Los manuscritos de Dvůr Králové y Zelená Hora (en checo: Rukopis královédvorský , RK y Rukopis zelenohorský , RZ , en alemán : Königinhofer Handschrift y Grünberger Handschrift ), [a] también llamados manuscrito de la Corte de la Reina y manuscrito de Green Mountain , respectivamente, [b] son manuscritos literarios engaños que pretenden ser manuscritos eslavos épicos escritos en checo antiguo . Aparecieron por primera vez a principios del siglo XIX.
Había primeras sospechas sobre su autenticidad, pero no se establecieron de manera decisiva a ser falsificaciones hasta 1886 en una serie de artículos en Tomáš Masaryk 's Ateneo revista.
Los dos manuscritos
Manuscrito de la Corte de la Reina
Václav Hanka afirmó que descubrió el Dvůr Králové manuscrito, [1] también llamado "manuscrito de la Corte de la Reina", [2] [3] en 1817 en la Iglesia de San Juan Bautista en Dvůr Králové nad Labem (Corte de la Reina) en Bohemia . [2] El texto original en checo antiguo fue publicado por Hanka en 1818, y al año siguiente apareció una versión en alemán. [c] [2]
Manuscrito de la montaña verde
El segundo manuscrito, que llegó a conocerse como Zelená Hora[1] o "Manuscrito de la montaña verde" [2] fue de 1819 [se necesita aclaración ] , llamado así por el castillo de Zelená Hora , donde supuestamente fue descubierto.
El manuscritoHabía sido enviado de forma anónima en 1818 [d] a Franz, Conde Kolowrat-Liebsteinsky [e] en el Museo Bohemio . El Conde era Lord Alto Castellano ( Oberst-Burggraf ) de Praga y patrocinador del museo recién fundado. [4] [5] [6]
Más tarde se reveló que el remitente era Josef Kovář [f], que se desempeñó como Rentmeister[g] de Hieronymus Karl Graf von Colloredo-Mansfeld , [6] el propietario del Castillo de Zelená Hora ("Castillo de la Montaña Verde" [h] ). [7] Kovář supuestamente descubrió el manuscrito en el castillo de su amo en Nepomuk en 1817. [8]
No fue hasta 1858 que el papel de Kovář en la publicidad de este manuscrito fue revelado públicamente por Václav Vladivoj Tomek necesita aclaración ] , Tomek, al entrevistar al padre Václav Krolmus , pudo confirmar que Kovář era quien originalmente había enviado el manuscrito. [9] Tras la revelación de Tomek, la obra, que a veces se había denominado Libušin soud manuscrito, después del poema que contenía, llegó a llamarse sistemáticamente Rukopis zelenohorský o "Manuscrito de la montaña verde". [10]
. Aunque Kovář había muerto en 1834 [seContenido
Rukopis královédvorskýnecesita aclaración ] [11] Záboj y Slavoj , dos poetas guerreros inventados, aparecen en las epopeyas.
contenía 14 poemas: 6 epopeyas, 2 epopeyas líricas y 8 canciones de amor. [seEl Rukopis zelenohorský[2]
contenía dos poemas, el " Sněmy "(" Las Asambleas ") y" Libušin soud "(" Veredicto de Lubuša ").Una edición multilingüe del Rukopis KralodvorskýJohn Bowring . [12] [i]
(con otros poemas) apareció en 1843; esta edición incluyó la traducción al inglés deMás tarde, Albert Henry Wratislaw tradujo al inglés "El veredicto de Lubuša" y parte de la poesía del manuscrito de la Corte de la Reina y la publicó en 1852. [j] [14] [3]
Respuesta
Cuando apareció el primer manuscrito, se promocionó como un descubrimiento importante. Pero cuando apareció el segundo manuscrito, Josef Dobrovský lo declaró falsificado . Jernej Kopitar secundó esta opinión, acusando a Hanka de ser el autor del engaño. [2] [11] [15] Sin embargo, muchos de los escritores checos importantes de la época apoyaron la autenticidad de los manuscritos, incluido el compilador de diccionarios y autor de una historia literaria checa Josef Jungmann , el escritor František Čelakovský , el historiador František Palacký y el poeta- el folclorista Karel Jaromír Erben . [11] [2]
En Inglaterra, John Bowring , que era traductor de poesía eslava, trató con autoridades de ambos lados del debate. Cuando buscó por primera vez material checo adecuado, se acercó a Kopitar, quien recomendó a Dobrovský como alguien que podría proporcionar una lista adecuada de textos. Más tarde, Čelakovský se enteró de esta empresa, y no solo proporcionó su propia lista, sino que se convirtió en un colaborador cercano de Bowring, enviándole material con sus propias paráfrasis en alemán para que Bowring trabajara. [16] Bowring, en parte para enmendar la publicación retrasada de la antología de poesía checa, escribió un artículo en la Foreign Quarterly Review en 1828, que presentaba el debate sobre estos manuscritos de manera uniforme para ambos lados. [k] [17]
Wratislaw señaló en su traducción de 1852 que estaba al tanto de la controversia cuando publicó su traducción, pero determinó que los escépticos no habían hecho su caso. [18]
Alois Vojtěch Šembera escribió un libro en 1879 que sostenía que el " Libušin soud
"El poema (el segundo manuscrito) fue una falsificación y nombró a Josef Linda como su creador. [6]La autenticidad de ambos manuscritos no fue rechazada de manera concluyente hasta la década de 1880 cuando aparecieron varios artículos escritos de forma independiente que asaltaron su veracidad. [19] Un autor que dudaba de la autenticidad de los manuscritos, Tomáš Masaryk , [19] usó su revista Athenaeum
para publicar un cuerpo de literatura para apoyar esa opinión. [11] [20] [15] El lingüista Jan Gebauer escribió un artículo desacreditando los manuscritos en la edición de febrero de 1886 de Athenaeum , [21] [5] y Masaryk en una edición posterior escribió que los poemas podrían probarse como "reelaborados de Del checo moderno al checo antiguo ", que presenta pruebas métricas y gramaticales para respaldar su afirmación. [22] [23]En el ínterin, los manuscritos se consideraron en general románticamente como evidencia de los primeros logros literarios checos, lo que demuestra que tal poesía épica y lírica es anterior incluso a los Nibelungenlied . También se interpretaron como evidencia de que la sociedad checa primitiva había abrazado los principios democráticos. Los nacionalistas paneslavos vieron en los manuscritos un símbolo de la conciencia nacional. Por lo tanto, cuando Palacký escribió su historia checa basada en parte en estos manuscritos, describió una lucha eslava romantizada contra el orden social alemán no democrático. [1] Los relatos históricos de Palacký sobre Bohemia basados en los manuscritos también reforzaron las pretensiones exclusivas de los checos sobre Bohemia. [ cita requerida ]
El debate sobre la autenticidad y autoría de estos manuscritos ha ocupado la política checa durante más de un siglo, y las voces que afirmaban que los poemas eran genuinos no fueron silenciadas ni siquiera durante la Segunda Guerra Mundial. [15]
Se suele considerar que Václav Hanka, el descubridor del primer manuscrito, y su amigo y compañero de habitación Josef Linda
fueron los falsificadores de la poesía, pero nunca confesaron haberlos escrito, y no ha habido ninguna prueba irrefutable de que fueron los autores. [11]Ver también
- Ossian
- Vestiarium Scoticum
Notas explicatorias
- ^ A veces denominado colectivamente RKZ
- ^ Alemán: Königinhofer Handschrift ; Grünberger Handschrift .
- ↑ La publicación de la versión alemana contó con la ayuda de Vaclav Alois Svobodá
- ↑ Morfill en Westminster Review dice que fue enviado en 1817. De todosmodos, llegó a su destino en noviembre de 1818.
- ^ También anglicanizado como Conde "Francis", en checo, o "František" en checo.
- ^ Alemán: Josef Kowář; también Joseph Kovar
- ^ Checo : důchodní
- ^ Alemán: Schloss Grünberg
- ↑ Bowring dice en su prólogo que incluyó "Veredicto de Lubuša", p. 281, pero parece que falta este texto.
- ^ Hubo dos ediciones. La edición de Praga de 1852 contenía muchos errores tipográficos, en comparación con la edición de 1852 de Cambridge y Londres. [13]
- ↑ Pero enfureció a Kopitar que Hanka y Čelakovský (en la estimación de Kopitar) fueran tratados como a la par con Dobrovský, el decano en estos asuntos.
Referencias
- ↑ a b c Agnew, Hugh (2013), Los checos y las tierras de la corona de Bohemia , Hoover Press (Stanford U.), p. 113
- ^ a b c d e f g Coleman, Arthur Prudden (1941), "John Bowring y la poesía de los eslavos" , Proceedings of the American Philosophical Society , 84 (3): 450–451 JSTOR http://www.jstor.org/stable/984959
- ^ a b Morfill, William Richard (1890), Ensayo sobre la importancia del estudio de las lenguas eslavas , Frowde, págs. 10-11
- ^ Tomek (1859) , págs. 14, 18-19.
- ^ a b Neubauer, John (2006), Lindberg-Wada, Gunilla (ed.), "Usos retóricos de la poesía popular en la Europa central-oriental del siglo XIX" , Estudiar la historia literaria transcultural , Walter de Gruyter, p. 91
- ↑ a b c Morfill (1879) , pág. 414.
- ↑ Tomek (1859) , pág. 19.
- ^ Tomek (1859) , págs. 4, 18-19.
- ^ Ivanov, Miroslav (2000), Tajemství Rukopisů královédvorského a zelenohorského (en checo), Třebíč: Blok, p. 341
- ^ Ivanov, Miroslav (1969), Tajemství RKZ [Rukopisy Kralovédvorský a Zelenohorský] (en checo), Praga: Mladi fronta, p. 223,
..na zámku Zelená Hora u Nepomuku, un proto se de Tomkovy doby Libušinu soudu říkalo Rukopis zelenohorský (..en el castillo de Zelená Hora cerca de Nepomuk, y desde la época de Tomek, el "Veredicto de Lubuša" [manuscrito] se ha llamado el Manuscrito de Green Mountain)
- ↑ a b c d e Hartwig (1999) , p. 66.
- ^ Hanka (ed.) Y Bowring (tr.) (1843) , págs. 274–316.
- ^ Notas y consultas (1870), Serie IV, 5 , p. 556, " Literatura balada bohemia ", contestada por Wlatislaw en la p. 605, " Manuscrito de la Corte de la Reina "
- ^ Ediciones de Wratislaw (tr.) (1852a) (Praga) y Wratislaw (tr.) (1852b) (Cambridge).
- ^ a b c Mark Jones, Mark Jones (1990), ¿falso ?: El arte del engaño , University of California Press, págs. 68–69
- ^ Coleman (1941) , págs. 447–450.
- ^ Coleman (1941) , págs. 449–450.
- ↑ Wratislaw (tr.) (1852b) , p. xiv.
- ↑ a b Hartwig (1999) , p. 66–67, citando a Zacek (1984), pág. 39, nota 1
- ^ Orzoff, Andrea (2009), Batalla por el castillo: El mito de Checoslovaquia en Europa, 1914-1948 , Oxford University Press, pág. 28, citando a Zeman, Zbyněk (1976), The Masaryks , págs. 47-48
- ^ Gebauer, Jan (1886), "Potřeba dalších zkoušek Rukopisu Královédvorského a Zelenohorského" [La necesidad de más pruebas sobre los manuscritos de Dvůr Králové y Zelená Hora], Athenaeum (en checo), III (5): 152-164
- ^ Masaryk, Tomáš (1886), "Příspěvky k estetickému rozboru RKho a RZho" [Contribuciones al análisis estético de RK y RZ], Athenaeum , III (7): 298 (275-298)
- ^ Jakobson, Roman (1988), Novák, Josef (ed.), "Problemas del lenguaje en los escritos de Masaryk" , Sobre Masaryk: Textos en inglés y alemán , Rodopi, p. 71; citando a Masaryk (1886), Athenaeum III , p. 298
Fuentes
Primario
- Hanka, Václav, ed. (1843), John Bowring, "Manuscrito de la Corte de la Reina. Una colección de antiguas canciones lírico-épicas de Bohemia, con otros poemas antiguos de Bohemia" , Rukopis Kralodvorský: a jiné výtečnějšie národnie Spevopravné básné. Slovně i věrně vpróvodniem starém jazyku, o pripojeniem polského, Južno- Ruského, Illyrského, Kramkého, Horrolužického, Německého i Anglického Prěloženie , V Praze (Praga): Nákl. vydavetelovým, págs. 274–316
- Wratislaw, Albert Henry (tr.) (1852a), Manuscrito de la corte de la reina: una colección de épica lírica de la antigua Bohemia , Praga: Václav Hanka
- Wratislaw, Albert Henry (tr.) (1852b), The Queen's Court Manuscript, with Other Ancient Bohemian Poems , Cambridge: John Deighton, hdl : 2027 / nyp.33433058710595
Secundario
- Hartwig, Kurt (1999), "The Incidental History of Folkore in Bohemia" , The Folklore Historian , Indiana State University / Hoosier Folklore Society, 16 , págs. 61–74
- Morfill, WR (1879), "The Bohemians and Slovaks" , The Westminster Review , 56 (nueva serie): 415–164
- Tomek, Václav Vladivoj (1859), Die Grünberger Handschrift. Zeugnisse über die Auffindung des "Libušin soud" (en alemán), Malý, Jakub Budislav (tr.)
enlaces externos
- Česká společnost rukopisná (Sociedad Checa de Manuscritos) (2001). "El Manuscrito de Dvůr Králové y El Manuscrito de Zelená Hora" . Archivado desde el original el 6 de marzo de 2016.