Marie Canavaggia


Marie Canavaggia , (marzo de 1896 - 30 de septiembre de 1976) fue traductora profesional de francés y, durante 25 años, secretaria literaria del escritor y panfletista Louis-Ferdinand Céline . [1]

Canavaggia nació en Limoges, Francia , de Louise Patry de Limoges y Jerome Canavaggia, un magistrado corso . Ella era la mayor de tres hijas; sus hermanas menores eran Jeanne (que se convirtió en una destacada pintora abstracta) y Renée (que trabajó como traductora, a veces con Marie, y se convirtió en astrofísica). Su infancia transcurrió entre Limoges y Castelsarrasin , según el lugar donde trabajaba su padre, por lo que asistía a la escuela de forma intermitente. [2]

En 1911 o 1912, la familia se instaló definitivamente en Nîmes , donde Canavaggia terminó sus estudios en la escuela secundaria local para niñas. Su compañera de clase, Jeanne Carayon, se convirtió en la primera secretaria literaria de Celine. Inspirada por leer a sus autores favoritos en su idioma nativo, Marie eligió estudiar inglés e italiano y encontró el gusto por la traducción. Obtuvo una licenciatura y después de la guerra , visitó Inglaterra e Italia. [1]

Al regresar a Nimes, tradujo Born in Exile de George Gissing , y terminó a fines de 1929 o principios de 1930, y luego buscó un editor para el libro. Pero su primera traducción publicada fue The Weary Mason , un cuento de Arturo Lorja, que apareció en la revista Europa en abril de 1931. [1]

En 1932 se unió a su hermana Renée en París. Ambos solteros, alquilaron un piso juntos en la Square de Port-Royal . Ese año apareció la traducción de Born in Exile , publicada por Les Éditions du Siècle . Marie mantuvo una actitud inusual y de toda la vida como traductora: en lugar de trabajar por encargo, eligió una obra que le interesaba, la tradujo y luego trató de convencer a los editores del valor que tenía para el público francés. Tenía predilección por las obras fantásticas. Luego publicó 14 traducciones de autores del italiano y 38 del inglés. Según Julie Arsenault, sus elecciones revelan un sabor notable, por ejemplo, The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne y The House of the Seven Gables.y autores como Mario Soldati , Guido Piovene , Thomas Hardy , George Eliot , Evelyn Waugh , Mary Webb y John Cowper Powys . Arsenault la describió como "una de las pocas traductoras destacadas de las principales obras de la literatura estadounidense e inglesa en el siglo XX. Su papel e influencia en Francia y en los países francófonos brindó a los lectores franceses la oportunidad de descubrir textos clave de las literaturas en lengua inglesa". . " [1] [2]

En 1932, Céline no quiso volver a leer los borradores de su novela Viaje al final de la noche ; su secretaria, Jeanne Carayon, los leyó en su lugar. Cuatro años más tarde, no pudo revisar Death on Credit porque estaba en los EE . UU. [3] Ella recomendó a su amiga de la escuela secundaria, Canavaggia. [1]