De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Abu Najm Ahmad ibn Ahmad Ibn Qauṣ Manūčihrī ( persa : ابونجم احمد ابن قوص ابن احمد منوچهری دامغانی ), también conocido como Manuchehri Damghani (Fl. 1031 a 1040), fue un poeta de la corte del siglo XI, en Persia y en la estimación de JW Clinton, 'el tercero y último (después de ʿUnṣurī y Farrukhī ) de los principales panegiristas de la primera corte de Ghaznawid '. [1]

Vida [ editar ]

Según JW Clinton, “se sabe muy poco de su vida, y ese poco se deriva exclusivamente de su poesía. Los escritores posteriores de ta dh kira han expandido y distorsionado este mínimo de información con algunas especulaciones fácilmente refutadas ”. [1]

El epíteto de Manuchehri Dāmghānī indica que era de Damghan en Irán , y su poesía muestra una familiaridad enciclopédica con el verso árabe y persa que presumiblemente se adquirió en la juventud. [1]

Las actividades de Manuchehri solo se pueden fechar y localizar a través de los dedicados de su poesía de alabanza. Alrededor de un tercio de sus panegíricos están dirigidos a Masʿūd. Del resto, la mayoría son para los principales funcionarios de la corte de Masʿūd. Pero algunos poemas mencionan patrocinadores que no pueden ser identificados o ninguno por su nombre. [1]

en 422-24 / 1031-33, cuando compuso poemas dedicados a los diputados del sultán Masʿūd, que en ese momento tenía su base en Ray. [1]

En algún momento después de la muerte de Aḥmad b. Ḥasan Maymandī, visir de Masʿūd, en 424/1033, Manuchehri se dirigió a la corte de Ghazna, entonces bajo Aḥmad ibn ʿAbd al-Ṣamad Shīrazī. [1]

Se desconoce la fecha de la muerte de Manuchehri, pero ninguno de sus poemas parece ser posterior a su tiempo en la corte de Masʿūd en Ghazna; Masʿūd murió en 432/1041, tras la derrota en la batalla de Dandānḳān . [1]

Obras [ editar ]

Manuchehri dejó un diván que contenía cincuenta y siete qaṣīda s. Se dice que inventó la forma de musammaṭ (poemas estráceos) en la poesía persa y que escribió los mejores ejemplos de esta forma; once sobreviven. También se sabe que compuso algunos rubāʿī s, ghazal sy otros pasajes breves. En opinión de JW Clinton, [1]

La poesía de Manūčihrī tiene varias cualidades que la distinguen del trabajo de sus contemporáneos. Su entusiasmo por la poesía árabe, expresada en imitaciones de dj āhiliyya estilo ḳaṣīdas y alusiones frecuentes a los poetas árabes, era desconocida entre los poetas persa-escritura de su época. Aún más distintivo, sin embargo, es su deleite y gran habilidad para representar la belleza paradisíaca del jardín real en Nawrūz y Mihrgān, y las escenas románticas y cordiales asociadas con ellos, en el exordium ( naṣīb , ta sh bīb ) del ḳaṣīda.. Además, muestra un don para la animación mítica al elaborar conceptos como la batalla de las estaciones (poema 17) y el vino como hija de la vid (poemas 20, 57, 58, 59 y 60). Aunque no es exclusivo de él, todos los comentaristas destacan el cautivador lirismo de Manūčihrī.

Poesía de muestra [ editar ]

Las siguientes son las primeras líneas de uno de sus musammāt más famosos :

خیزید و خز آرید که هنگام خزان است
باد خنک از جانب خوارزم وزان است
آن برگ رزان بین که بر آن شاخ رزان است
گویی به مثل پیرهن رنگرزان است
دهقان به تعجب سر انگشت گزان است
کاندر چمن و باغ نه گل ماند و نه گلنار
xīzīd-o xaz ā rīd ke hengām-e xazān ast
bād-e xonok 'az jāneb-e Xā razm vazān ast
ān barg-e razān bīn ke bar ān šāx-e razān ast
gū'ī be masal pīrahan-ē rang -razān ast
dehqān be ta'ajjob sar-an gošt -gazān ast
k-andar čaman-ō bāq na gol mānd o na golnār

Metro:

- - | uu - - || uu - - | uu - - (3.3.14)
Levántate y trae ropa de piel [2] ya que el otoño está aquí
Un viento frío sopla desde Khwarazm allá
Mira esa hoja de vid que está en esa rama de vid
Parece la camisa de los tintoreros
El granjero se muerde el dedo con asombro
Como en el césped y el jardín, no quedan rosas ni flor de granada.

Hay 35 estrofas, cada una de tres coplas, con el esquema de rima aaaaax, bbbbbx, cccccx, etc. El poeta juega con las palabras que suenan similares xīz "rise", xaz " marten ", xazān "autumn" y en razān "vines "y razān " teñir ".

El metro es 3.3.14 en el sistema de Elwell-Sutton, uno de los varios metros tradicionalmente conocido como hazaj . [3] (Ver metros persas ).

Influencia [ editar ]

El poeta modernista británico Basil Bunting publicó adaptaciones de varios poemas de Manuchehri desde 1939 en adelante, y un poco de los patrones de sonido de Manuhehri parece haber influido en el verso inglés de Bunting. [4]

Ediciones y traducciones [ editar ]

Bibliografía [ editar ]

  • Browne, EG (1906). Una historia literaria de Persia . Vol 2, capítulo 2, especialmente págs. 153-156. ISBN  0-7007-0406-X
  • Clinton, Jerome W. (1972). El diván de Manūchihrī Dāmghānī; un estudio crítico . (Minneapolis: Bibliotheca Islamica.)
  • Elwell-Sutton, LP (1975). "Los fundamentos de la métrica y la prosodia persa" . Irán , vol 13. (Disponible en JSTOR).
  • Patton, Simon; Azadibougar, Omid (2016). "Versiones de Basil Bunting de Manuchehri Damghani" . Traducción y literatura , Volumen 25 Edición 3, página 339-362, ISSN 0968-1361. (Prensa de la Universidad de Edimburgo).
  • Rypka, Jan Historia de la literatura iraní . Compañía Editorial Reidel. ASIN B-000-6BXVT-K
  • Tolouei, Azar A. (2004) El impacto de Moallaghat-e-Sab-e en Manuchehri. Revista de la Facultad de Letras y Humanidades (Tabriz). Invierno de 2004, Volumen 46, Número 189.

Ver también [ editar ]

  • El arpista turco (Manuchehri)
  • Lista de poetas y autores persas

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b c d e f g h J. W. Clinton, 'Manūčihrī', en Encyclopaedia of Islam , ed. por P. Bearman y otros, 2nd edn (Leiden: Brill, 1960-2007), doi : 10.1163 / 1573-3912_islam_SIM_4947 , ISBN 9789004161214 . 
  2. ^ Clinton se traduce como "brocado de seda"; pero Kazimirski (p. 321, nota en la línea 14) señala que aquí el otro significado de "piel" es más apropiado. El animal utilizado para la piel es la marta .
  3. ^ Elwell-Sutton (1975), p. 82.
  4. ^ Simon Patton y Omid Azadibougar, 'Versiones de Manuchehri Damghani de Basil Bunting', Traducción y literatura , 25 (2016), 339-62; doi : 10.3366 / tal.2016.0262 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Su biografía en persa
  • La primera estrofa de Khīzīd-o khaz ārīd cantada por el cantante Giti Pashaei .