Nachuk Tahate Shyama


Nachuk Tahate Shyama , (traducido como "Y deja que Shyama baile allí" o "Deja que Shyama baile allí"), es un poema en bengalí escrito por Vivekananda . [1] El poema se publicó originalmente en dos números en Vivekodayam en 1904. El poema se incluyó más tarde en el segundo volumen de The Complete Works of Swami Vivekananda . [2] El largo poema se relaciona con la rendición de uno a la diosa hindú Shyama o Kali , [3] y también se interpreta como "Deja que Kali baile allí", un poema dedicado a Kali. [4]

La primera estrofa del poema (en inglés y bengalí) se da a continuación. Lee el poema completo en Wikisource .

Hermosas flores embelesadoras con perfume,
enjambres de abejas enloquecidas zumbando por todas partes;
La luna plateada, una lluvia de dulces sonrisas,
que todos los habitantes del cielo
derraman profusamente sobre los hogares de la tierra;
La suave brisa malaya, cuyo toque mágico
Abre a la vista los pliegues de la memoria lejana;
ríos y arroyos murmurantes, lagos ondulantes
con inquietos Bhramaras girando sobre
innumerables lotos que se agitan suavemente;
Cascadas de flujo espumoso, una música que fluye,
a las que resuenan cuevas de montaña a cambio;
Las currucas, llenas de dulce melodía,
Ocultas en las hojas, derraman corazones: discurso de amor;
El orbe naciente del día, el pintor divino,
Con su pincel dorado apenas toca
El lienzo tierra y riqueza de colores
Inunda a la vez sobre el seno de la naturaleza,
—Verdaderamente un museo de hermosos matices—
Despertando todo un mar de sentimientos. [5]

ফুল্ল ফুল সৌরভে আকুল, মত্ত অলিকুল গুঞ্জরিছে াশই प
শুভ্র শশী যেন হাসিরাশি, যত স্বর্গবাসী বিতরিছে ধরাবাসে ..
মৃদুমন্দ মলয়পবন, যার পরশন, স্মৃতিপট দেয় খুতে॥
নদী, নদ, সরসী-হিল্লোল, ভ্রমর চঞ্চল, কত বা কমল দ৤।ে
ফেনময়ী ঝরে নির্ঝরিণী-তানতরঙ্গিণী-গুহা দেয় প্রতিধ্বনি.
স্বরময় পতত্রিনিচয়, লুকায়ে পাতায়, শুনায় সোহাগবাণী ..
চিত্রকর তরুণ ভাস্কর
বর্ণখেলা ধরাতল ছায়, রাগপরিচয় ভাবরাশি জেগে ওॠ৤ॠ [6]

Vivekananda se ocupó del mundo de la conciencia en este poema. [7] El poema es un llamamiento ferviente de la luminaria espiritualmente orientada para enfrentar los aspectos negativos de la vida, no para ser esclavo del camino fácil de la vida, sino para abordar los problemas del universo con un enfoque positivo para traer felicidad a los demás. ' vive. [3] Está en la literatura tradicional de Bengala, y es una búsqueda del “alma desde lo personal; al amor divino y de Kali a Brahma. [8]

Según el historiador indio Ramesh Chandra Majumdar , el poema incluía referencias a las características naturales, "el encanto del sexo" y el "vino enloquecedor del amor". [9] Swami Vivekananda hizo una versión en inglés de su poema, titulado "' And Let Shyama Dance There ". Ramesh Chandra Majumdar escribió que el poema en inglés "ofrece una imagen a lápiz algo única de aspectos dulces y sombríos de la naturaleza alternados con un efecto revelador, que muestra las imágenes de un artista literario en su mejor momento". [9]