Magonia es el nombre del reino de las nubes de donde se dice que vinieron los marineros aéreos criminales según el polémico tratado del obispo carolingio Agobard de Lyon en 815, donde argumenta contra la magia del tiempo. El tratado se titula De Grandine et Tonitruis ("Sobre granizo y trueno").
Descripción
Se decía que los habitantes de este reino viajaban por las nubes en barcos y trabajaban con los tempestarii francos ("levantadores de tempestades" o magos del clima) para robar grano de los campos durante las tormentas (levantadas mágicamente) . [1]
Historia del documento
Las obras de Agobard se perdieron hasta 1605, cuando se descubrió un manuscrito en Lyon y fue publicado por Papirius Masson , y nuevamente por Baluze en 1666. Para ediciones posteriores, véase August Potthast , Bibliotheca Historica Medii Aevi . La vida de Agobardo en Ebert 's Allgemeine Geschichte der Literatur des Mittelalters im Abendlande (1880), Banda II., Sigue siendo el mejor para consultar. Para más indicaciones, véase A. Molinier , Sources de l'histoire de France , ip 235.
Cultura popular
Magonia aparece en el libro Passport to Magonia de Jacques Vallee , que explora el vínculo entre las visitas modernas de ovnis y los informes de la antigüedad del contacto con estos "seres espaciales", donde cita la descripción de Agobard.
La novela para adultos jóvenes de Maria Dahvana Headley , Magonia, también hace referencia al reino mitológico.
Notas
- ^ De Grandine et Tonitruis págs. 8-10: "Plerosque autem vidimus et audivimus tanta dementia obrutos, tanta stultitia alienatos, ut credant et dicant quandam esse regionem, quæ dicatur Magonia, ex qua naves veniant in nubibus, in quibus fruges, quæ grandinibus decidunt, et tempestatibus pereunt, vehantur en eamdem regionem, ipsis videlicet nautis aëreis dantibus pretia tempestariis, et accipientibus frumenta vel ceteras fruges. , tres viros, et unam feminam, quasi qui de ipsis navibus ceciderint; quos scilicet por alícuota muere in vinculis detentos, tándem collecto conventu hominum exhibuerunt, ut dixi, in nostra præsentia, tanquam lapidandos. Sed tamen vincente veritate, post multam ratioem ratio qui eos exhibuerant, secundum profheticum illud confusi sunt, sicut confunditur fur quando deprehenditur ". Se puede encontrar una traducción al inglés en Internet Medieval Sourcebook .