Desde principios de 1930, la historia de Adolf Hitler 's Mein Kampf en Inglés ha sido complicado y ha sido motivo de controversia. [1] [2] No menos de cuatro traducciones completas se completaron antes de 1945, así como una serie de extractos en periódicos, folletos, documentos gubernamentales y mecanografiados inéditos. No todos tenían la aprobación oficial de sus editores, Eher Verlag . Desde la guerra, la traducción de Ralph Manheim de 1943 ha sido la traducción publicada más popular, aunque otras versiones han seguido circulando.
Abreviación de Dugdale
Eher Verlag tomó medidas para asegurar los derechos de autor y marca registrada de Mein Kampf en los Estados Unidos en 1925 y 1927. En 1928, la agencia literaria Curtis Brown, Limited aseguró la cesión para la negociación de derechos de traducción en los Estados Unidos y Gran Bretaña, y un La copia en alemán fue recogida por su empleada, Cherry Kearton . [ cita requerida ] Sin embargo, a la firma le resultó difícil interesar a los editores en el libro de 782 páginas del líder de lo que entonces era un oscuro partido escindido en Alemania. Incluso después de las elecciones de septiembre de 1930 , cuando el Partido Nazi se convirtió en el segundo partido más grande del Reichstag , los editores se mostraron cautelosos a la hora de invertir en una traducción, debido a la Gran Depresión . [3]
La misma elección inspiró a Blanche Dugdale a instar a su esposo, ETS Dugdale , a escribir un resumen de Mein Kampf . Dugdale comenzó a trabajar en este resumen alrededor de 1931, pero tampoco pudo encontrar un editor para él. [4] A principios de 1933, en el momento de la toma del poder por los nazis en Alemania , Dugdale aparentemente se puso en contacto con Eher Verlag, quien lo puso en contacto con Kearton, que ahora trabaja para la empresa Hurst and Blackett . Esta última empresa estaba en proceso de comprar los derechos de traducción de Curtis Brown por una suma de £ 350. Dugdale ofreció el resumen a Hurst & Blackett de forma gratuita, con la condición de que su nombre no se utilizara para la edición británica. [5] Sin embargo, antes de que el libro pudiera salir a imprenta, Hurst y Blackett fueron visitados por el Dr. Hans Wilhelm Thost , corresponsal en Londres de la Völkischer Beobachter y miembro activo de la "organización nazi" en Londres. [6] Aunque Eher Verlag estaba satisfecho con la reducción de Dugdale, Thost insistió en llevar una copia a Berlín para una mayor censura y sanción oficial. El resumen se publicó finalmente en octubre de 1933. [5] Titulado My Struggle, el libro se publicó como el segundo número en la Biblioteca Paternoster . [7]
En los Estados Unidos, Houghton Mifflin aseguró los derechos del abreviado de Dugdale el 29 de julio de 1933. [8] Las únicas diferencias entre las versiones estadounidense y británica son que el título fue traducido My Struggle in the UK y My Battle in America; y que Dugdale está acreditado como traductor en la edición estadounidense, mientras que la versión británica retuvo su nombre. [9] El precio original era de $ 3.00. [10]
En enero de 1937, Houghton Mifflin publicó una segunda edición, la primera agotada. El precio se redujo a 2,50 dólares. Los editores reemplazaron la vieja sobrecubierta que mostraba a Hitler dando su saludo sobre un fondo blanco y negro por una nueva que presentaba paneles en negro, rojo y amarillo y una cita de Dorothy Thompson . Esto llevó a una protesta oficial por parte del gobierno alemán, ya que el esquema de color negro-rojo-amarillo era emblemático de las revoluciones liberales alemanas de 1848-1849 y la República de Weimar , mientras que los nazis habían regresado al negro, blanco, rojo del Segundo Reich . [9] La cita de Thompson también fue objeto de objeciones, ya que había sido expulsada del Reich en 1934 después de escribir relatos poco halagadores sobre Hitler. [11] El asunto duró hasta marzo de 1937. Houghton Mifflin acordó cambiar el amarillo por blanco, pero se desconoce si la cita de Dorothy Thompson fue eliminada alguna vez. [12]
Ventas y regalías
La primera impresión fue un libro de lujo de 18 chelines que agotó sus 5,000 copias y nunca fue reimpreso. La edición popular cuesta 3 chelines. 6d. y cada tirada fue de aproximadamente 1.750 copias. A continuación se muestra una tabla con las cifras de ventas disponibles del resumen de Dugdale en el Reino Unido. "Disponible" aquí significa disponible a principios de año. La comisión se pagaba a Curtis Brown como agente literario y el impuesto a Inland Revenue . [13]
Año | En mano | Ediciones | Impreso | Vendido | Regalías brutas | Comisión | Impuesto | Regalías netas |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1933 | 0 | 1-8 | 17.250 | 15.687 | 350 £ | 70 £ | £ 84,7. | £ 195.13 / RM2,611 |
1934 | 1,275 | 9-10 | 3500 | 4.695 | £ 7.1.2 | £ 15.4.4 | £ 58.5.6 / RM 715 | |
1935 | 79 | 11-12 | 3500 | 2,989 | 74,18,6 £ | £ 14 | 7,3 £ | £ 52.15.1 / RM653 |
1936 | 590 | 13-16 | 7.000 | 3.633 | £ 243.14.1 | £ 48.14.10 | £ 36.17.5 | £ 158.1.1 / RM1,941 |
1937 | 2.055 | 17-18 | 7.000 | 8,648 | 173,4 £ | £ 35.6 | £ 23.3 | £ 114.4 / RM1424 |
1938 | 16,442 | 19-22 | 25.500 | 53,738 * | 1.037,23 £ | £ 208 | £ 193.91 | 799,00 € / RM 7410 |
Total | 20,441 | 22 | 63,750 | 89,390 | 1,884 £ | 390 £ | 344 £ | £ 1213 / RM 14,754 |
- En 1938, "poco más de 8.000 fueron ventas coloniales". [14]
La primera edición de la edición estadounidense de Dugdale fue de 7.603 copias, de las cuales 290 se obsequiaron como obsequios. La regalía por la primera impresión en los EE. UU. Fue del 15% o $ 3.206,45 en total. Curtis Brown, agente literario, tomó el 20%, o $ 641.20 en total, y el IRS tomó $ 384.75, dejando a Eher Verlag $ 2,180.37 o RM 5,668. [15]
6 lun. finalizando | Vendido |
---|---|
Marzo de 1934 | 5.178 |
Septiembre de 1934 | 457 |
Marzo de 1935 | 245 |
Septiembre de 1935 | 362 |
Marzo de 1936 | 359 |
Septiembre de 1936 | 575 |
Enero de 1937 | 140 |
Total | 7.316 |
La segunda impresión de enero de 1937 produjo regalías brutas de 1.311,38 dólares. Una vez que se dedujeron la comisión a Curtis Brown y los impuestos corporativos, esto dejó $ 891.74 o RM2,318.52. [dieciséis]
6 lun. finalizando | Vendido |
---|---|
Marzo de 1937 | 1,170 |
Septiembre de 1937 | 1,451 |
Marzo de 1938 | 876 |
Total | 3,497 |
Hubo tres ediciones separadas desde agosto de 1938 hasta marzo de 1939, por un total de 14.000; los totales de ventas al 31 de marzo de 1939 eran 10,345. Esto produjo regalías brutas de $ 3,879.38 y una nueva de $ 2,637.98 o RM6,858.74. [dieciséis]
Traducciones
Traducción de Murphy
El Ministerio de Ilustración Pública y Propaganda del Reich encargó a James Vincent Murphy , que había sido contratado para hacer traducciones al inglés de los discursos de Hitler y otros artículos, que comenzara una traducción al inglés de Mein Kampf a fines de 1936 y se terminó en el otoño de 1937. [ 17] Sin embargo, el Ministerio de Propaganda canceló el proyecto y confiscó todas las copias del manuscrito. Murphy comenzaba a ser visto como "poco confiable" por el gobierno y fue destituido de su cargo en el Ministerio. Cuando la situación internacional empeoró en 1939, Murphy envió a su esposa e hijos a Inglaterra para vivir con su madre. Llegaron a Southampton en junio, mientras James terminaba el resto de su trabajo de traducción encargado en Berlín y llegó a Londres a principios de septiembre. [18]
En Londres, Murphy se puso en contacto con su agente literario, Robert Somerville, y encontraron un editor interesado en Heinemann . Sin embargo, se dieron cuenta de que los derechos de traducción en el Reino Unido y sus dependencias ya pertenecían a Hurst y Blackett. Además, no tenían manuscrito en mano. De modo que Murphy fue convencido de regresar a Alemania para obtener una copia del manuscrito y el permiso para publicarlo, pero en la fecha programada volaría a Berlín. se le negó una visa de entrada y le dijeron que estaría perdiendo el tiempo. Por lo tanto, su esposa, Mary, decidió hacer el viaje, cruzando finalmente el Canal el 6 de noviembre de 1938. En Berlín no pudo programar ninguna cita con el Ministerio de Propaganda hasta el 10 de noviembre. Esto significaba que estaba en Berlín durante la infame Kristallnacht. pogromo del 9 de noviembre. [19] Al día siguiente se reunió con Heinrich Bohle en el Ministerio de Propaganda, pero no pudo llegar a ninguna parte. Ella buscó otros contactos dentro del Ministerio pero llegó con las manos vacías. Finalmente, sin más dinero y viviendo con su ex-ama de llaves, decidió visitar a una de las ex secretarias de James a quien él había empleado como mecanógrafa. Para su gran alivio, todavía tenía una de las copias manuscritas de la traducción de James Murphy. Salió de Berlín el 20 de noviembre. [20]
Mientras tanto, Hurst y Blackett aún no habían decidido si publicar el manuscrito de Murphy o alguna traducción. El 21 de noviembre de 1938 recibieron un mensaje de Eher Verlag diciendo que no habían autorizado a Murphy a publicar su edición en Inglaterra, pero reiterando que Hurst y Blackett serían los editores si alguna vez se publicaba alguna edición en Inglaterra. [21] Hurst y Blackett fueron informados de que las traducciones estadounidenses iban a seguir adelante el 31 de diciembre de 1938 y decidieron publicar la traducción de Murphy en enero de 1939, a pesar de su ambigua situación legal (el contrato con Eher Verlag no decía explícitamente que podían ir adelante con una traducción completa). Sin que ellos lo supieran, los distintos directores en Berlín y los diplomáticos alemanes en los Estados Unidos se estaban contactando entre sí, tratando de averiguar cuál era su posición con respecto a las diversas traducciones. Para cuando el asunto fue finalmente enviado al Reichskanzlei en febrero de 1939, el punto había quedado irrelevante. [22] La traducción de Murphy llegó a las tiendas en el Reino Unido el 20 de marzo de 1939. [23]
Si bien ni Hitler ni ninguno de los funcionarios del gobierno alemán respaldaron la traducción de Murphy, finalmente no tomaron ninguna medida contra ella, y en mayo de 1939 Eher Verlag estaba preguntando sobre posibles regalías. Se les dijo que las regalías solo se pagarían después de seis meses impresas. Sin embargo, para entonces había estallado la guerra entre los dos países y las relaciones de derechos de autor se rompieron. [24]
Debido a que se destruyeron tantos registros durante la guerra, es difícil establecer cifras precisas de ventas de la traducción de Murphy. Robert Sommerfeld informó que en agosto de 1939 se vendieron aproximadamente 32.000 copias. También hubo una edición ilustrada y una edición en serie en ocho partes. Se ha conjeturado que se vendieron en total entre 150.000 y 200.000 copias. Murphy, por su parte, no creía que estuviera adecuadamente remunerado, pues le pagaban 250 libras por adelantado y 150 libras seis meses después. Los editores no sintieron la necesidad de pagarle más después de recibir una carta de Alemania antes de la publicación, indicando que ya le habían pagado por sus esfuerzos cuando fue empleado por el Ministerio de Propaganda. [25]
Traducción de Operation Sea Lion
El gobierno alemán utilizó el 90% del borrador de la traducción de Mein Kampf de James Vincent Murphy para formar el cuerpo de una edición que se distribuirá en el Reino Unido una vez que se complete la Operación Sea Lion. Esta 'Operación Sea Lion Edition' se finalizó e imprimió en el verano de 1940. Una vez que Adolf Hitler canceló la invasión, la mayoría de las copias se distribuyeron a los campos de prisioneros de guerra de habla inglesa. Muy pocas copias sobrevivieron después de la guerra. [26]
Traducción de Reynal y Hitchcock
Después de la crisis de Munich en septiembre de 1938, la firma de Reynal & Hitchcock decidió que sería imperativo tener una edición no purificada disponible para el público. Descubrieron que un equipo de académicos de la New School of Social Research estaba preparando dicha traducción. Reynal & Hitchcock se acercó tanto a este comité como a Houghton Mifflin para publicar la traducción bajo una licencia. [27]
Sin embargo, el 8 de diciembre de 1938, Stackpole Sons Inc. anunció que publicaría su propia traducción de Mein Kampf , argumentando que Hitler, como apátrida en 1925, no podría haber transferido sus derechos de autor a Eher Verlag y de allí a Houghton Mifflin. . Se celebró una conferencia en la oficina de Reynal & Hitchcock el 12 de diciembre de 1938, con el general Edward Stackpole y William Soskin , director ejecutivo de Stackpole Sons, para discutir el asunto. Stackpole afirmó que Reynal & Hitchcock dijeron que si Stackpole pudiera poner el trabajo en el dominio público , no estarían interesados en publicar su propia traducción. Reynal & Hitchcock afirmaron haber declarado que ya habían estado trabajando en el proyecto durante meses, tenían una traducción en la mano, respaldada por un comité de destacados académicos y estaban en el proceso de negociar los derechos con Houghton Mifflin. [28] En cualquier caso, Stackpole y Soskin interpretaron que esto significaba que se les permitió continuar con su traducción imperturbables hasta que fueron visitados en su oficina por Curtice Hitchcock, quien le informó que iban a seguir adelante con su traducción, que iba estar bajo licencia del propietario exclusivo de los derechos de autor, Houghton Mifflin. [29]
El acuerdo entre Reynal y Hitchcock y Houghton Mifflin se finalizó el 18 de febrero de 1939 y el libro estuvo disponible en las tiendas el 28 de febrero. El contrato estipulaba que Reynal y Hitchcock pagarían a Houghton Mifflin un 15% de regalías por cada copia de $ 3. Después de un año, Reynal y Hitchcock tenían la opción de lanzar una edición más barata, y el acuerdo en sí expiraría después de tres años. Houghton Mifflin imprimiría y encuadernaría el libro en su Riverside Press en Cambridge, Massachusetts y se le permitió seguir publicando el resumen de My Battle . En particular, Houghton Mifflin acordó pagar todos los gastos para solicitar una orden judicial de derechos de autor , y los honorarios legales posteriores se dividirían entre las dos compañías. [30]
Para contrarrestar las afirmaciones de Stackpole de que las ventas de su traducción irían al Tercer Reich , Reynal se puso en contacto con los diversos comités de boicot y prometió que todas las ganancias por encima de sus gastos legítimos irían a una organización benéfica para refugiados . Sin embargo, no se pudieron tocar activos para la edición de Reynal y Hitchcock, incluidas regalías o donaciones caritativas, hasta que se resolvieran los problemas legales. Como sucedió, la batalla legal no terminó finalmente hasta el 25 de octubre de 1941. Después de deducir $ 11,500 por costos legales, Houghton Mifflin estaba dispuesto a dar $ 11,500 a Curtis Brown para que se los pagara a su cliente, Eher Verlag. Antes de que esto pudiera hacerse, sin embargo, estalló la guerra entre los Estados Unidos y Alemania y Eher nunca recibió regalías por esta edición. [31] Las ganancias del libro se destinaron a una organización benéfica, Children's Crusade for Children , que ayudó a los refugiados. Incluido en esto estaban los $ 35,000 iniciales para costos administrativos y promocionales para que todo el dinero donado por los niños en los Estados Unidos se destinara a los niños refugiados. [32]
En cuanto a las regalías de Hitler, se regían por la Ley de Comercio con el Enemigo de 1917 y se depositaban en una cuenta asignada a la Oficina del Custodio de Propiedad Extranjera , a la que sucedió el Fiscal General de los Estados Unidos después de la guerra. Al 31 de marzo de 1972, las regalías sobre Mein Kampf pagadas al gobierno de los Estados Unidos ascendían a 92.616,59 dólares. El Fiscal General también pagó un impuesto de sociedades sobre ellos al IRS . [33] Hoy en día, los beneficios y las ganancias se entregan a varias organizaciones benéficas. [34]
Los miembros del comité de New School que editaron y tradujeron el libro fueron John Chamberlain , Sidney B. Fay , John Gunther , Carlton JH Hayes , Graham Hutton , Alvin Johnson , William L. Langer , Walter Millis , R. de Roussy de Sales , y George N. Shuster . [35]
El libro fue traducido de los dos volúmenes de la primera edición alemana (1925 y 1927), con anotaciones adjuntas señalando cualquier cambio realizado en ediciones posteriores, que se consideraron "no tan extensos como se supone popularmente". [36] La traducción se hizo con miras a la legibilidad más que en un esfuerzo por reproducir rígidamente la forma alemana a veces idiosincrásica de Hitler. [36] En particular, la traducción marcada en las áreas de texto que se habían dejado fuera del compendio de Dugdale. [37]
El texto fue fuertemente anotado para una audiencia estadounidense con detalles biográficos e históricos derivados en gran parte de fuentes alemanas. [36] Como los traductores consideraron el libro "un ensayo propagandístico de un partisano violento", que "a menudo deforma la verdad histórica y a veces la ignora por completo", el tono de muchas de estas anotaciones reflejaba un intento consciente de proporcionar "información fáctica que constituye una extensa crítica del original ". [38]
Además del comité editorial, también había un "comité patrocinador" de personas destacadas como Pearl S. Buck , Dorothy Canfield , Edna St. Vincent Millay , Ida Tarbell , Cyrus Adler , Charles A. Beard , Nicholas Murray Butler , Theodore Dreiser , Albert Einstein , Morris Ernst , Rev. Harry Emerson Fosdick , Rev. John Haynes Holmes , James M. Landis , Thomas Mann , Obispo William T. Manning , Eugene O'Neill , Theodore Roosevelt Jr. , Mons. John A. Ryan , Norman Thomas , Walter White , William Allen White y el rabino Stephen S. Wise . [39]
Traducción de stackpole y controversia
La edición de Stackpole se tradujo e imprimió rápidamente entre diciembre de 1938 y febrero de 1939. El trabajo de traducción se dejó a Barrows Mussey , quien solicitó el anonimato. [40] En vísperas de la publicación de ambas traducciones el 28 de febrero de 1939, Stackpole había invertido 21.000 dólares en el proyecto y tenía una tirada inicial de 15.000 copias. [41] También en esa fecha, el juez Alfred Conkling Coxe Jr. del Tribunal de Distrito de los Estados Unidos para el Distrito Sur de Nueva York denegó la moción de Houghton Mifflin de una orden judicial temporal contra Stackpole que publicara su edición . Coxe razonó que "los acusados Stackpole han planteado cuestiones de título y validez que no están libres de duda; los hechos están en disputa; y las cuestiones no pueden determinarse adecuadamente mediante una declaración jurada". [42]
Houghton Mifflin apeló ante la Corte de Apelaciones del Segundo Circuito de los Estados Unidos y durante unos meses ambas traducciones estuvieron disponibles para la venta al público. El caso fue escuchado el 18 de mayo de 1939 ante los jueces Learned Hand , su primo Augustus N. Hand y Charles Edward Clark . [43] Los jueces asistieron a una conferencia el 24 de mayo de 1939 y tomaron una decisión que concedía la orden judicial contra Stackpole el 9 de junio de 1939. [44] Stackpole luego apeló por demora y nueva audiencia, basándose en tecnicismos legales porque solo una copia of Mein Kampf había sido depositado en la Oficina de Copyright de Estados Unidos , según el Bill of Complaint de Houghton Mifflin. Después de que esto fue negado más tarde en junio, Stackpole apeló a la Corte Suprema de Estados Unidos . [45] Hasta que la Corte Suprema otorgó el certiorari , Stackpole ahora tenía prohibido vender su traducción de Mein Kampf y Houghton Mifflin ejercía sus derechos de autor asegurando medidas cautelares contra Mein Kampf: An Unexpurgated Digest y Mein Kampf: A New Unexpurgated Translation Condensed with Critical Comments y Notas explicativas . [46] [47]
La Corte Suprema denegó la petición de Stackpole de un auto de certiorari (es decir, la Corte se negó a escuchar la apelación) el 23 de octubre de 1939, Felix Frankfurter se recusó. Stackpole luego intentó más apelaciones, esta vez basadas en el contrato original de 1933 entre Eher Press y Houghton Mifflin. El caso fue nuevamente al Tribunal de Apelaciones del Segundo Circuito en mayo de 1940, nuevamente ante Learned Hand, ahora acompañado por Herbert B. Chase y Robert P. Patterson , quienes dictaminaron en julio que Houghton Mifflin necesitaba obtener la autorización de Eher Verlag. para probar la validez de su contrato. Sin embargo, a Stackpole se le prohibió vender su traducción. Eher Verlag, que no había estado involucrado previamente en el caso, dio una declaración a un funcionario consular en Munich en 1941, y el caso finalmente se resolvió en el Tribunal de Distrito el 4 de septiembre de 1941, cuando Houghton Mifflin fue autorizado a cobrar daños y perjuicios a Stackpole. . $ 15,250 fueron pagados por Telegraph Press , la empresa matriz de Stackpole , el 25 de octubre de 1941. [48] [49]
En su campaña publicitaria para el libro, Stackpole estableció un comité de personas prominentes que manejarían los fondos que las ventas del libro proporcionarían a organizaciones benéficas para refugiados. Este comité incluyó a: Harold Lasswell , Wesley C. Mitchell , George Gordon Battle , Reinhold Niebuhr , Horace Kallen , Ernest Meyer , Max Eastman , Vida Scudder , Louis Hacker , Bernson Y. Landis , Allen Heely , Milton Winternitz y Edward Smith Parons . [50]
Durante el breve período que estuvo impreso desde el 28 de febrero hasta el 9 de junio de 1939, Stackpole había vendido 12.000 copias de su traducción. No hay registros que muestren si alguna vez las ganancias fueron entregadas a alguna organización benéfica. [51] La traducción sigue siendo un artefacto raro y valioso. Worldcat enumera 133 copias en todo el mundo. [52]
El caso sentó un precedente legal en la ley de derechos de autor de EE. UU., Ya que estableció que los apátridas tienen el mismo estado de derechos de autor que otros extranjeros, un punto que no se abordó en la Ley de derechos de autor de 1909 o en litigios anteriores. [53] [54] [55]
Traductor de Manheim
La traducción de Reynal y Hitchcock se agotó en 1942. No se dio ninguna razón, pero se especuló que era porque Houghton Mifflin no quería compartir las ganancias con Reynal y Hitchcock, así como por el deseo de producir un producto más barato y menos voluminoso. versión, sin las elaboradas notas y comentarios que tenía la traducción de Reynal y Hitchcock. En 1943, Houghton Mifflin publicó su propia edición, traducida por Ralph Manheim , que continuaron publicando hasta el siglo XXI . [56] [57]
Habiendo sido destruidas las planchas de la traducción de James Murphy por el Blitz , Hurst & Blackett decidió publicar la traducción de Manheim en el Reino Unido cuando decidieron producir una nueva edición en 1965. La decisión de publicar una nueva edición chocó con la oposición. de la Junta de Diputados de judíos británicos y del gobierno de Alemania Occidental . Sin embargo, Hurst & Blackett todavía poseía los derechos de autor para el mercado británico y de la Commonwealth. La nueva edición finalmente se publicó en Gran Bretaña en una edición de tapa dura intencionalmente cara en 1969. Una edición de tapa blanda de 1972 a £ 1,95 también fue controvertida, ya que se consideró una traición a la decisión original de evitar que el libro se distribuyera ampliamente. [58]
Extractos
En sus esfuerzos por contrarrestar la influencia de la abreviatura Mein Kampf de Dugdale , el Comité Judío Estadounidense elaboró un mimeógrafo de citas que mostraba que Hitler "atacó no sólo a los judíos, sino a las instituciones liberales que son la base del gobierno de los Estados Unidos y en que glorificaba la guerra y el espíritu militarista. Como no formaban parte de la edición abreviada, se enviaron copias de este mimeógrafo a las reseñas de libros de todo el país ". [59] [60]
Los primeros extractos de Mein Kampf que se publicaron en inglés fueron selecciones del compendio de Dugdale en el London Times en julio de 1933. Se publicaron los días 24, 25, 27 y 28 de julio. [61] Sentir que estos extractos daban una impresión demasiado favorable Sobre su autor y sus intenciones, Chaim Weizmann compuso una traducción de 28 páginas de extractos seleccionados de la primera edición alemana que envió al Times y al Ministerio de Relaciones Exteriores británico . La mayoría de ellas eran "acusaciones semi-obscenas contra los judíos", pero otras estaban relacionadas con la política exterior y el papel de la educación bajo el nazismo . [62]
Una serie de folletos publicados por Amigos de Europa incluía cuatro que consistían en extractos de Mein Kampf . El primero trataba de información biográfica y los otros tres contenían citas sobre raza, religión y política exterior. [63] El último folleto fue originalmente "extraído y traducido" por Rennie Smith , sin embargo, el "espíritu guía" del folleto se convirtió rápidamente en la duquesa de Atholl . [64] Se puso en contacto con el Ministerio de Relaciones Exteriores y le entregaron los extractos que había preparado Weizmann. Otras preguntas de ella convencieron al Ministerio de Relaciones Exteriores británico de redactar una traducción interna de algunos de los pasajes. El documento de 11 páginas, Alemania central, 7 de mayo de 1936 - Confidencial - Una traducción de algunos de los pasajes más importantes del Mein Kampf de Hitler (edición de 1925) , se distribuyó entre el cuerpo diplomático británico, y también se envió una copia privada a la duquesa de Atholl, que puede o no haberlo utilizado en lo que en última instancia fue su traducción de Mein Kampf en el panfleto de Amigos de Europa. [sesenta y cinco]
En 1939 se publicaron dos folletos adicionales que contenían extractos de Mein Kampf . Uno de ellos, Mein Kampf: A New Unexpurgated Translation Condensed with Critical Comments and Explanatory Notes , fue publicado por una empresa de nueva creación con sede en Greenwich, Connecticut , llamada Noram Publishing Company, que se había creado con el único propósito de publicar partes de Mein Kampf que no estaban disponibles en el compendio de Dugdale. Fue formado por el reportero y futuro senador de los Estados Unidos Alan Cranston y su amigo Amster Spiro , un reportero judío del sindicato Hearst . Mientras dictaba la traducción a varios secretarios en Manhattan , uno de los transcriptores que resultó ser judío se alarmó por el contenido y se puso en contacto con la Liga Antidifamación , que envió a Benjamin Epstein a investigar. Cuando Epstein se enteró de que la publicación estaba destinada a alertar al pueblo estadounidense sobre el peligro que presentaba Hitler, Epstein decidió colaborar con Spiro y Cranston. "Una vez que me di cuenta de que él estaba realmente de nuestro lado ... abrí nuestros archivos y trabajamos muy de cerca", dijo más tarde. [66] [47]
Este folleto se publicó en una edición sensacionalista de 32 páginas con notas, mapas e ilustraciones. La portada decía que no se pagaría ni un centavo de las regalías a Hitler, y que las ganancias supuestamente irían a los refugiados. Cranston afirmó que vendieron medio millón de copias en 10 días a 10 centavos cada una. Sin embargo, Houghton Mifflin consiguió una orden judicial contra Noram del Tribunal de Distrito Federal y tuvieron que reducir sus existencias restantes de 500.000. [66] [67]
Finalmente, está Mein Kampf: An Unexpurgated Digest . Se sabe relativamente poco de esta edición o de su editor y traductor, BD Shaw . Explica en su prefacio que estaba preocupado por el expansionismo de Alemania a fines de la década de 1930 y deseaba alertar al público sobre los peligros que presentaba Hitler, pero que no se mostraban en la edición abreviada de su libro. [68] Al igual que el panfleto de Cranston, costaba 10 centavos y tenía 31 páginas. [69]
Recepción y lectores
La edición británica del resumen fue revisada por The Times , Times Literary Supplement , Birmingham Gazette . Birmingham Post , Daily Express , Daily Herald , Daily Mail , Daily Sketch , Daily Telegraph , Evening News , Evening Standard , Everyman , Irish Independent , Leeds Mercury , Liverpool Post , Listener , Manchester Guardian , Morning Post , New Britain , News Chronicle , Northern Echo , Nottingham Guardian , The Observer , Oxford Times , Public Opinion , Punch , Reynold's News , The Scotsman , The Spectator , Star , Sunday Dispatch , Time and Tide , Western Morning News , Yorkshire Herald y Yorkshire Post . [70]
Las organizaciones judías en los Estados Unidos se opusieron activamente a la publicación del compendio de Dugdale. El destacado corredor de bolsa Louis Lober y otros solicitaron a la Junta de Educación de la Ciudad de Nueva York que dejara de comprar libros de texto de Houghton Mifflin, en represalia por publicar el libro. El propietario de una tienda por departamentos, Louis Kirstein , el industrial Max Conn , el israelita de Chicago y el abogado Samuel Untermyer también instaron a que no se publique. [71]
En los Estados Unidos, el libro fue revisado por el New York Times dos veces: una el día de su publicación, el 11 de octubre de 1933, por John Chamberlain y dos días después por el ex embajador estadounidense en Alemania James W. Gerard . [72] Otras revisiones se realizaron en el New York Herald Tribune , New York World-Telegram , Saturday Review of Literature , American Mercury , Christian Science Monitor , Baltimore Sun , Dallas Times Herald , North American Review , Chicago Daily News , St. Louis Globe-Democrat , Louisville Courier-Journal , Los Angeles Times , Milwaukee Journal , Cleveland Plain-Dealer , Kansas City Star y Springfield Sunday Union and Republican . [73] También fue revisado en The Nation por Ludwig Lore, quien continuaría escribiendo la introducción para la edición Stackpole. [74]
No hay evidencia firme de que Stanley Baldwin o Neville Chamberlain alguna vez leyeran el resumen, pero Franklin D. Roosevelt tenía uno en su biblioteca en el que se anotaba: "La Casa Blanca - 1933 Esta traducción está tan expurgada que da una visión totalmente falsa de lo que Hitler es y dice: el original alemán sería una historia diferente ". [75] Los editores le habían enviado una copia gratuita. [59]
Se sabe que Chamberlain leyó los extractos antes mencionados distribuidos en el Foreign Office por Sir Anthony Eden . Cuando se publicó la traducción íntegra, Chamberlain inmediatamente compró una copia y la anotó. [76] La traducción de Murphy también fue revisada en The Times, The Spectator , Daily Telegraph , The Observer , Times Literary Supplement y Evening News . Las críticas fueron en su mayoría positivas sobre la traducción en sí, pero sintieron que la introducción de Murphy era demasiado favorable para el autor. [77]
Ver también
- Antisemitismo en Europa
- Antisemitismo en el Reino Unido
- Antisemitismo en los Estados Unidos
- Impresiones contemporáneas de Los protocolos de los ancianos de Sión
- Teorías de la conspiración judía
- Mein Kampf en árabe
- Nuevo antisemitismo
Referencias
- ^ "HOUGHTON-MIFFLIN, ¡CUIDADO!" . El centinela . 14 de septiembre de 1933.
- ^ "Aberración de Hitler" . El centinela . 8 de junio de 1939.
- ^ Barnes, James J. y Barnes, Patience P. (1980) Mein Kampf de Hitler en Gran Bretaña y Estados Unidos: una historia editorial 1930–39 Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. pag. 3
- ^ Barnes y Barnes, págs. 3-5
- ↑ a b Barnes and Barnes, págs. 6-7
- ^ Barnes y Barnes, p. 6. Barnes y Barnes 1980 no explica qué se entiende por organización; sin embargo, un libro posterior de los mismos autores, Nazis en el Londres de antes de la guerra, 1930-1939: el destino y el papel de los miembros del partido alemán y los simpatizantes británicos Brighton, [Inglaterra]; Portland, OR: Sussex Academic Press, 2005 explica que Thost fue el líder original del London Ortsgruppe del NSDAP / AO a partir de septiembre de 1931, págs. 6-7; dimitió como Ortsgruppenleiter en enero de 1932, pero siguió siendo un miembro activo al menos hasta noviembre de 1933 págs.
- ^ Adolf Hitler My Struggle London: la página de título de la biblioteca Paternoster
- ^ Lankiewicz, Donald. MEIN KAMPF en Estados Unidos: cómo se publicó Adolf Hitler en los Estados Unidos . Consultado el 4 de noviembre de 2018 .
- ↑ a b Barnes y Barnes, p. 2
- ^ Barnes y Barnes, p. 78
- ^ Barnes y Barnes, p. 79
- ^ Barnes y Barnes, págs. 80-1
- ^ Barnes y Barnes, págs. 16–8, 143 n. 16
- ^ Barnes y Barnes, p.17
- ^ Barnes y Barnes, págs. 78, 147 n. 14
- ↑ a b Barnes y Barnes, págs. 82, 148 n. 19
- ^ Barnes y Barnes, págs. 53–4
- ^ Barnes y Barnes, págs. 56–7
- ^ Barnes y Barnes, págs. 58-9, 63
- ^ Barnes y Barnes, págs. 59–60; Derechos exclusivos de Hurst y Blackett para publicar en el Reino Unido y sus dependencias p.63
- ^ Barnes y Barnes, págs. 60–61
- ^ Barnes y Barnes, págs. 61–63
- ^ Barnes y Barnes, p. 64
- ^ Barnes y Barnes, págs. 69–71, 146 n. 22
- ^ Barnes y Barnes, págs. 67–68
- ^ AMES J. BARNES, PATIENCE P. BARNES y ARTHUR E. CAREY Los artículos de la Sociedad Bibliográfica de América Vol. 80, núm. 3 (tercer trimestre de 1986), págs. 374-377
- ^ Barnes y Barnes, p. 83
- ^ Barnes y Barnes, págs. 86-7
- ^ Barnes y Barnes, p. 88
- ^ Barnes y Barnes, págs. 88–9
- ^ Barnes y Barnes, págs.103, 105, 121
- ^ Barnes y Barnes, págs. 121-2
- ^ Barnes y Barnes, págs. 122–3
- ^ Revista del gabinete de regalías de Mein en línea.
- ^ Mein Kampf . Nueva York: Reynal y Hitchcock, 1940 p. xii
- ^ a b c "Introducción", Mein Kampf . Nueva York: Reynal y Hitchcock, 1940; pág. viii.
- ^ Adolf Hitler Mein Kampf . Nueva York: Reynal y Hitchcock, 1940; pág. vii
- ^ "Introducción" a la edición de Reynal y Hitchcock, pág. ix.
- ^ Mein Kampf . Nueva York: Reynal y Hitchcock, 1940 sobrecubierta trasera
- ^ Barnes y Barnes, págs. 94-7
- ^ Barnes y Barnes, p. 106
- ^ Barnes y Barnes, p. 105
- ^ Barnes y Barnes, p. 110
- ^ Barnes y Barnes, págs. 110–5
- ^ Barnes y Barnes, págs. 115–8
- ^ Barnes y Barnes, págs. 119-20
- ^ a b Houghton Mifflin Co. contra Noram Pub. Co., 28 F. Supp. 676 (SDNY 1939)
- ^ Barnes y Barnes, págs. 120-1
- ^ Vacaciones, Ryan. "Cómo Hitler casi destruyó la gran novela estadounidense" . medium.com . Consultado el 25 de marzo de 2019 .
- ^ Barnes y Barnes, p. 104
- ^ Barnes y Barnes, p. 121
- ^ Mein Kampf
- ^ Tribunal de Apelaciones de los Estados Unidos para el segundo circuito, Houghton Mifflin Co. v. Stackpole Sons, Inc., et al. 104 Fed. 2d 306 (1939); Nota, 49 Yale LJ 132 (1939).
- ^ "HOUGHTON MIFFLIN CO. V. STACKPOLE SONS, INC" .
- ^ "Kampleman US & International Copyright 1947" .
- ^ Barnes y Barnes, págs. 135–6
- ^ Hitler, Adolf, Ralph Manheim y Abraham H. Foxman. 2002. Mein Kampf. Boston: Houghton Mifflin.
- ^ Barnes y Barnes, p. 138
- ↑ a b Barnes y Barnes, p. 74
- ^ Libro del Año Judío Americano Vol. 36 (1934-1935) págs. 446–7
- ^ Barnes y Barnes, págs. 7, 142 n. 8
- ^ Barnes y Barnes, págs. 23-6 Barnes y Barnes incluyen algunos pasajes de la traducción de Weizmann
- ^ Hitler, Adolf, 1889-1945; Katharine Marjory Stewart-Murray Atholl, duquesa de la política exterior de Alemania como se indica en "Mein Kampf" , publicaciones de "Amigos de Europa" # 38 Londres: Amigos de Europa, 1936 p.ii
- ^ Barnes y Barnes, págs. 26–7
- ^ Barnes y Barnes, págs. 28–32, 36–37
- ^ a b Anthony O. Miller Court detuvo la edición de diez centavos de 'Mein Kampf': Cranston cuenta cómo Hitler lo demandó y ganó United Press International el 14 de febrero de 1988
- ^ "Houghton Miflin demandando en nombre de Hitler y" Mein Kampf "(1939)" . longstreet.typepad.com . Consultado el 29 de marzo de 2019 .
- ^ Hitler, Adolf y BD Shaw. 1939. Mein Kampf: un compendio no purgado. Nueva York: Political Digest Press. Introducción
- ^ Barnes y Barnes, págs. 119, 152 n. 15
- ↑ Barnes and Barnes, pp.18, p.143 n.18 La fuente de esta lista de reseñas fue un memorando de Hurst y Blackett a Eher Verlag fechado el 25 de marzo de 1936 en la colección Rehse de la Biblioteca del Congreso.
- ^ Barnes y Barnes, págs. 73-6
- ^ Barnes y Barnes, págs. 77, 147 n. 10, n. 11
- ^ Barnes y Barnes, págs. 77-8
- ^ Barnes y Barnes, págs. 133, 154 n. 7
- ^ Barnes y Barnes, p. 49
- ^ Barnes y Barnes, págs. 47-8
- ^ Barnes y Barnes, págs. 64-5, 146 n. 17
Otras lecturas
- Pastore, Stephen R., Andreas Stanik y Steven M. Brewster. 2016. Mein kampf de Adolf Hitler: una bibliografía descriptiva. Nueva York, Nueva York: American Bibliographic Press, 2016.
enlaces externos
- Estadísticas de ventas de Mein Kampf
- Traducción de Murphy en Gutenberg
- Traducción de Murphy en greatwar.nl (pdf, txt)
- Resumen completo de Dugdale en archive.org
- 1939 Traducción de Reynal y Hitchcock en archive.org.
- 1940 Operación Sea Lion Edition en archive.org
- Edición Stackpole de Mein Kampf
- Algunas charlas sencillas sobre un libro de Hitler. , un folleto publicitario de Stackpole
Extractos de panfletos
- Hitler, Adolf, 1889-1945; Nevinson, Henry Woodd, 1856-1941. Hitler the man , publicaciones "Friends of Europe" # 34 Londres: Amigos de Europa, 1936
- Hitler, Adolf, 1889-1945; Katharine Marjory Stewart-Murray Atholl, duquesa de, 1874-1960. La política exterior de Alemania como se indica en "Mein Kampf" , publicaciones de "Amigos de Europa" # 38 Londres: Amigos de Europa, 1936
- Hitler, Adolf, 1889-1945; Edward Hugh John Neale Dalton, barón Dalton 1887-1962. El partido nazi, el estado y la religión , publicaciones de "Amigos de Europa" n. ° 41 Londres: Amigos de Europa, 1936
- Mein Kampf, un compendio no purificado, traducido con comentarios críticos por BD Shaw. Nueva York, Political Digest Press [c1939]