Najwan Darwish ( árabe : نجوان درويش ); nacido el 8 de diciembre de 1978 en Jerusalén , es un poeta de lengua árabe . La New York Review of Books lo ha descrito como "uno de los principales poetas en lengua árabe de su generación". [1]
En 2014, NPR incluyó su libro Nothing More To Lose como uno de los mejores libros del año. [2] En 2009, el Hay Festival Beirut lo declaró uno de los 39 mejores escritores árabes menores de 40 años. [3]
Nombrada como " una de las nuevas estrellas más importantes de la literatura árabe ", la obra de Darwish ha sido traducida a más de 20 idiomas.
Carrera profesional
Además de ser un poeta destacado, Darwish es un editor cultural líder en el mundo árabe. Ha desempeñado un papel importante en el desarrollo del periodismo cultural árabe al ser cofundador de revistas independientes y periódicos principales, además de ser un crítico agudo. [4] Fue editor en jefe de la revista Min Wa Ila (From / To) en Palestina, [5] y crítico cultural del periódico Al Akhbar en el Líbano de 2006 a 2012, entre otros puestos clave en el periodismo cultural. En 2014 se convirtió en el editor en jefe fundador de la sección cultural de Al Araby Al Jadeed (The New Arab), un importante diario panárabe con sede en Londres. [6]
Darwish participa activamente en diversos proyectos de arte, cultura y medios de comunicación en Palestina y el mundo árabe. Fue asesor literario de MASARAT Palestina, el Año Cultural y Artístico Palestino en Bélgica (2007-2008) junto al fallecido poeta palestino Mahmoud Darwish, quien encabezó el comité. [7] Es el asesor literario del Festival de Literatura de Palestina (PalFest). [8]
Darwish es conferenciante y conferenciante. Las conferencias anteriores incluyen "La imagen sexual de Israel en la imaginación árabe" en Homeworks (Beirut, 2008) y "Ser un intelectual palestino después de Oslo" en la Casa de la Cultura (Oslo, 2009).
Recepción de la crítica
Issa J. Boullata , el aclamado crítico, describió el trabajo de Darwish como "un cambio bienvenido en la escritura poética en árabe". [9]
"... Una voz a la vez tan apasionada y tan práctica que detiene la respiración." - Amal El-Mohtar , Nothing More To Lose 'forja una conexión con Palestina , NPR
"No he visto nada de lo que creía, pero si existe un Dios, es el mismo Dios para mí y para el poeta palestino Najwan Darwish". -Raúl Zurita, Paraíso en Zurita , Prairie Schooner
"... Esta amplia gama de voces está detrás de gran parte del notable éxito de Darwish como poeta: ningún palestino ha escrito poesía como esta antes". -Kareem James Abu-Zeid, traductor de Nada más que perder, ningún palestino ha escrito poesía como esta antes , ArabLit
"La resistencia es constante en la sangre y en la memoria, pero esta poesía, por feroz que pueda ser, es también una aceptación lírica y humana del antagonista, de los antagonistas, incluso de aquellos, porque el mal nunca duerme, del propia fiesta, en el mismísimo suelo. Esta poesía no juega juegos, lingüística, crítica, teórica, no se dirige a las academias, sino que va directo al corazón, directo al grano. Y, en cada página, en en cada línea, predomina la voz lírica, el poder conmovedor y de auto-cuestionamiento ". -Nathaniel Tarn, PARA: Najwan Darwish , Lute & Drum
"Debo advertirle, tal vez, lector imaginario cuya vida difiere tanto de la mía, sean cuales sean sus opiniones, políticas, experiencias pasadas o falta de ellas, será imposible, cuando haya terminado de leer esta colección, escapar de una conexión a Palestina ". -Amal El-Mohtar, nada más que perder 'forja una conexión con Palestina , NPR
"... Una de las nuevas estrellas más importantes de la literatura árabe". -Sarah Irving, La poesía vanguardista y moderna de Najwan Darwish , Intifada electrónica
"Si bien su poesía es a veces política, encarna un mensaje universal que recuerda a la gran poesía mística como Rumi". -Emily Dische-Becker, Najwan Darwish , Poesía Internacional
"A diferencia de Mahmoud Darwish, los poemas de Najwan Darwish sobre el conflicto palestino-israelí van más allá de la meditación tranquila o la elegía [...] Darwish extiende la idea de Rimbaud a la identidad étnica. En varias ocasiones, el orador se identifica no solo como palestino sino también como kurdo, amazigh, Armenio, árabe, judío sefardí, sirio y egipcio antiguo, por nombrar algunos, abarcando grupos de la diáspora a través de etnias, religiones, historias y nacionalidades ". -Eric Dean Wilson, Nada más que perder de Najwan Darwish , The Rumpus
"Darwish despliega su identidad: personal y colectiva, árabe y universal. Su poesía, al igual que su ciudad natal, Jerusalén, revela una combinación de historias. Las personas y los lugares que contienen parecen poseer detalles no revelados, y los lectores los descubren pieza por pieza , revelan un tapiz que solo Darwish podría haber tejido ". -Nathalie Handal, Kareem James Abu-Zeid: Una búsqueda de justicia e identidades expansivas por Nathalie Handal, Guernica Mag
"Lo que Najwan Darwish nos está dando aquí es un intento de una nueva definición tanto de resistencia como de lo que significa ser árabe. El término árabe aquí se expande aparentemente de manera indefinida para incluir a kurdos, armenios, iraníes, turcos, etc. la política de inclusión no rehuye denunciar las injusticias ". -Kareem James Abu-Zeid, Kareem James Abu-Zeid: Una búsqueda de justicia e identidades expansivas por Nathalie Handal, Guernica Mag
"El rango dinámico de atmósferas, emociones, ideas y perspectivas con las que Darwish se involucra en Nothing More to Lose hace mucho para hacer justicia al complejo cuerpo liminal de Palestina". -Adam Day, The Body Palestine: una revisión de Nothing More To Lose de Najwan Darwish , Kenyon Review
Libros seleccionados
- No eres poeta en Granada con Cristina Osorio, Sonambulos Ediciones 2018
- Durmiendo en Gaza Valparaíso México 2017, Traducción de Alí Calderón, Diana Sofía Calderón
- Nada más que perder Valparaíso Ediciones España 2016, Traducción Juan José Vélez Otero.
- Nothing More To Lose New York Review of Books , Nueva York, 2014. Traducido por Kareem James Abu-Zeid.
- Durmiendo en Gaza, The Chinese University Press, Hong Kong, 2016
- Je me lèverai un jour Al-Feel Publications, Jerusalén, Palestina, 2012. Traducido por Antoine Jockey.
- Fabrications Al-Feel Publications, Jerusalén, Palestina, 2013. Traducido al inglés por Sousan Hammad. Traducido al español por Beverly Perez Rego
Antologías seleccionadas
- En Ramallah, Running By Guy Mannes-Abbott, Black Dog Publishing, Londres, 2012. ISBN 978-1907317675 .
- Printemps Arabes, Le Souffle et les Mots Por Gilles Kraemer y Alain Jauson, Riveneuve Editions, Francia, 2012. ISBN 978-2360130849 .
- Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, Anthologie Sète 2011 Éditions Bruno Doucey, París, 2011. ISBN 978-2-36229-019-0 .
- Brigada de poetas revolucionarios Editado por Jack Hirschman, Caza de Poesia, California, 2010
- Beirut39 Bloomsbury Publishing, Londres, 2010
- Wherever I Lie Is Your Bed (Two Lines World Writing in Translation) Editado por Margaret Jull Costa y Marilyn Hacker, Center for the Art of Translation, San Francisco, 2009. ISBN 978-1931883160 .
- Lenguaje para un nuevo siglo, poesía contemporánea de Oriente Medio, Asia y más allá Por Tina Chang. WW Norton & Company, Nueva York, 2008. ISBN 978-0393332384 .
- Le Poème Palestinien Contemporain, Le Taillis Pré, Bélgica, 2008
- Palabras Por la Lectura Editado por Javier Pérez Iglesias, Castilla-La Mancha, España, 2007
- Pères de Taysir Batniji, con textos de Catherine David y Najwan Darwish, Loris Talmart, París, 2007. ISBN 978-2903911843 .
- En Tous Lieux Nulle Part Ici: Une Anthologie Editado por Henri Deluy, Le Blue Ciel, Coutras, 2006. ISBN 978-2915232325 .
Entrevistas
A lo largo de sus dos décadas de carrera literaria, Darwish rara vez ha concedido entrevistas. Cuando la revista polaca Katowice le preguntó sobre esto, respondió: “Digo lo que quiero decir en mis poemas. Mi verdadero yo está en ellos ". [10]
Otras entrevistas incluyen:
- Sobre poesía, tradición, asunción de riesgos y bárbaros coloniales por Manash Firaq Bhattacharjee, Al Jazeera
- Justicia poética: el escritor Najwan Darwish en PalFest y su primer volumen de poesía , The National UAE, 27 de mayo de 2013 por Jessica Holland
- Seis poemas traducidos de Najwan Darwish en Cordite Poetry Review
- Traduciendo Najwan Darwish: '¿Hay más por venir? o '¡oh, dame más!' , ArabLit
Videos
- PEN America: Translation Slam: Najwan Darwish
- Poetry Jam / Impatience from Najwan Darwish's Nothing More to Lose (Nada más que perder)
- Najwan Darwish: Jerusalén, Poetry International
- 14 de junio de 2012 - Najwan Darwish, Karen Solie, Tomaz Salamun, Poetry International
- Najwan Darwish, lectură la FILB 2014 (Festivalul International de Literatură de la București (FILB)
Referencias
- ^ "Nada más que perder" . Libros de revisión de Nueva York . Consultado el 25 de abril de 2019 .
- ^ "Nada más que perder" . Radio Pública Nacional. 3 de diciembre de 2014 . Consultado el 16 de enero de 2015 .
- ^ "Najwan Darwish" . Poetry International Rotterdam . Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2017 . Consultado el 16 de enero de 2015 .
- ^ "سعيد عقل .. في ديوان العرب رغم أنفه" . Al Araby Al Jadeed . Al Araby Al Jadeed . Consultado el 26 de abril de 2019 .
- ^ Adnan, Amani. "Najwan" . Prezi . Consultado el 16 de enero de 2015 .
- ^ Handal, Nathalie (21 de agosto de 2014). "Kareem James Abu-Zeid: una búsqueda de justicia e identidades expansivas" . Guernica . Consultado el 16 de enero de 2015 .
- ^ "Masarat / Palestina" . CENTRO WALLONIE-BRUXELLES PARIS . CENTRO WALLONIE-BRUXELLES PARIS . Consultado el 26 de abril de 2019 .
- ^ "Participantes" . PalFest . Consultado el 16 de enero de 2015 .
- ^ Boullata, Issa. "Nada más que perder por Najwan Darwish" . Literatura mundial de hoy . Literatura mundial de hoy . Consultado el 31 de mayo de 2019 .
- ^ "Najwan Darwish: Moje życie stało się tekstem, już go nie mam" . Katowice . Katowice . Consultado el 25 de abril de 2019 .