El cuento de Tawara Tōda (俵 藤 太 物語, Tawara Tōda monogatari ) es un cuento heroico japonés que narra las legendarias hazañas de Fujiwara no Hidesato . Es parte delgénero otogi-zōshi de cuentos que datan del período Edo o antes. Algunas de las cuentas fabulosas También se nos dice en el pseudo-crónica militar , Taiheiki (siglo 14).
Usó arco y flecha para matar a un ciempiés gigante ( mukade ) que envolvía una montaña cerca del lago Biwa , cumpliendo con la solicitud de una serpiente en un puente, que resultó ser una dama de la corte (o Rey Dragón) del Ryūgū submarino . jō (龍宮 城) "Palacio del Dragón" . El héroe se entretuvo en el palacio y recibió recompensas que incluían armadura y espada, y una bolsa inagotable de arroz. [a]
"My Lord Bag-O'-Rice" es el título traducido al inglés del recuento de Basil Hall Chamberlain , publicado como un cuento de hadas (1887). Esto fue seguido más tarde por la traducción de Yei Theodora Ozaki " My Lord Bag of Rice " (1903) basada en el recuento de Iwaya Sazanami .
Configuración
La historia se desarrolla en la provincia de Ōmi ( prefectura de Shiga ) y comienza con una gran serpiente tendida en el puente de Seta al borde del lago Biwa . La serpiente, que luego asume forma humana, transporta a Hidesato al Palacio del Dragón, al que se puede llegar a través de las profundidades de este Lago. [1] [2]
Hay un santuario sintoísta cerca del puente Seta en el lago Biwa, donde la gente ha venerado a Tawara Tōda. [3]
Figura
Tawara Tōda 俵 藤 太 "Bolsa de arroz Tōda", un juego de palabras entre tawara "bolsa de arroz de paja; barril de paja" y el nombre japonés o el nombre del lugar田原( Tawara ) , fue el apodo dado al histórico Fujiwara no Hidesato que floreció en el primera mitad del siglo X y participó en la represión del usurpador rebelde Taira no Masakado . [4]
El apodo a veces se denomina "Tawara [no] Tōta". [5]
Resumen
La leyenda del héroe sobre la matanza de ciempiés que figura en el Tawara Tōda monogatari ("El cuento de Tawara Tōda") se difundió y leyó ampliamente durante el período Edo temprano (siglo XVII), cuando el texto se copiaba en rollos de imágenes ( emaki ) y apareciendo en libros impresos en madera tipo Otogizōshi (y copiados a mano). [b] [7] [1] Un resumen de la versión monogatari es el siguiente:
La versión monogatari probablemente se deriva de relatos anteriores de la matanza de ciempiés de Hidesato descrita en el Taiheiki del siglo XIV , ampliada con capas de motivos legendarios y religiosos (budistas). [10] El resumen anterior no es la totalidad de Tawara Tōda monogatari , que contiene una segunda parte donde el héroe triunfa sobre Taira no Masakado , a pesar de que este último tiene un cuerpo de hierro que era invulnerable excepto en las sienes de su cabeza, y tiene seis dobles fantasmales de sí mismo. [10]
Versión taiheiki
El Taiheiki del siglo XIV registra una versión mucho anterior de esta leyenda sobre Hidesato, [11] [12] pero en lugar de que el dragón se convierta en una mujer hermosa, se transforma en un "hombre pequeño extraño" [12] : el propio Rey Dragón. . [g] [13] [14] Y aquí, Hidesato es invitado al Palacio del Dragón primero y luego combate al ciempiés que ataca el reino acuático. [12] [15] Aquí la bolsa de arroz y seda inagotable se recibe del Rey Dragón, [h] pero no la sartén / olla de aleación de cobre, solo la campana del templo de cobre. [15]
Otras atestaciones
Una versión (similar al monogatari ) aparece en Honchō kaidan koji (本 朝 怪 談 故事) (1711) como lo señaló el japonólogo holandés Marinus Willem de Visser . [2]
El ciempiés se enroscó siete vueltas y media alrededor del monte Mikami según la tradición popular. [5] Una mención escrita temprana de esto ocurre en la guía del área Ōmi yochi shiryaku (1723). [dieciséis]
El nombre Chikushi (遅 来 矢) se ha atribuido a la espada dada por el Rey Dragón en la enciclopedia Wakan sansai zue (1712) y el almanaque Tōkaidō meisho zue (1797). [i] [17] [18] [19]
La supuesta armadura de Hidesato del Palacio del Dragón llevaba el nombre escrito de manera similar Hiraishi (避 来 矢) según el Ujisatoki (antes de 1713 [20] ). [j] [21] [22] [23] Hiraishi (平 石) , una armadura con el mismo nombre pero con el mismo sonido, pero escrito de manera diferente, aparece como un regalo del Palacio del Dragón en el Honchō gunkikō de Arai Hakuseki (1709); este trabajo menciona una segunda armadura Muromaru (室 丸) obtenida también. [24] [25]
Aunque no es un testimonio de toda la historia, una espada llamada Mukadegiri (蚣 切) "Centepede-cutter" supuestamente propiedad de Hidesato según la inscripción que lleva su espiga fue legada al Santuario de Ise . [26] El Santuario de Ise ( Museo Chōkokan ) también alberga un kenuki gata o "tipo pinza" que supuestamente perteneció a Hidesato. [27] [k]
Traducciones de cuentos de hadas
Basil Hall Chamberlain tradujo una versión en inglés del cuento titulado "Mi señor Bag-O'-Rice" (1887) y Hasegawa Takejirō la publicó como Serie de cuentos de hadas japoneses n. ° 15 . [29] [30]
Una versión otogibanashi (cuento de hadas japonés) titulada "Tawara Tōda" ( 「俵 藤 太」 ) , narrada por Iwaya Sazanami apareció en la década de 1890. [31] Posteriormente, "My Lord Bag of Rice" se incluyó en los cuentos de hadas japoneses (1903) antologizado por Yei Theodora Ozaki . [32] [33] La versión de Ozaki es un recuento basado en la interpretación de "Sadanami sanjin", [34] el alias mal escrito de Iwaya Sazanami. [35] El libro de Ozaki fue ilustrado por Kakuzō Fujiyama . [34]
"My Lord Bag of Rice" también se encuentra en Un libro de dragones (1965) de Ruth Manning-Sanders , ilustrado por Robin Jacques . [36]
Notas explicatorias
- ^ O saco de arroz ( tawara ).
- ↑ La historia de Tawara Tōda no es una de las 23 piezas enumeradas en la definición más estricta de otogizōshi . Pero ha sido impreso bajo laantología otogizōshi . [6] Araki (1981) también lo analiza como unanarrativa otogizōshi , en el sentido más amplio.
- ^ 20 jo (丈).
- ^ Que tenía una cabeza como un demonio buey ( gyūki )
- ↑ Presumiblemente con su espada reliquia que había traído.
- ↑ Laversión monogatari explica que se trataba de Sāgara, el Rey Dragón, que (en el budismo ) era uno de los Ocho Grandes Reyes Dragón (entre las Ocho Legiones ).
- ↑ En el Taiheiki no está explícito que el "hombre pequeño" y el "Dios Dragón" (no el "Rey Dragón" en el texto original) sean el mismo personaje, por lo que esto debe inferirse. El hombre pequeño cambia para llevar una "corona" kanmuri (冠) pero este tocado es usado por varios funcionarios, no solo por el monarca.
- ^ En lugar de la Mujer Dragón, como en laversión monogatari
- ↑ Esta espada fue transmitida por el clan Akahori , agregan estas fuentes.
- ↑ Esta armadura se transmitió al clan Sano de la provincia de Shimotsuke ,agregael Ujisatoki .
- ↑ Los editores del Museo Chōkokan supusieron que esta espada kenuki gata en particular (Ise) era la misma espada que era la reliquia del clan Akahori , al que se adjuntó la leyenda de que era un regalo del Palacio del Dragón. [28]
Referencias
- Citas
- ↑ a b c Kimbrough (2018) .
- ↑ a b Visser (1913) , págs. 191-192.
- ^ Visser (1913) , pág. 191.
- ^ Visser (1913) , pág. 191, 192 y nota 3
- ↑ a b Foster, Michael Dylan (2015). El libro de Yōkai: criaturas misteriosas del folclore japonés . Prensa de la Universidad de California. pag. 139. ISBN 978-0-520-95912-5.
- ^ a b Yamazaki, Fumoto, ed. (1932). "El cuento de Tawara Toda" . Kōchū Nihon Bungaku Taikei 19: Otogizōshi 〔校 注〕 日本 文学大系 19: お 伽 草 子 他 5. Kokumin Tosho. págs. 86-116. e-text (en japonés)
- ^ Araki (1981) , págs. 1-2.
- ^ Dykstra y Kurata (2000) , p. 76.
- ↑ Araki (1981) , p. 2.
- ↑ a b Araki (1981) , págs. 3-4.
- ^ Taiheiki , Libro 15太平 記 巻 第十五, Capítulo 118 "Acerca de la batalla del templo Miidera, etc. 三井 寺 合 戦 並 当 寺 撞鐘 事 付 俵 藤 太 事".
- ↑ a b c Dykstra y Kurata (2000) , p. 61.
- ^ Visser (1913) , pág. 192.
- ^ Shigehara, Hiroshi (1981), Nicchū setsuwa no hikaku kenkyū 日中 説話 の 比較 研究(en japonés), Kyūko Shoin, pág. 52,
小 男 に も 化 け れ ば 湖 中 の 竜 宮 で は 竜 王 と な る [se transformará en un hombre de baja estatura, o se convertirá en el Rey Dragón en el Palacio del Dragón en el lago. ]
- ↑ a b Friday (2008) , págs. 157-158.
- ^ Sangawa, Tokikiyo 寒 川 辰 清 (1915), "Libro 39: Hidesato (no) yashiro"巻 之 卅九 秀 郷 社, Ōmi yochi shiryaku 近 江 輿 地志 略: 校 定 頭 註(en japonés), Seinō Insatsu, págs. 466–468
- ^ Terajima, Ryōan 寺 島 良 安 (1910), "Hidesato [no] yashiro"秀 郷 社, Wakan sansai zue 26 Jinja bukkaku meisho 和 漢 三才 図 会. 巻 之 26 神社 仏 閣 名 所, Naitō shoya, Gōshū (provincia de Ōmi) vol. 71, págs. 5-6 (en japonés)
- ^ Akisato, Ritō 秋 里 籬 島 (1910), "Hidesato no yashiro"秀 郷 祠, Tōkaidō meisho zue (1) 東海 道 名 所 図 会. 上 冊, Yoshikawa Kobunkan, Libro 2, pág. 25. (en japonés)
- ^ Observado por Shida (1941) , p. 5
- ^ Owada, Tetsuo (1997), Ishida Mitsunari: chi no sanbō no jitsuzō 石田三成: 「知 の 参謀」 の 実 像, PHP Kenkyūjo, pág. 12
- ^ Shida (1941) , pág. 7: "los personajes son extremadamente similares 文字 が 甚 だ よ く 似 て ゐ る"
- ^ Kondō, Heijō 近藤 瓶 城, ed. (1902), "Bekki dai 182 Ujisatoki kan-jō"別 記 第 182 氏 郷 記 巻 上, Kaiteishiseki shūran: bekkirui 改 定 史籍 集 覧: 別 記 類, Kondō Kappansho, págs. 623–624
- ^ Observado por Minakata Kumagusu (1916) Jūnishikō: Tawara Tōda ryūgū-iri no hanashi 十二 支 考 田原 藤 太 竜 宮 入 り の 話; Nakamura (1971) , pág. 214
- ^ Hakuseki, Arai (1964). Robinson, H. Russell (ed.). El libro de armaduras en Honchō-gunkikō . Traducido por la Sra. Y. Ōtsuka. CE Tuttle. págs.17, 18.
- ^ Observado por Shida (1941) , p. 7; Nakamura (1971) , pág. 214.
- ^ Yawata, Hyakuri 八 幡 百里 (1812), "Ise naigū hōnō tawara no tōda hidesato mukadegiri tachi no zu"伊 勢 内 宮 奉 納 俵 藤 太 秀 郷 蚣 切 太 刀 図, Clásicos chinos y japoneses [Base de datos] (en japonés), Universidad de Waseda
- ^ Satō, Kanzan (1995). La espada japonesa: una guía completa . Traducido por Joe Earle. La prensa de Overlook. pag. 132. ISBN 9780870115622.
- ^ Pabellón de Agricultura del Museo Jungu Chōko (1941). Jingū Chōkokan chinretsuhin zuroku 神宮 徴 古 館 陳列品 図 録(en japonés). págs. 23-24.
- ^ Mi señor Bag-o'-Rice (traducción de Basil Hall Chamberlain) en bibliotecas ( catálogo de WorldCat ) (1887)
- ^ Reimpresión: Chamberlain, Basil Hall (1892–1896), My lord Bag-o'-Rice , Londres y Sydney: ondon: Griffith, Farran & Co.; Sidney
- ↑ Iwaya (1896) ; Iwaya (1927) , págs. 147-158
- ^ Ozaki, Yei Theodora (1903). "Mi Señor Bolsa de Arroz" . Cuentos de hadas japoneses . Westminster: Archibald Constable & Co. págs. 1-11.
- ^ Dunne, Aidan (21 de julio de 2018). Art in Focus: The Tale of Tawara Toda - pintores de cuentos japoneses: la historia se encuentra con la fantasía en pergaminos del siglo XVII en la biblioteca Chester Beatty, en Dublín . The Irish Times .
- ↑ a b Ozaki (1903) , pág. v.
- ^ Arenque (1988) , p. 100: "..» Sadanami «. Este nombre es una errata del nom de plume de Sazanami Iwaya".
- ^ Manning-Sanders, Ruth (1965). "Mi Señor Bolsa de Arroz". Un libro de dragones . Dutton. págs. 38–42.
- Bibliografía
- Araki, James T. (1981). "Otogi-zōshi y Nara ehon: un campo de estudio en flujo" . Monumenta Nipponica . 36 : 1–20. doi : 10.2307 / 2384084 . JSTOR 2384084 . JSTOR 2384084
- Dykstra, Yoshiko K .; Kurata, Yoko (2000). "Cuentos del Japón medieval" . La Revista de Estudios Interculturales . 27 : 57–89.
- Viernes, Karl (2008). "El cuento de Tawara Toda" . El primer samurái: la vida y la leyenda del guerrero rebelde, Taira Masakado . John Wiley e hijos. págs. 157-158.
- Iwaya, Sazanami 巌 谷 小波, ed. (1896), Tawara Tōda ― tsuki: Kamibina a takasago 俵 藤 太 - 附 ・ 紙 雛 と 高 砂, Nihon mukashibanashi 8 (en japonés), Hakubunkan;
- Arenque, Ann King (1988). "Primeras traducciones de cuentos de hadas japoneses y literatura infantil" . Fedro : 97-112.
- Iwaya, Sazanami 巌 谷 小波, ed. (1927), "Tawara Tōda"俵 藤 太, Nihon otogibanashishū 日本 お 伽 噺 集, Nihon jidō bunko 10 (en japonés), Ars, págs. 147-158
- Kimbrough, R. Keller (2018). "El cuento de Tawara Tōda" . Monstruos, animales y otros mundos: una colección de cuentos japoneses medievales breves . Prensa de la Universidad de Columbia.
- Nakamura, Setsu (1971), "Tawara Tōda Ryūgū iri densetsu no ichi mondai"田原 藤 太 竜 宮 入 り 伝 説 の 一 問題, Kokubungaku: kaishaku to kanshō (en japonés), 36 (2): 214–220
- Shida, Gishū 志 田義秀 (1941), "1 Tawara Tōda no densetsu 一 俵 藤 太 の 傳說" , Nihon no densetsu a dōwa 日本 の 伝 説 と 童話, Daitō Shuppansha, págs. 3–24 (en japonés)
- Visser, Marinus Willem de (1913), El dragón en China y Japón , Amsterdam: J. Müller, págs. 191-193
enlaces externos
Wikisource en inglés tiene un texto original relacionado con este artículo: My Lord Bag of Rice