Lục bát ( vietnamita: [lùkp ɓáːt] , Hán tự :六八) es una forma de verso vietnamita tradicional , históricamente registrada por primera vez en escritura chữ nôm . "Lục bát" es chino-vietnamita para "seis ocho", refiriéndose a las líneas alternas de seis y ocho sílabas . Siempre comenzará con una línea de seis sílabas y terminará con una de ocho sílabas. Una medida relacionada es el Song thất lục bát .
A diferencia de otras formas de verso que tradicionalmente solo disfrutan los vietnamitas de clase alta, lục bát lo componen y disfrutan tradicionalmente personas de todas las clases, desde los humildes campesinos hasta los nobles príncipes. Puede considerarse como un estilo de vida de los vietnamitas. El rico tesoro de los poemas populares vietnamitas (ca dao), que consta de cientos de miles de versos que reflejan la vida, la moralidad, las relaciones humanas y la belleza natural, está compuesto casi en su totalidad en forma lục bát. Los 3774 versos de "Quốc Sử Diễn Ca" (Canción épica de la historia nacional) compuesta por el poeta vietnamita Lê Ngô Cát bajo el reinado del rey Tự Đức también tienen la forma de lục bát. El poeta Nguyễn Du de la dinastía Lê también compuso 3254 versos lục bát, contando la historia de una desafortunada belleza en su famosa epopeya Truyện Kiều (La historia de Kiều).
Regla de tono
Los tonos se encuentran entre los elementos más importantes en Lục Bát, así como en otras formas de verso vietnamita.
En poesía, los seis tonos del idioma vietnamita se dividen según su naturaleza descendente y ascendente en dos categorías: bằng (plano) y trắc (agudo o no plano).
- La categoría Bằng comprende dos tonos: ngang y huyền.
- La categoría Trắc comprende cuatro tonos: sắc, hỏi, ngã, nặng.
Hay más de una forma de categorizar los tonos vietnamitas y esta categorización solo se usa en poesía. Además, aunque el tono huyền se clasifica en la categoría bằng, en realidad es un tono descendente bajo.
Los tonos de las sílabas en los versos lục bát deben seguir el siguiente modelo:
- Bằng bằng trắc trắc bằng bằng
- Bằng bằng trắc trắc bằng bằng trắc bằng.
Sin embargo, las sílabas impares en los versos lục bát no tienen que seguir la regla, pero las sílabas pares deben seguir la regla.
Hay dos excepciones a la regla de tono anterior en los poemas lục bát:
- La primera excepción es cuando hay una pausa después de la tercera sílaba en la línea lục (línea de seis sílabas). Cuando esto sucede, la segunda sílaba de la línea lục puede tener un tono trắc.
- La segunda excepción involucra la regla de la rima y se discutirá en la siguiente sección.
Regla de la rima
Hay dos tipos de rimas en la poesía vietnamita. El primero se llama vần giàu (rimas ricas) y el segundo se llama vần nghèo (rimas pobres).
- Vần giàu (rimas ricas): cuando dos palabras tienen el mismo sonido final y sus tonos provienen de la misma categoría. Ejemplos:
- xanh y cành son rimas bằng ricas (vần bằng giàu).
- quyển y chuyến son rimas trắc ricas (vần trắc giàu).
- Vần nghèo (rimas pobres): cuando dos palabras tienen un sonido final casi similar y sus tonos provienen de la misma categoría. Ejemplos:
- thêu y trèo son rimas pobres bằng (vần bằng nghèo).
- kính y cảnh son rimas trắc pobres (vần trắc nghèo).
Hay dos tipos de esquemas de rima para los poemas lục bát.
- El primer tipo es el más común y popular. En este esquema de rima, la sexta sílaba de la línea de seis sílabas rima con la sexta sílaba de la línea de ocho sílabas, luego la octava sílaba de la línea de ocho sílabas rima con la sexta sílaba de la siguiente línea de seis sílabas, y la el patrón continúa. Este esquema de rima se puede resumir en el siguiente modelo:
• ♭ • ♯ • ♭ A • ♭ • ♯ • ♭ A • ♭ B • ♭ • ♯ • ♭ B • ♭ • ♯ • ♭ B • ♭ C • ♭ • ♯ • ♭ C • ♭ • ♯ • ♭ C • ♭ D
- • = cualquier sílaba; ♯ = trắc (aguda) sílaba; ♭ = bằng (bemol) sílaba; ♭ A = sílaba bằng (bemol) con rima "A".
- ♯ y ♭ se utilizan solo como símbolos mnemónicos útiles; no debe inferirse ninguna conexión con la música.
- El segundo tipo es el menos común que implica una ruptura de la regla del tono. En este tipo, la sexta sílaba de la línea de seis sílabas rima con la cuarta sílaba de la línea de ocho sílabas. Con este esquema de rima, la cuarta sílaba de la línea de ocho sílabas cambiará al tono bằng, mientras que la segunda y la sexta sílabas de la línea de ocho sílabas cambiarán a tono trắc.
• ♭ • ♯ • ♭ A • ♯ • ♭ A • ♯ • ♭ B • ♭ • ♯ • ♭ B • ♯ • ♭ B • ♯ • ♭ C • ♭ • ♯ • ♭ C • ♯ • ♭ C • ♯ • ♭ D
Ejemplo
En el script quốc ngữ :
- Trăm năm, trong cõi người ta,
- Chữ tài, chữ mệnh, khéo là ghét nhau.
- Trải qua một cuộc bể dâu,
- Những điều trông thấy mà đau đớn lòng;
- Lạ gì bỉ sắc, tư phong,
- Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
- - Kim Vân Kiều de Nguyễn Du
Un poema en inglés, rimado en (una adaptación de) Lục bát:
- El gran mar sin tacha -
- Que glorioso para mi y para ti
- Vagar como nosotros
- ¡Por su playa y por la marea!
- ¿Cómo puedo albergar orgullo?
- ¿Ahora caminando aquí al lado de la orilla?
- ¿Puedes, mi amor, ignorar?
- El suspiro, para siempre para habitar
- ¿Dentro de nuestra cáscara vidriosa?
- Las estrellas relucientes que cayeron a la tierra
- ¿Cuál fue el valor de su gloria?
- ¿Además del gentil nacimiento de la vida?
- ¿Qué necesidad tenemos de contienda?
- ¡Los dos, querida esposa, somos libres!