Titulación


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La palabra Titulación , en las artes escénicas (ópera, teatro, producciones audiovisuales), define el trabajo de mediación lingüística englobando el subtitulado y sobretitulado .

Historia

La subtitulación se desarrolló a partir de 1917, durante la era del cine mudo, mientras que la subtitulación se ha utilizado en las artes escénicas en vivo desde 1983 (en los albores de los sistemas digitales).
Con la aparición de nuevos sistemas de información, que abrieron la puerta a la titulación multilingüe , se inició también el debate terminológico.
En el sistema audiovisual, incluso cuando se utilizó más de un idioma, los subtítulos mantuvieron su posición sin cambios durante muchos años. Las últimas tecnologías de software para dispositivos móviles, que surgieron como una alternativa a la subtitulación en los cines, o las posibilidades que abren las pantallas de montaje en la cabeza, como las gafas de subtítulos, han hecho necesaria una revisión de la terminología técnica también en el campo de los mismos. artes escénicas que son reproducibles en dispositivos electrónicos.
Más aún, en las artes escénicas en vivo, la presencia de opciones multilingües en dispositivos individuales personalizados ( Santa Fe Opera , 1998) [1] o en dispositivos móviles de consumo (Teatro del Maggio Musicale Fiorentino , 2011) [2] o en soluciones híbridas ( Royal Opera House Muscat , 2012), [3] hace que la connotación espacial del término "sur-títulos" sea inapropiada.

Terminología

En ambos casos (artes escénicas que son reproducibles en dispositivos electrónicos y artes escénicas en vivo), para un enfoque científico el término "titulación", más amplio y abarcador, es preferible para definir el trabajo de mediación lingüística, sin especificar si la visualización es estar arriba (sur-títulos) o debajo (subtítulos). [4]

Fuentes

  • BARDI A., Parola cantata o recitata e parola scritta. Pensieri per i primi dieci anni di Prescott Studio , en Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa , págs. 11-13, Firenze-Scandicci, 2007
  • BESTENTE S., Buon compleanno, sopratitoli , 16 de julio de 2008, en http://www.fierrabras.com/2008/07/16/buon-compleanno-sopratitoli/
  • COLOMBO S., ed., «Come si dice Wagner in italiano?» Rassegna stampa del debutto dei sopratitoli en Europa , en Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa , págs. 29–36, Firenze-Scandicci, 2007
  • CONTI M., Leggere voci. Il muto racconto dei sopratitoli, voce fuori campo del teatro , en Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa , págs. 15-24, Firenze-Scandicci, 2007
  • EUGENI C., Il Teatro d'opera e l'adattamento linguistico simultaneo , Tesis de maestría, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universidad de Bolonia, año académico 2002-2003
  • FOURNIER-FACIO G., Io c'ero. La prima volta dei sopratitoli en Italia , en Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli en Italia e en Europa , p. 37, Firenze-Scandicci, 2007
  • FREDDI M. y LURAGHI S., Titulación para la Ópera: ¿un caso de prueba para los universales de las traducciones? en INCALCATERRA McLOUGHLIN L., BISCIO M. y NÍ MHAINNÍN, M. Á., eds., Traducción Audiovisual. Subtítulos y subtitulado: teoría y práctica , Berna-Berlín-Nueva York: Peter Lang, 2010. Véase también la bibliografía extensa (en el Apéndice)
  • GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias , Lilles: Presses Universitaires du Septentrion, 1996
  • GOTTLIEB H., Subtitulado. Una nueva disciplina universitaria , en DOLLERUP C. y LODDEGAARD ​​A., Eds., Enseñanza de la traducción y la interpretación, 1. Formación, talento y experiencia , Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins, 1992
 Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena , Bolonia: Clueb, 1996
  • HUGHES PJ, La introducción de los supertítulos a la ópera , Tesis de maestría, Teachers College, Universidad de Columbia: Nueva York 2003
  • MARSCHALL GR, La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques , actes du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 200, sous la direction de Gottfried R. Marschall, París: Presses de l'Université Paris-Sorbonne, 2004
  • LURAGHI S., Sottotitoli per l'opera: Strategie di semplificazione in un tipo speciale di traduzione , en «Studi italiani di linguistica teorica e Applicata», 33 (1), Pisa: Pacini Editore, 2004
  • PAPARELLA S., I sopratitoli: metodi di traduzione e adattamento del testo , BA Thesis, Facoltà di Lettere e Filosofia, Universidad de Pisa, asesora Mireille Gille, año académico 2003-2004
  • PEREGO E., Evidencia de explicación en subtitulado: hacia una categorización , en «Across language and culture», 4 (1), pp. 63–88, 2003
  • PEREGO E., La traduzione audiovisiva , Roma: Carocci, 2005. Véase también la bibliografía extensa (en el apéndice), págs. 121-126
  • RACAMIER, M., Une vision d'ensemble du surtitrage d'opéra: vers la reconnaissance d'une nouvelle pratique de traduction? , Université de Toulouse II Le Mirail - Universidad de Génova, Mémoire de deuxième année de Master Professionnel en Traduction et Interprétation «Proscenio»: técnica de traducción, multimédia et arts de la scène, directora Margherita Orsino, codirectora Micaela Rossi, año académico 2011 -2012
  • ROCCATAGLIATI A. y SALA E., Tradurre l'opera? Basta capirsi ... , en «Il giornale della musica», núm. 188, diciembre de 2002
  • SABLICH S., Wagner con le didascalie , Program notes, Die Meistersinger von Nürnberg , debut europeo de subtítulos, Florencia, Teatro Comunale, 1 de junio de 1986
  • SABLICH S., Tradurre all'epoca dei sopratitoli , en «Il giornale della musica», nº 188, diciembre de 2002
  • SESTITO M., Costumi di scena del tradurre , en Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni.Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa , págs. 25-27, Firenze-Scandicci, 2007
  • STAMPACCHIA E., Traduzione e sopratitolaggio. Il caso dell'opera lirica , tesis de maestría, Facoltà di Lettere e Filosofia, Universidad de Pavia, asesora de Silvia Luraghi, año académico 2003-2004

Notas

  1. ^ Figaro Systems introdujo en 1998 en Santa Fe Opera un sistema de visualización multilingüe personalizado que recuerda las unidades de visualización de video de la aeronave; este sistema ha sido adoptado últimamente, a través de diferentes compañías, por algunos de los teatros internacionales más destacados, como Copenhague, Milán, Moscú, Mascate, Nueva York, Oslo.
  2. ^ OperaVoice, en la temporada 2011-2012 del Maggio Musicale Fiorentino Theatre, desarrolló un sistema de transmisión multilingüe inalámbrico que utiliza dispositivos móviles de consumo propiedad de la audiencia (teléfonos inteligentes y tabletas), y también se puede conectar con subtítulos proyectados.
  3. ^ Radio Marconi , en 2011-2012, realizó para la Royal Opera House Muscat el sistema más avanzado de pantallas interactivas multilingües personalizadas integradas en subtítulos en un panel LED.
  4. ^ Esto también se recomienda en: FREDDI M. e LURAGHI S., Titulación para la Ópera: ¿un caso de prueba para los universales de traducciones? en INCALCATERRA McLOUGHLIN L., eds., Traducción Audiovisual , Peter Lang, Berna-Berlín-Nueva York 2010.