Titulación multilingüe


El término titulación multilingüe define, en el ámbito de la titulación para las artes escénicas (teatro musical, teatro, producciones audiovisuales), la posibilidad de que el público siga más de una opción lingüística.

En el campo audiovisual, la titulación multilingüe fue posible gracias a la introducción del DVD (1996) [1], en el que una base de datos integrada da acceso a varios canales lingüísticos dedicados a la titulación.
En las artes escénicas en vivo, las opciones multilingües (con posibilidad de elección individual) se introdujeron en 1998 en la Ópera de Santa Fe por medio de exhibiciones individuales personalizadas colocadas principalmente en el respaldo de los asientos, como en los aviones. [2]
La introducción, a finales del siglo XX, de la Web 2.0 y de las nuevas tecnologías de dispositivos móviles provocó cambios profundos también en este campo.
En Europa, en 2011, el Maggio Musicale Fiorentino aportó una innovación significativa.Theatre en Florencia, que inició la prueba de un nuevo sistema de transmisión multilingüe para dispositivos móviles de consumo, [3] que puede integrarse en subtítulos monolingües .
En el mismo año, se desarrolló otro software multilingüe para dispositivos móviles de consumo, como alternativa al uso de subtítulos en los cines y, al año siguiente (2012), se introdujo un nuevo sistema de visualización en la cabeza (gafas multimedia), al servicio del público. misma función. [4]
En 2011-2012, la Royal Opera House Muscat llevó a cabo el sistema de visualización personalizado multilingüe más avanzado hasta la fecha, interactivo e integrado a los subtítulos proyectados en un panel LED central. [5]

La presentación simultánea de dos idiomas es bastante inusual dentro del sistema de sobretítulo más tradicional, que se utiliza en la mayoría de los casos con función monolingüe.