reino Qi de la antigua China, uno de los famosos Cuatro Señores del período de los Estados Combatientes. . Era hijo de Tian Ying y nieto del rey Wei de Qi . Sucedió al feudo de su padre en Xue . Lord Mengchang es bien conocido por el tamaño de su séquito. Según los registros del gran historiador, tenía hasta tres mil personas en su séquito. [1] Lord Mengchang eventualmente se convertiría en el Canciller de Qi y de Wei .
Tian Wen | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Padre | Tian Ying, Señor Jinguo |
NIñez temprana
Lord Mengchang nació como Tian Wen (田文). Su padre ya tenía más de 40 hijos cuando nació y estaba dispuesto a dejarlo morir de hambre porque nació el quinto día del quinto mes del calendario lunar, lo que se consideraba un mal presagio. [2] [3] Tian Wen fue criado en secreto por su madre. A una edad muy temprana, mostró signos prometedores de talento e inteligencia y persuadió a su padre para que se quedara con él. [4] Un día, el joven Tian Wen le advirtió a su padre que, aunque sus vidas habían mejorado dramáticamente con los años, el clan familiar carecía de consejeros inteligentes. [5] Su padre siguió su consejo y comenzó a dar la bienvenida a los plebeyos para que se unieran a su clan. Todos fueron bienvenidos, sin importar la edad, apariencia física, antecedentes o habilidades. Los invitados recibieron cobijo, comida y un salario. Como resultado, llegó gente de toda la provincia. Debido a que la familia trataba a todos con respeto y honor, la familia Tian prosperó y el nombre de Tian Wen se hizo conocido. Cuando Tian Ying murió, Tian Wen se convirtió en el gobernante del clan por demanda popular. Luego tomó el título de Lord Mengchang de Xue.
Señor joven Mengchang
A medida que se difundía el nombre de Lord Mengchang, empezó a llegar gente de toda China. Muchos no tenían habilidades específicas o tenían antecedentes penales. Lord Mengchang todavía los trató por igual y los recibió con los brazos abiertos. El tamaño de su séquito se había convertido en una carga para el sustento de la familia a lo largo de los años, pero aún estaba decidido a dar la bienvenida a todos. Todas las noches, Lord Mengchang servía la cena en el salón con todo su séquito presente. Colocaba escribas detrás de una pantalla para que anotaran cada palabra que se decía. [6] Luego estudiaría las notas y aprendería de sus asesores, y se ocuparía de cualquier necesidad. Una noche, durante la cena, uno de los invitados estaba molesto porque no podía ver lo que Lord Mengchang estaba comiendo debido a la mala iluminación, creyendo que los asesores solo estaban comiendo sobras. Lord Mengchang luego se puso de pie, caminó hasta el asiento de esta persona y le mostró su cuenco. Resultó ser la misma comida. El invitado estaba tan avergonzado que se suicidó en el acto. [7] Las alabanzas del señor Mengchang llegaron al rey de Qin , quien envió un mensajero a Qi para invitar al joven señor a encontrarse con él. Lord Mengchang quería ir al encuentro del rey. Cuando estaba a punto de partir, sus asesores le dijeron que no lo hiciera, incluidos muchos nativos de Qin, quienes lo disuadieron al explicar los motivos cuestionables del rey Qin. [8]
Primer viaje a Qin
En 299 a. C., Lord Mengchang fue enviado a Qin en un viaje oficial. El rey Zhaoxiang había escuchado tanto sobre el joven señor que quería nombrarlo como el nuevo canciller de Qin. Sin embargo, el rey Zhaoxiang fue advertido por sus ministros de que Lord Mengchang todavía era leal a su tierra natal de Qi, y pronto puso a Lord Mengchang bajo arresto domiciliario . [9] Desesperado, Lord Mengchang envió un mensajero a la amada concubina del rey de Qin en busca de ayuda. A cambio de su ayuda, la mujer pidió el abrigo de piel de zorro de las nieves que Lord Mengchang ya le había dado al rey como regalo cuando llegó por primera vez a Qin. Valía mil piezas de oro y no había nada igual. El rey Zhaoxiang lo guardó en el tesoro real. Uno de los miembros del séquito de Lord Mengchang en Qin era un hábil ladrón. Se disfrazó de perro y se coló en el tesoro al amparo de la oscuridad y recuperó el abrigo. [10] En dos días, Lord Mengchang fue liberado gracias a las súplicas de la concubina. Lord Mengchang alquiló un carro, falsificó sus documentos y corrió hacia las fronteras. A la medianoche del día siguiente, había llegado al Paso Hangu, el último puesto de control de Qin antes de entrar en los territorios de Qi. El rey Zhaoxiang se arrepintió de inmediato de haber dejado ir a Lord Mengchang y un pequeño ejército lo perseguía para traerlo de regreso. Los guardias del paso de Hangu no dejarían pasar a nadie hasta el canto del gallo al amanecer. Lord Mengchang se volvió hacia su séquito en busca de ayuda. Uno de sus ayudantes podía imitar todo tipo de sonidos. Cantó como un gallo, y esto despertó al resto de los gallos. Sin saber que Lord Mengchang estaba siendo perseguido, los guardias en el paso permitieron que Lord Mengchang y su séquito entraran al territorio Qi para ponerse a salvo. [11]
Canciller de Qi
Por culpa, el Rey de Qi nombró a Lord Mengchang como Canciller de Qi después de su regreso. Debido a su experiencia en Qin, el nuevo canciller estaba reuniendo aliados y pidiendo a los países vecinos como Wei y Han que le devolvieran los favores pasados y se prepararan para la guerra contra Qin. [12] Su asesor le advirtió del creciente poder de las tierras vecinas de Qi, que eventualmente serían peligrosas para Qi si Qin no estuviera en la ecuación. En cambio, el asesor le dijo al canciller que a Qi le interesaba permitir que Qin creciera en poder. Esto mantendría el equilibrio de poder contra Han y Wei, por lo que aún dependerían en gran medida de Qi, el más poderoso de los tres estados. [13] El canciller estuvo de acuerdo y procedió según lo planeado. Como predijo su asesor, el rey Zhaoxiang le dio a Qi la tierra y no se derramó una sola gota de sangre entre los cuatro estados. (Sin embargo, al rey Huai no se le permitió regresar a Chu. Murió en Qin).
Una liebre astuta tiene tres madrigueras
Uno de los proverbios chinos de cuatro caracteres más conocidos es 狡兔三窟 (pinyin: jiǎo tù sān kū ), o "un conejo astuto tiene tres madrigueras". [ cita requerida ] Significa que un conejo inteligente siempre debe tener varias formas de escapar de un depredador; es decir, la gente debería tener más de un plan al que recurrir. [14]
Este chengyu vino directamente del Señor Mengchang. [15] [ fuente obsoleta ] Un miembro de su séquito, Feng Xuan (chino simplificado: 冯 谖; chino tradicional: 馮 諼; pinyin Féng Xuān ), había estado en la indigencia cuando se convirtió en el sirviente de Mengchang. Un día, Lord Mengchang le pidió a Feng Xuan que fuera al condado local para cobrar los impuestos vencidos. Antes de irse, Lord Mengchang también le pidió a Feng Xuan que comprara y trajera algunas cosas necesarias para la gran casa del señor. En el condado, Feng Xuan hizo que todos los ricos pagaran los impuestos vencidos, pero quemó todos los pagarés por los campesinos pobres. Les dijo a los campesinos que Lord Mengchang los cuidaba y esperaba que prosperaran en los próximos años. A su regreso, Feng Xuan le dijo a Lord Mengchang que había "comprado" benevolencia y rectitud (chino simplificado: 仁义; chino tradicional: 仁義; pinyin: rényì ) para él, ya que esos son los artículos que más necesitaban en su hogar. Lord Mengchang no estaba completamente feliz, pero permitió que el asunto se desvaneciera. Unos años más tarde, cuando Lord Mengchang se vio obligado a huir del Qi , esta gente de Xue lo recibió con flores y comida. Estaba tan conmovido que se volvió hacia Feng Xuan y le agradeció por "comprarle" benevolencia y rectitud. Feng respondió que solo estaba haciendo su trabajo, y aunque tener a rényì de su lado es bueno, no era suficiente.
Feng Xuan ahora le dijo a Lord Mengchang que necesitaba ir al reino de Wei. Necesitaría un carro rápido y mucho oro. Lord Mengchang estuvo de acuerdo y envió a Feng Xuan a ver al rey Hui de Wei . Le dijo al rey Hui que el joven Lord Mengchang era un talento sin igual, que ya estaba siendo explorado por muchos otros reyes. El rey Hui quedó muy impresionado y le dijo a Feng que podía movilizar a su ejército para proteger a Xue si el joven señor estaba dispuesto a servirle. Feng luego corrió de regreso a Qi en su carro rápido para encontrarse con el Rey Min de Qi . Le dijo al Rey Min que el Estado de Wei estaba listo para movilizar su ejército para ocupar Xue, y que si el Rey Min quería mantener a Xue bajo el control de Qi, necesitaba enviar más oro y tropas a Lord Mengchang. Sintiéndose presionado, el Rey Min de Qi obedeció.
A su regreso a Xue, Feng Xuan felicitó al Señor Mengchang, diciendo: "Mi señor, ahora puede estar seguro: tiene tres madrigueras".
Referencias
- ^ 《史记 • 孟尝君 列传》 (Registros del Gran Historiador, Biografías de Lord Mengchang)
- ^ Sima, Qian (1995). The Grand Scribe's Records, vol. VII . Bloomington, Indiana: Indiana University Press. págs. 189 y sigs. e índice.
- ^ 《史记 • 孟尝君 列传》: 初 , 田婴 有 子 四十馀 人。 其 贱妾 有 子 名 文 , 文 以 五月 五日 生。 婴 告 其母 曰 : “勿 举 也。” (al principio , Tian Ying tuvo más de 40 hijos. Su concubina dio a luz a un niño el quinto día del quinto mes, y lo llamó Wen. Tian Ying le dijo: "¡No lo críes!")
- ^ 《史记 • 孟尝君 列传》: 及 長 , 其母 因 兄弟 而 見其 子 文 於 田嬰。 田嬰 怒 其母 曰 : 「吾 令 若 去 此 子 , 而 敢 生 之 , 何 也?」 文 頓首, 因 曰 : 「君 所以 不 舉 五月 子 者 , 何故?」 嬰 曰 : 「五月 子 者 , 長 與 戶 齊 , 將 不利 其 父母。」 文 : : 「人生 受命 於 天 乎? 將 於 於嬰 默然。 文 曰 : 「必 受命 於 天 , 君 何憂 焉。 必 受命 於 戶 , 則可 高 其 戶 耳 , 誰能 至 者!」 嬰 曰 : 「子 休矣。」 Cuando creció, su la madre lo llevó a visitar a su padre. Su padre, enojado, le preguntó a su madre: "Te dije que mataras a este hijo, pero tú lo criaste. ¿Cuál es tu razón?". Tian Wen hizo una reverencia y preguntó: "¿Por qué mi señor no quiere criar a un hijo nacido en mayo?" Tian Ying respondió: "Cuando un hijo nacido en el quinto mes crezca hasta la altura de la puerta, será un perjuicio para sus padres". Tian Wen preguntó: "¿El destino de un hombre lo decide el cielo o la altura de la puerta?" Tian Ying no tiene respuesta. Tian Wen dijo: "Si el destino de mi señor lo decide el cielo, no hay razón para preocuparse. Si el destino de mi señor se decide por la altura de la puerta, entonces mi señor puede elevar la altura de la puerta para que yo no pueda crecer a su altura". altura." Tian Ying luego permitió que Tian Wen se quedara.
- ^ 《史记 • 孟尝君 列传》 文 曰 : “君 用事 相 齐 , 至今 三 王 矣 , 齐 不 加 广 而 君 私家 富 累 万 金 , 门下 不见 一 贤者。 文 闻 将 门 必有 将 , 相 必有 必有相。 今君 後宫 蹈 绮 縠 而 士 不得 褐 , 仆 妾 馀 粱肉 而 士 不厌 糟 嗳。 今君 又 尚 厚 馀 馀 , , 欲以 遗 所 不知 何 人 , 而忘 公家 之 事 日 损 , 文窃 怪 之。 ”(Tian Wen dijo:“ Padre ha estado a cargo de este clan durante los reinados de tres reyes. Hoy, tenemos más de 10,000 onzas de oro, pero ni siquiera podemos encontrar una persona inteligente en el personal. Escuché que las familias militares tienen generales para entrenarlos en el arte de la guerra. Las familias administrativas tienen cancilleres para enseñarles la manera de convertirse en un buen gobernante. Pero todo lo que tienes son esposas con una cantidad ilimitada de ropa y sirvientes con exceso de comida en la boca; nuestros asesores se quedan afuera en el frío sin nada. El padre solo cree en cómo ahorrar más y ni siquiera puede nombrar a todos sus asesores. Estamos perdiendo terreno en estos días peligrosos. Me atrevo a maravillarme de esto ”).
- ^ 《史记 • 孟尝君 列传》 孟尝君 待客 坐 语 , 而 屏风 後 常有 侍 史 , 主 记 君 所 与 客 语. (igual que en el artículo)
- ^ 《史记 • 孟尝君 列传》 孟尝君 曾 待客 夜 食 , 有 一 人 蔽 火光。 客 怒 , 以 饭 不等 , 辍 食 辞去。 孟尝君 起 , 自持 其 饭 比 之。 客 惭 自 刭 刭。 (igual que en el artículo)
- ^ 《史记 • 孟尝君 列传》 苏 代 谓 曰 : “今 旦 代 从 外来 , 见 木 禺 人 与 土 禺 人 相与 语。 木 禺 人 曰 : '天雨 , 子 将 败 矣。' 土 禺 人 曰: '我 生於 土 , 败则 归 土。 今天 雨 , 流 子 而 行 , 未知 所 止息 也。' 今 秦 , 虎狼 之 国 也 , 而 君 欲往 , 如有 不得 还 , 君 得 无为 土 禺 人所 笑 乎? ”孟尝君 乃止。 ( Su Dai苏 代 dijo:“ Esta mañana, cuando venía de afuera, vi un espantapájaros de madera discutiendo con un espantapájaros de arcilla. El espantapájaros de madera le dijo al de arcilla: 'Cuando llueve, estás condenado. 'El de arcilla respondió' Nací en el barro, cuando muera, vuelvo al barro. Si llueve hoy, el agua te lavará y no está seguro de dónde terminarás '. Hoy en día, Qin es un país de tigres y lobos. Si quieres ir y no puedes volver, ¿no es así como dice el espantapájaros de arcilla? ”. Lord Mengchang, por lo tanto, no fue).
- ^ 《史记 • 孟尝君 列传》 人 或 说 秦昭王 曰 : “孟尝君 贤 , 而又 齐 族 也 , 今 相 秦 , 必先 齐 而后 秦 , 秦 其 危矣。” 於是 秦昭王 乃止。 (人 或 dijo para el rey Zhaoxiang, "Lord Mengchang tiene talento de hecho, pero todavía es un miembro del clan real de Qi. Si se convirtiera en Canciller, pondría a Qi por encima de Qin, y Qin estaría en peligro).
- ^ 《史记 • 孟尝君 列传》 孟尝君 有 一 狐 白 裘 , 直 千金 , 天下 无双 , 入秦 献 之 昭王 , 更 无 他 裘。 最 下 坐 有 能 为 狗 盗 者 , 曰 : “臣 能 得 狐 裘 : ”乃 夜 为 狗 , 以 入 秦宫 臧 中 , 取 所 献 狐 白 裘 至 , 以 献 秦王幸 姬。 (igual que en el artículo)
- ^ 《史记 • 孟尝君 列传》 孟尝君 至 关 , 关 法 鸡鸣 而出 客 , 孟尝君 恐 追至 , 客 之 居 下 坐 者 有 能 为 鸡鸣 , 而 鸡 齐鸣 , 遂 发 传出。 (igual que en el artículo)
- ^ 孟尝君 怨 秦 , 将以 齐 为 韩 、 魏 攻 楚 , 因 与 韩 、 魏 攻 秦 , 而 借兵 食 于 西周。 (igual que el artículo)
- ^ 苏 代为 西周 谓 曰 : “君 以 齐 为 韩 、 魏 攻 楚 九年 , 取 宛 、 叶 以北 以 强 韩 、 魏 , 今 复 攻 秦 以 益 之。 韩 、 魏南 无 楚 忧 , 西 无秦 患 , 则 齐 危矣。 韩 、 魏 必 轻 齐 畏 秦 , 臣 为君 危 之。 君 不如 令 敝邑 合 于秦 , 而 君 无 玫 , 又无 借兵 食。 君临 函谷 而无 攻, 令 敝邑 以 君 之 情 谓 秦昭王 曰 '薛公 必 不 破 秦 以 强 韩 、 魏。 其 攻 秦 也 , 欲 王 之 令 楚王 割 东 国 以 与 齐 , 而 秦 出 楚怀王 以为 和'。 令 令敝邑 以此 惠 秦 , 秦 得 无 破 而 以东 国 自 免 也 , 秦 必欲 之。 楚王 得出 , 必 德 齐。 齐 得 东 国 益 强 , 而 薛世世 无 患 矣 秦 秦 不大 弱, 而 处 之 三晋 之 西 , 三晋 必 重 齐。 ”(Su Dai 苏 代, hablando en nombre de Western Zhou, su tierra natal, donde Lord Mengchang había querido pedir prestado grano para su ejército, dijo:“ Mi señor pasó nueve años usando Qi para luchar junto con Han y Wei contra Chu , tomando Wan y Ye. Hoy, si vamos a la guerra con Qin, solo beneficiará a otros. Han y Wei ya no tendrán ningún peligro de Chu en el sur, ni de Qin en el oeste. Qi estará en gran peligro ... En cambio, ¿por qué no envías al ejército al paso de Hangu sin atacarlo? Envía a tus enviados para decirle al rey [de Qin] que no quieres la guerra, ya que Hará a Han y Wei más fuertes. En lugar de atacar a Qin, quieres que el rey ordene al rey de Chu [el rey Huai (el primero) de Chu, que era un rehén en Qin en ese momento] para aislar las tierras orientales de Chu y dales a Qi, y envíe al rey Huai de regreso a Chu para hacer las paces. El rey Zhaoxiang evitará una guerra, el rey Huai podrá regresar a Chu, Qi se volverá más poderoso y Xue se liberará de las preocupaciones de una era a otra. Como Qin no se debilitará, los 'tres Jin' (los estados de Zhao, Wei y Han) tendrán que respetar a Qi ").
- ^ http://wiki.mbalib.com/wiki/%E7%8B%A1%E5%85%94%E4%B8%89%E7%AA%9F%E7%AD%96%E7%95%A5
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 6 de julio de 2009 . Consultado el 14 de julio de 2009 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
enlaces externos
- Registros del Gran Historiador, Memorias del Señor Mengchang (en chino)