Nâzım Hikmet Ran (15 de enero de 1902 - 3 de junio de 1963), [3] [4] comúnmente conocido como Nâzım Hikmet (en turco: [naːˈzɯm hicˈmet] ( escuchar ) ), fue un poeta, dramaturgo, novelista, guionista, director y autor de memorias turco. . Fue aclamado por el "fluir lírico de sus declaraciones". [5] Descrito como un "comunista romántico" [6] y "revolucionario romántico", [5] fue arrestado repetidamente por sus creencias políticas y pasó gran parte de su vida adulta en prisión o en el exilio. Su poesía ha sido traducida a más de cincuenta idiomas.
Nâzım Hikmet Ran | |
---|---|
Nació | Nâzım Hikmet 15 de enero de 1902 [1] Salónica, Imperio Otomano (hoy Salónica , Grecia) |
Fallecido | 3 de junio de 1963 Moscú , Unión Soviética | (61 años)
Seudónimo | Orhan Selim, Ahmet Oğuz, Mümtaz Osman, Ercüment Er |
Ocupación | Poeta , dramaturgo , biógrafo , novelista , guionista , director de cine |
Idioma | turco |
Ciudadanía | Turquía, Polonia [2] |
Firma |
Familia
Según Nâzım Hikmet, era de ascendencia paterna turca y materna alemana , polaca y georgiana . [7] [8] [9] La madre de Nâzım Hikmet provenía de una distinguida y cosmopolita familia con raíces predominantemente circasianas ( Adyghe ), [10] [11] junto con una alta posición social y relaciones con la nobleza polaca. Por parte de su padre, tenía herencia turca. [12] Su padre, Hikmet Bey, era hijo de Çerkes Nâzım Pasha, [13] por quien se nombró a Nâzım Hikmet.
El abuelo materno de Nazım, Hasan Enver Pasha , era hijo de Mustafa Celalettin Pasha y Saffet Hanım, de origen polaco , hija del serbio Omar Pasha y del circasiano Adviye Hanım, hija de Çerkes Hafız Pasha. Mustafa Celalettin Pasha (nacido Konstanty Borzęcki herbu Półkozic ) fue el autor de " Les Turcs anciens et modernes " ("Los turcos antiguos y modernos") en Estambul, en 1869. Se considera una de las primeras obras del pensamiento político nacional turquista . [11] La abuela materna de Nâzım Hikmet, Leyla Hanım, era hija de Mehmet Ali Pasha , de origen francés (hugonote) y alemán, y Ayşe Sıdıka Hanım, que era hija de Çerkes Hafız Paşa. [14] Los primos de Nâzım Hikmet y Celile Hanım incluían a Oktay Rifat Horozcu , un destacado poeta turco, y al estadista Ali Fuat Cebesoy , entre otros. [15]
Vida temprana
Ran nació el 15 de enero de 1902 en Selânik (Salónica), donde su padre se desempeñaba como funcionario del gobierno otomano. [3] [4] Asistió a la escuela primaria Taşmektep en el distrito de Göztepe de Estambul y más tarde se matriculó en la sección de secundaria de la prestigiosa escuela secundaria Galatasaray en el distrito de Beyoğlu , donde comenzó a aprender francés; sin embargo, en 1913, fue trasladado a Numune Mektebi en el distrito de Nişantaşı . En 1918, se graduó de la Escuela Naval Otomana en Heybeliada , una de las Islas de los Príncipes ubicada en el Mar de Mármara . Su época escolar coincidió con un período de convulsión política, durante el cual el gobierno otomano entró en la Primera Guerra Mundial, aliándose con Alemania. Durante un breve período fue asignado como oficial naval al crucero otomano Hamidiye ; sin embargo, en 1919 enfermó gravemente y, al no poder recuperarse por completo, fue eximido del servicio naval en 1920.
En 1921, junto con sus amigos Vâlâ Nûreddin (Vâ-Nû), Yusuf Ziya Ortaç y Faruk Nafiz Çamlıbel , fue a İnebolu en Anatolia para unirse a la Guerra de Independencia de Turquía ; desde allí, él (junto con Vâlâ Nûreddin) caminó hasta Ankara , donde tenía su sede el movimiento de liberación turco. En Ankara les presentaron a Mustafa Kemal Pasha ( Atatürk ) que quería que los dos amigos escribieran un poema que invitara e inspirara a los voluntarios turcos en Estambul y en otros lugares a unirse a su lucha. Este poema fue muy apreciado, y Muhittin Bey (Birgen) decidió nombrarlos maestros del Sultani (instituto) en Bolu , en lugar de enviarlos al frente como soldados. Sin embargo, sus puntos de vista comunistas no fueron apreciados por los funcionarios conservadores en Bolu, por lo que los dos decidieron ir a Batumi en la República Socialista Soviética de Georgia para presenciar los resultados de la Revolución Rusa de 1917 , llegando allí el 30 de septiembre de 1921. En julio En 1922, los dos amigos fueron a Moscú , donde Ran estudió Economía y Sociología en la Universidad Comunista de los Trabajadores del Este a principios de la década de 1920. Allí, fue influenciado por los experimentos artísticos de Vladimir Mayakovsky y Vsevolod Meyerhold , así como por la visión ideológica de Lenin . [6]
Estilo y logros
A pesar de escribir sus primeros poemas en métrica silábica, Nazım Hikmet se distinguió de los "poetas silábicos" en concepto. Con el desarrollo de su concepción poética, las formas estrechas del verso silábico se volvieron demasiado limitantes para su estilo y se propuso buscar nuevas formas para sus poemas.
Fue influenciado por los jóvenes poetas soviéticos que abogaban por el futurismo . A su regreso a Turquía, se convirtió en el líder carismático de la vanguardia turca , produciendo corrientes de poemas, obras de teatro y guiones cinematográficos innovadores. [6] Rompiendo los límites de la métrica silábica, cambió su forma y comenzó a escribir en verso libre , que armonizaba con las ricas propiedades vocales del idioma turco .
Ha sido comparado por hombres de letras turcos y no turcos con figuras como Federico García Lorca , Louis Aragon , Vladimir Mayakovsky , Faiz Ahmed Faiz y Pablo Neruda . Aunque la obra de Ran guarda semejanza con estos poetas y les debe ocasionales deudas de forma y recurso estilístico, su personalidad literaria es única en términos de la síntesis que hizo de iconoclastia y lirismo, de ideología y dicción poética. [5] : 19
Muchos de sus poemas han sido musicalizados por el compositor turco Zülfü Livaneli y Cem Karaca . Una parte de su obra ha sido traducida al griego por Yiannis Ritsos , y algunas de estas traducciones han sido arregladas por los compositores griegos Manos Loizos y Thanos Mikroutsikos .
Debido a sus opiniones políticas, sus obras fueron prohibidas en Turquía desde 1938 hasta 1965. [16]
Vida posterior y legado
El encarcelamiento de Ran en la década de 1940 se convirtió en una causa célebre entre los intelectuales de todo el mundo; un comité de 1949 que incluía a Pablo Picasso , Paul Robeson y Jean-Paul Sartre hizo campaña por su liberación. [17]
El 8 de abril de 1950, Ran inició una huelga de hambre en protesta por el hecho de que el parlamento turco no hubiera incluido una ley de amnistía en su agenda antes de cerrar las próximas elecciones generales. Luego fue trasladado de la prisión de Bursa , primero a la enfermería de la cárcel de Sultanahmet en Estambul , y luego a la prisión de Paşakapısı . [18] Gravemente enfermo, Ran suspendió su huelga el 23 de abril, día de la Soberanía Nacional y del Niño . Los funcionarios rechazaron la solicitud de su médico de tratarlo en el hospital durante tres meses. Por lo tanto, como su estado de encarcelamiento no había cambiado, reanudó su huelga de hambre la mañana del 2 de mayo. [17]
La huelga de hambre de Ran causó revuelo en todo el país. Se firmaron peticiones y se publicó una revista que lleva su nombre. Su madre, Celile, inició una huelga de hambre el 9 de mayo, seguida por los renombrados poetas turcos Orhan Veli , Melih Cevdet y Oktay Rıfat al día siguiente. A la luz de la nueva situación política después de las elecciones generales turcas de 1950 , celebradas el 14 de mayo, la huelga terminó cinco días después, el 19 de mayo, día de la conmemoración de Atatürk, la juventud y el deporte en Turquía , finalmente fue liberado mediante una ley de amnistía general promulgada por el nuevo gobierno. [17]
El 22 de noviembre de 1950, el Consejo Mundial de la Paz anunció que Nazım Hikmet Ran estaba entre los ganadores del Premio Internacional de la Paz , junto con Pablo Picasso, Paul Robeson, Wanda Jakubowska y Pablo Neruda . [17]
Más tarde, Ran escapó de Turquía a Rumania en un barco a través del Mar Negro , y desde allí se trasladó a la URSS . Debido a que en el bloque soviético existía la única minoría turca reconocida en la Bulgaria comunista, los libros del poeta se publicaron inmediatamente en este país, tanto en originales turcos [19] como en traducciones búlgaras. [20] Las autoridades comunistas de Bulgaria lo celebraron en publicaciones turcas y búlgaras como "un poeta de la libertad y la paz". [21] El objetivo era desacreditar a Turquía presentada como un "lacayo de los imperialistas" Estados Unidos a los ojos de la minoría turca de Bulgaria, [22] muchos de los cuales deseaban irse a Turquía o fueron expulsados a Turquía en 1950-1953. [23]
Cuando estalló la lucha de la EOKA en Chipre , Ran creía que la población de Chipre podría vivir en paz y pidió a la minoría turca que apoyara la demanda de los grecochipriotas de poner fin al dominio británico y la Unión con Grecia ( Enosis ). . [24] [25] [26] Hikmet provocó una reacción negativa de la comunidad turca de Chipre debido a sus opiniones. [27]
Perseguido durante décadas por la República de Turquía durante la Guerra Fría por sus opiniones comunistas, Ran murió de un ataque al corazón en Moscú el 3 de junio de 1963 a las 6.30 de la mañana mientras recogía un periódico matutino en la puerta de su casa de verano en Peredelkino , muy lejos. de su amada patria. [28] Está enterrado en el famoso cementerio Novodevichy de Moscú , donde su imponente lápida es todavía hoy un lugar de peregrinaje para los turcos y muchos otros de todo el mundo. Su último deseo, nunca cumplido, fue ser enterrado bajo un plátano ( platanus ) en cualquier cementerio de aldea en Anatolia .
A pesar de su persecución por parte del estado turco, Nâzım Hikmet siempre ha sido venerado por la nación turca. Sus poemas que representan a la gente del campo, aldeas, pueblos y ciudades de su tierra natal ( Memleketimden İnsan Manzaraları , es decir, Paisajes humanos de mi país ), así como la Guerra de Independencia de Turquía ( Kurtuluş Savaşı Destanı , es decir, La epopeya de la Guerra de Independencia ), y los revolucionarios turcos ( Kuvâyi Milliye , es decir, Fuerza de la Nación ) se consideran entre las mayores obras literarias patrióticas de Turquía.
Después de su muerte, el Kremlin ordenó la publicación de las primeras obras recopiladas en turco del poeta en la Bulgaria comunista, donde en ese momento existía una minoría nacional turca grande y aún reconocida. Los ocho volúmenes de estas obras recopiladas, Bütün eserleri , aparecieron en Sofía entre 1967 y 1972, es decir, en los últimos años de existencia del sistema educativo y editorial de la minoría turca en Bulgaria. [29]
Ran tenía ciudadanía polaca y turca. [2] Este último fue revocado en 1959 y restaurado en 2009. [30] [31] Se le ha preguntado a su familia si quieren que sus restos sean repatriados desde Rusia. [32]
Mecenazgo
Durante la década de 1940, mientras cumplía su condena en la prisión de Bursa, solía pintar. Allí, conoció a un joven recluso llamado İbrahim Balaban . Ran descubrió el talento de Balaban en el dibujo, le dio toda su pintura y pinceles y lo animó a seguir con la pintura. Ran influyó en el campesino y lo educó, que había terminado solo una escuela de aldea de tres grados, en la formación de sus propias ideas en los campos de la filosofía, la sociología, la economía y la política. Ran admiraba mucho a Balaban y se refirió a él en una carta al novelista Kemal Tahir como "su pintor campesino" ( turco : Köylü ressam ). Su contacto se mantuvo también después de que fueron liberados de la prisión. [33] [34]
Trabajos seleccionados
Vengo y me paro en cada puerta
El poema de Ran Kız Çocuğu ( La niña ) transmite una súplica por la paz de una niña de siete años, diez años después de su muerte en el ataque con bomba atómica en Hiroshima . Ha alcanzado popularidad como mensaje contra la guerra y ha sido interpretada como canción por varios cantantes y músicos tanto en Turquía como en todo el mundo; también es conocido en inglés por varios otros títulos, incluidos I Come and Stand at Every Door , I Unseen y Hiroshima Girl . [35]
- turco
- Zülfü Livaneli ha interpretado una versión del poema turco original en su álbum Nazım Türküsü , que luego fue cantado en turco por Joan Baez .
- Fazıl Say incluyó el poema en su oratorio Nazım en turco. [36]
- bengalí
- Subhash Mukhopadhyay (poeta) tradujo los poemas de Hikmet al bengalí . Esos poemas están reunidos en dos antologías, tituladas Nirbachita Nazim Hikmet (1952) (Poemas seleccionados de Nazem Hikmet) ISBN 81-7079-501-X y Nazem Hikmet er Aro Kobita (1974) (Más poemas de Nazem Himet). las traducciones están disponibles en fuentes abiertas.
- griego
- Thanos Mikroutsikos , en el álbum Politika tragoudia (Canciones políticas, 1975) compuso una serie de poemas de Hikmet, adaptados al griego por el poeta Yiannis Ritsos . [37]
- Manos Loizos compuso escenarios de algunos de los poemas de Ran, adaptados al griego por Yiannis Ritsos . Están incluidos en el disco de 1983 Grammata stin agapimeni (Cartas al amado).
- inglés
- La melodía habitual es una melodía no tradicional compuesta por Jim Waters en 1954 para encajar con la letra de la balada de Child 113 The Great Silkie de Sule Skerry , que fue grabada por la cantante folk estadounidense Joan Baez como Silkie en su segundo álbum Joan Baez, Vol. 2 en 1961.
- Según el activista estadounidense Pete Seeger , el músico folklórico estadounidense , Jeanette Turner hizo una "traducción cantable" en inglés suelta del poema con un título diferente, I Come And Stand At Every Door , y envió una nota a Seeger preguntándole "¿Crees que podrías hacer un sintonizarlo? " a finales de la década de 1950. Después de una semana de pruebas y fracasos, Seeger utilizó esta traducción al inglés en 1962 con una adaptación de "una melodía extraordinaria elaborada por un estudiante del Instituto de Tecnología de Massachusetts James Waters, que había puesto una nueva melodía a una balada mística The Great Silkie que no podía sacarse de la cabeza sin permiso ". Seeger escribió en Where Have All the Flowers Gone : "Estuvo mal por mi parte. Debería haber obtenido su permiso. Pero funcionó. Los Byrds hicieron una buena grabación, con guitarras eléctricas y todo". [38] Seeger también usó la pista en su álbum recopilatorio de 1999 Headlines & Footnotes: A Collection Of Topical Songs . Seeger cantó la canción el 9 de agosto de 2013, el 68 aniversario del bombardeo atómico de Nagasaki , en Democracy Now! entrevista. [39]
- El cantante de folk británico Harvey Andrews grabó una versión con el título Child of Hiroshima (a veces reeditada como Children of Hiroshima ), publicada en su EP debut homónimo en 1965. [40]
- Los Byrds ; la banda de rock estadounidense utilizó la traducción en su tercer álbum Fifth Dimension en 1966.
- Roger McGuinn de los Byrds luego grabó la canción con su letra original como parte de su proyecto Folk Den .
- The Misundersunders utilizó la traducción, cambiando el título a 'I Unseen', en un sencillo de Fontana del Reino Unido de 1969, que luego se incluyó en el álbum de antología de 1997 Before The Dream Faded con su propia melodía.
- Paul Robeson grabó la canción como "The Little Dead Girl" con otra traducción.
La canción fue posteriormente cubierta por
- El supergrupo de Ivo Watts-Russell , This Mortal Coil en su álbum Blood de 1991 con la voz de Louise Rutkowski , Deirdre Rutkowski con Tim Freeman y 1983-1991
- The Fall en su álbum de 1997 Levitate , aunque omitió el último verso y atribuyó erróneamente los créditos de escritura a Anon / J Nagle. I Come and Stand at Your Door aparece como "Anon / Nagle", que es una interpretación de la canción I Come and Stand at Every Door . "Jap Kid" es una versión instrumental de esta pista.
- Silent Stream Of Godless Elegy , una banda de folk metal de Moravia , en su álbum Behind the Shadows en 1998.
- Faith & Disease en su álbum Insularia de 1998
- Anne Hills en el álbum de 1998 Where Have All The Flowers Gone: The Songs of Peter Seeger.
- Ibon Errazkin tiene un tema instrumental con el mismo título en el álbum Esculea de arte
- El EP de Styrofoam, también conocido como Arne Van Petegem, y el primer lanzamiento en EE. UU. , RR20 , incluyeron una versión instrumental de la melodía tradicional de Great Silkie con el mismo título.
- japonés
En 2005, el famoso cantante de Amami Ōshima , Chitose Hajime, colaboró con Ryuichi Sakamoto traduciendo Kız Çocuğu al japonés, retitulándolo Shinda Onna no Ko [死 ん だ 女 の 子] "Una niña muerta"). Se realizó en vivo en el Domo de la Bomba Atómica en Hiroshima en vísperas del 60º aniversario (5 de agosto de 2005) de los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki . La canción apareció más tarde como una pista extra en el álbum Hanadairo de Chitose en 2006.
- Nepalí
Algunos de los poemas de Ran son traducidos al nepalí por Suman Pokhrel y se publican en revistas literarias impresas y en línea. [41] [42]
En el soldado vale 23 centavos
¿Cómo te propones conseguirlo? ¿Quieres conseguirlo a través de la cooperación de Turquía, donde los hombres en las filas obtienen 23 centavos al mes el primer año y 32 centavos el segundo año, o quieres conseguir una división estadounidense y equiparla y enviarla a Turquía? que te costaría 10 veces más?
- John Foster Dulles, Secretario de Estado de Estados Unidos, 1955
También se opuso a la Guerra de Corea , en la que participó Turquía. Después del discurso en el Senado de John Foster Dulles , quien se desempeñó como Secretario de Estado de EE. UU. Bajo el presidente Dwight D. Eisenhower , donde valoró a los soldados turcos en 23 centavos al mes [43] en comparación con los soldados estadounidenses del escalón más bajo en $ 70, [44] Nazim Hikmet Ran escribió un poema de protesta criticando las políticas de Estados Unidos. Este poema se titula "23 Sentlik Askere Dair" (Sobre el soldado vale 23 centavos).
En la cultura popular
- El poema de Hikmet Le daremos el globo a los niños fue musicalizado en 1979 por el compositor ruso David Tukhmanov . [45]
- Tale of Tales es una película rusa de animación (1979) parcialmente inspirada en el poema homónimo de Hikmet.
- La banda finlandesa Ultra Bra grabó una canción "Lähettäkää minulle kirjoja" ("Envíame libros") [46] basada en un extracto traducido del poema de Hikmet "Rubai". [47] [48]
- Las hadas ignorantes es una película italiana de 2001, en la que un libro de Hikmet juega un papel central en la trama.
- Mavi Gözlü Dev (Gigante de ojos azules) es una película biográfica turca de 2007 sobre Nazım Hikmet. El título es una referencia al poema Minnacık Kadın ve Hanımelleri . La película narra el encarcelamiento de Nazim Hikmet en la prisión de Bursa y sus relaciones con su esposa Piraye y su traductor y amante Münevver Andaç . Es interpretado por Yetkin Dikinciler .
- El poema de Hikmet fue citado en el drama coreano de 2012 Cheongdam-dong Alice .
Bibliografía
Obras de teatro
- Kafatası (1932, La calavera)
- Unutulan Adam (1935, El hombre olvidado)
- Ferhad ile Şirin 1965 ( Ferhad y Şirin )
- Lüküs Hayat - Vida lujosa (como escritor fantasma )
Libreto de ballet
Leyenda del amor (por Arif Malikov) 1961
Novelas
- Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim (1967, Life's Good, Brother)
- Kan Konuşmaz (1965, La sangre no dice)
Poemas
- Taranta-Babu'ya Mektuplar (1935, Cartas a Taranta-Babu)
- Simavne Kadısı Oğlu Şeyh Bedreddin Destanı (1936, La epopeya de Sheikh Bedreddin)
- Memleketimden İnsan Manzaraları (1966–67, Human Landscapes from My Country)
- Kurtuluş Savaşı Destanı (1965, La epopeya de la Guerra de Independencia)
Poesía
- İlk şiirler / Nâzım Hikmet, Estambul: Yapı Kredi, 2002. ISBN 975-08-0380-9
- 835 satır / Nâzım Hikmet, Estambul: YKY, 2002. ISBN 975-08-0373-6
- Benerci kendini niçin öldürdü? / Nâzım Hikmet, Estambul: YKY, 2002. ISBN 975-08-0374-4
- Kuvâyi Milliye / Nâzım Hikmet, Estambul: YKY, 2002. ISBN 975-08-0375-2
- Yatar Bursa Kalesinde / Nâzım Hikmet, Estambul: YKY, 2002. ISBN 975-08-0376-0
- Memleketimden insan manzaraları: (insan manzaraları) / Nâzım Hikmet, Estambul: YKY, 2002. ISBN 975-08-0377-9
- Yeni şiirler: (1951-1959) / Nâzım Hikmet, Estambul: Yapı Kredi Yayınları, 2002. ISBN 975-08-0378-7
- Son şiirleri: (1959–1963) / Nâzım Hikmet, Estambul: Yapı Kredi Yayınları, 2002. ISBN 975-08-0379-5
Lista parcial de obras traducidas en inglés
- Poemas seleccionados / Nâzim Hikmet; hecho al inglés por Taner Baybars. Londres, Cape Editions, 1967.
- La Sinfonía de Moscú y otros poemas / hecho al inglés por Taner Baybars. Chicago: Swallow Press, 1971.
- Antepasado mañana: poemas / hecho en inglés por Taner Baybars. South Hinksey , Inglaterra: Carcanet Press, 1972. ISBN 0-902145-43-6
- Ese Muro / Nâzım Hikmet; ilustraciones [por] Maureen Scott, Londres: League of Socialist Artists, 1973. ISBN 0-9502976-2-3
- Cosas que no sabía que amaba: poemas seleccionados / Nâzim Hikmet; traducido por Randy Blasing y Mutlu Konuk. Nueva York: Persea Books, 1975. ISBN 0-89255-000-7
- Paisajes humanos / por Nazim Hikmet; traducido por Randy Blasing y Mutlu Konuk; prólogo de Denise Levertov, Nueva York: Persea Books, c1982. ISBN 0-89255-068-6
- Poesía seleccionada / Nazim Hikmet; traducido por Randy Blasing y Mutlu Konuk, Nueva York: Persea Books, c1986. ISBN 0-89255-101-1
- Poemas de Nazim Hikmet , trad. Randy Blasing y Mutlu Konuk. NY: Persea Books, 1994 (2da ed. Revisada, 2002).
- Más allá de las paredes: poemas seleccionados / Nâzim Hikmet; traducido por Ruth Christie, Richard McKane, Talât Sait Halman; introducción de Talât Sait Halman, Londres: Anvil Press Poetry, 2002. ISBN 0-85646-329-9
- La vida es buena, hermano / Nâzım Hikmet; traducido por Mutlu Konuk Blasing, Nueva York: WW Norton & Company, 2013. ISBN 978-0892554188
Lista parcial de obras traducidas en otros idiomas
- Poesie / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trad.), Newton Compton, 2010. ISBN 978-88-541-2027-3
- La conga con Fidel / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trad.), Fahrenheit 451, 2005. ISBN 978-88-86095-89-1
- Il nuvolo innamorato e altre fiabe / Nâzım Hikmet, Giampiero Bellingeri (Trad.), F. Negrin (Ilustrador), Mondadori, 2003. ISBN 978-8804524892
- De mooiste van Hikmet / Nâzım Hikmet, Koen Stassijns & Ivo van Strijtem (ed.), Perihan Eydemir & Joris Iven (Trans.), Lannoo | Atlas, 2003. ISBN 90-209-5266-8
- Poesie d'amore / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trad.), Mondadori, 2002. ISBN 978-88-04-50091-9
- Il neige dans la nuit et autres poèmes / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (Trad.), Güzin Dino (Trad.), Gallimard, 1999. ISBN 978-20-70329-63-2
- Preso na Fortaleza de Bursa / Yatar Bursa Kalesinde , Leonardo da Fonseca ( Trad .), In. (nt) Revista Literária em Tradução nº 1 (set / 2010), Fpolis / Brasil, ISSN 2177-5141 [49]
- Vita del poeta / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trad.), Cattedrale, 2008. ISBN 978-88-95449-15-9
- Paesaggi umani / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trad.), Fahrenheit 451, 1992. ISBN 978-88-86095-00-6
- Gran bella cosa è vivere, miei cari / Nâzım Hikmet, F. Beltrami (Trad.), Mondadori, 2010. ISBN 978-88-04603-22-1
- Poesie d'amore e di lotta / Nâzım Hikmet, G. Bellingeri (Editor), F. Beltrami (Trad.), F. Boraldo (Trad.), Mondadori, 2013. ISBN 978-88-04-62713-5
- Les Romantiques (La vie est belle, mon vieux) / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (Trad.), TEMPS ACTUELS, 1982. ISBN 978-22-01015-75-5
- La Joconde et Si-Ya-Ou / Nâzım Hikmet, Abidine Dino (Trad.), Parangon, 2004. ISBN 978-28-41901-14-2
- Pourquoi Benerdji s'est-il suicidé? / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (Trad.), Ediciones Aden, 2005. ISBN 978-29-30402-12-3
- Le nuage amoureux / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (Trad.), Gallimard Jeunesse Giboulées, 2013. ISBN 978-20-70648-89-4
- Últimos poemas I (1959-1960-1961) / Nâzım Hikmet, Fernando García Burillo (Trad.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2000. ISBN 978-84-87198-60-1
- Últimos poemas II (1962-1963): Poemas finales / Nâzım Hikmet, Fernando García Burillo (Trad.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2005. ISBN 978-84-87198-75-5
- Poezje wybrane / Nâzım Hikmet, Małgorzata Łabęcka-Koecherowa (Trad.), Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1981. ISBN 978-83-20533-75-0
- Romantyczność / Nâzım Hikmet, Aleksander Olecki (Trad.), Książka i Wiedza, 1965.
- Allem-kallem: baśnie tureckie / Nâzım Hikmet, Małgorzata Łabęcka-Koecherowa (Trad.), Elżbieta Gaudasińska (Trad.), Nasza Księgarnia, 1985. ISBN 831008515X
- Zakochany obłok: baśń turecka / Nâzım Hikmet, Małgorzata Łabęcka-Koecherowa (Trad.), Krajowa Agencja Wydawnicza, 1987. ISBN 978-83-03016-35-5
- 나쥠 히크 메트 시선집[ Poemas seleccionados de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmet ] (en coreano). Traducido por Paik, Sok; Chon, Chang-shik; Kim, Byong-wook. Pyongyang: Prensa Nacional. Pyongyang. 1956.
- Legenda o miłości. Opowieść o Turcji / Nâzım Hikmet, Ewa Fiszer (Trad.), Państwowy Instytut Wydawniczy, 1954
- Muchos de los poemas de Hikmet son traducidos al nepalí por Suman Pokhrel , y algunos están recopilados en una antología elaborada por Manpareka Kehi Kavita. [50] [51]
Ascendencia
Ancestros de Nâzım Hikmet | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Ver también
- Abidin Dino
- Orhan Kemal
- Zülfü Livaneli
- Fazıl decir
- Behçet Necatigil
Referencias
- ^ "Nazım Hikmet'in doğum günü yanlış biliniyormuş" . Consultado el 22 de diciembre de 2016 .
- ^ a b "Zalega - Pióro jak dynamit - lewica.pl" . lewica.pl . Consultado el 6 de septiembre de 2018 .
- ^ a b "Nazim Hikmet - autor turco" . Consultado el 22 de diciembre de 2016 .
- ^ a b "NÂZIM HİKMET" . Consultado el 22 de diciembre de 2016 .
- ^ a b c Poemas seleccionados, Nazim Hikmet traducido por Ruth Christie, Richard McKane, Talat Sait Halman, Anvil press Poetry, 2002, p.9 ISBN 0-85646-329-9
- ^ a b c Saime Goksu, Edward Timms, Comunista romántico: la vida y obra de Nazim Hikmet , St. Martin's Press, Nueva York ISBN 0-312-22247-5 [ página necesaria ]
- ^ "Vera tulyakova hikmet nazım la son söyleşimiz" . www.issuu.com . Hüseyin Şenol . Consultado el 2 de mayo de 2015 .
- ↑ Vera Tulyakova Hikmet, Nâzımʾla söyleşi , Cem Yayınevi, 1989, p. 257.
- ^ Hikmet Akgül, Nâzım Hikmet: siyasi biyografi , Çiviyazilari, 2002, p. 50.
- ^ Gündem, Mehmet (6 de octubre de 2004). "Atatürk'ü Samsun'da koruyanlar Çerkez'di" . Milliyet (en turco). Estambul . Consultado el 2 de mayo de 2015 .
- ^ a b Guillet, Marc (15 de enero de 2012). "Jardín de té de Nâzım Hikmet en Kadıköy" . Enjoy-Istanbul.com . Consultado el 2 de mayo de 2015 .
- ^ Tulyakova Hikmet, Vera (1989). Nâzım'la Söyleşi (en turco). Traducido por Behramoğlu, Ataol . Cem Yayınevi.
- ^ Lussu, Joyce . "Nazim Hikmet" . Casa della poesia . Consultado el 2 de mayo de 2015 .
- ^ Kalyoncu, Cemal A. (12 de septiembre de 2005). "Atatürk ile Paşaların arasını açmak istediler" [ Deseó abrir una brecha entre Atatürk y pashas]. Aksiyon (en turco). Estambul: Publicaciones Feza . Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2014 . Consultado el 2 de mayo de 2015 .
- ^ Çilek, Özgür (18 de febrero de 2001). "Nâzım'ın gen haritası" [mapa genético de Nâzım]. Hürriyet (en turco). Estambul . Consultado el 2 de mayo de 2015 .
- ^ mphillips (22 de septiembre de 2015). "Lugar de la poesía en la historia de los libros prohibidos" . El lugar de la poesía en la historia de los libros prohibidos . Consultado el 30 de enero de 2019 .
- ^ a b c d "Nazım Hikmet" . Ministerio de Cultura . Consultado el 7 de febrero de 2010 .
- ^ "Historia de vida -5" . Nazım Hikmet Ran. Archivado desde el original el 6 de octubre de 2008 . Consultado el 7 de febrero de 2010 .
- ^ Nazim Hikmet. 1951. Secilmis siirler [Poemas seleccionados] (traducido por Ludmil Stoyanof Людмил Стоянов). Sofía: BKP
- ^ Назъм Хикмет Nazim Hikmet. 1952. Стихотворения Stikhotvoreniia [Poemas] (traducido por Nikolai Tsonev Николай Цонев). Sofía: Bulgarski pisatel
- ↑ Kamilef, H [Кямилев, X]. 1953. Nazim Hikmet - hurriyet ve baris sarkicisi [Nazim Hikmet: Un cantante de libertad y paz] (traducido del búlgaro al turco por Suleyman Hafizoglu). Sofía: BKP; Кямилев, Х. [Kiamilev, Kh]. 1953. Назъм Хикмет, певец на свободата и мира Nazim Khikmet, pevets na svobadata i mira.
- ^ Димитрова, Блага Николова [Dimitrova, Blaga Nikolova]. 1952. Назъм Хикмет в България: Пътепис Nazim Khikmet contra Bulgariia: Putepis [Nazim Hikmet en Bulgaria: viajes]. Sofía: pisatel de Bulgarski; Dimitrova, Blaga [Димитрова, Блага]. 1955. Nazim Hikmet Bulgaristanda: Yolculuk notlari [Nazim Hikmet en Bulgaria: Notas de viaje] (traducido del búlgaro al turco por Huseyin Karahasan. Sofia: Naorodna prosveta.
- ^ Kostanick, Huey. 1957. Reasentamiento turco de turcos búlgaros, 1950-1953 (Ser: Publicaciones de Geografía de la Universidad de California, Vol. 8, No 2). Berkeley: Prensa de la Universidad de California
- ^ Periódico griego I Avgi , 17 de enero de 1955 y Phileleftheros , 31 de marzo de 2007:
Ran envió un mensaje a los turcos de Chipre enfatizando que Chipre siempre fue griego. [...] (Los turcochipriotas) deben apoyar la lucha de los grecochipriotas por la liberación del imperialismo británico. [...] Sólo cuando los imperialistas británicos abandonen la isla, sus residentes turcos serán verdaderamente libres. [...] Aquellos que animan a los turcos a oponerse a los griegos en realidad sólo apoyan los intereses del gobernante extranjero.
- ^ "Verdad sangrienta pg.218" (PDF) . Movimiento por la justicia y la libertad en Chipre.
- ^ Periódico Hürsöz (en turco). 28 de agosto de 1951.
Berlín Solcu Gençlik Festivali münasebetiyle Stalin uşağı komünist şair Nazım Hikmet, Kıbrıslılara şu mesajı göndermektedir: 'Kıbrıslı Rum ve Türk kardeşlerim! Aynı güzel adanın insanlarısınız! Adanızı İngiliz boyunduruğundan uzak tutunuz. Türk, Rum, Kıbrıslı kardeşlerim- hepiniz el ele vererek Kıbrısın hürriyetini kazanmak için mücadele ediniz. ». (Bu Türk vatandaşlığından iskat edilen Stalin uşağı, Kıbrıs'ın hürriyetini adanın Yunanistan'a ilhakında mı buluyor. Yazıklar olsun!) kendi halkını sevdiği için onun ekmeğini ve suyunu temin etmek hususunda mücadele ettiğini ve kendisini bu sebepten dolayı hapsettiklerini söylemiştir ...
Falta o vacío|title=
( ayuda ) - ^ Alasya, H. Fikret (9 de octubre de 1951). "Veyl kızıl şaire". Periódico Halkın Sesi (en turco).
Kizil Uþak Nazim Hikmet Kizil cennete göçtükten cinco Türkiye Cumhuriyet Hükümeti tarafından vatandaşlıktan iskat edildikten sonra Kıbrıslılara 'Kıbrıslı ron cinco Türk kardeşlerim' diye başlayan bir mektup göndermiş ve Rumlarla Türkleri isyana teşvik etmiştir ... Kıbrıs'ın 1571'de Türkler tarafından zaptını müteakip Türkiye'nin muhtelif vilayetlerinden Kıbrıs'a mecburi Góc ettirilen 5720 Hane halki ile Kıbrıs seferine iştirak eden gazilerle Türkiye'den gönderilen kızların evlenip yuva kurmaları ile ortaya Escapada Türk nüfusu, bu tarihten itibaren Anavatanın bütün hareketlerini ADiM ADiM Takip etmiştir ... bir Kızılın sözlerine Kiymet verecek kadar şuursuz cinco milliyetsiz değildir… Onun bu hitabına Komünist Rum yoldaşları bir işaret olarak bakabilirler ve belki buna göre hareket tarzlarını tanzim edebilirler fakat Türkler asla!…
- ^ "Nazim Hikmet" . Consultado el 22 de diciembre de 2016 .
- ^ Nâzım Hikmet. 1967-1972. Bütün eserleri [Obras completas] (8 volúmenes, editado por Ekber Babaef {Babaev}, ilustrado por Abidin Dino). Sofía: Narodna prosveta. Número de OCLC: 84081921.
- ^ "Nazım'la ilgili girişim iade-i itibar değil" . CNN Turk (en turco). 10 de enero de 2009 . Consultado el 11 de enero de 2009 .
- ^ "Nazım Hikmet Ran'ın Türk Vatandaşlığından Çıkarılmasına İlişkin 25/7/1951 Tarihli ve 3/13401 Sayılı Bakanlar Kurulu Kararının Yürürlükten Kaldırılması Hakkında Karar" (Comunicado de prensa). Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme ve Yayın Genel Müdürlüğü. 10 de enero de 2009. 2009/14540 . Consultado el 11 de enero de 2009 .
- ^ "Nazım yeniden Türk vatandaşı oluyor" . Radikal (en turco). 5 de enero de 2009 . Consultado el 5 de enero de 2009 .
- ^ "İbrahim Balaban celebra seis décadas de arte en la última exposición" . Zaman de hoy . 13 de enero de 2011. Archivado desde el original el 3 de mayo de 2014 . Consultado el 2 de mayo de 2014 .
- ^ Genç, Türkan (8 de abril de 2012). "Bursa: Tarihin İçinde Zamanın Ötesinde - Şair Baba Nazım'ın Köylü Ressamı: İbrahim Babaan" (en turco). Time Out Bursa . Consultado el 2 de mayo de 2014 .
- ^ "Hablando de Historia" . Consultado el 22 de diciembre de 2016 .
- ^ Fazil Say: Kız Cocuğu en YouTube
- ^ http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Albums&act=details&album_id=2635
- ↑ Seeger describe la historia detrás de su versión de la canción en Where Have All the Flowers Gone: A Singer's Stories, Songs, Seeds, Robberies (A Musical Autobiography) (1993): "A finales de los 50 recibí una carta:" Estimado Pete Seeger: He hecho lo que creo que es una traducción cantable de un poema del poeta turco, Nazim Hikmet. ¿Crees que podrías cantarlo? (Firmado), Jeanette Turner. Lo intenté durante una semana. Fallé. Mientras tanto, no podía sacar de mi cabeza una melodía extraordinaria compuesta por un estudiante del Instituto de Tecnología de Massachusetts que había puesto una nueva melodía a una balada mística The Great Silkie de las Islas Shetland al norte de Escocia. Sin su permiso, usé su melodía para las palabras de Hikmet. Estuvo mal por mi parte. Debería haber obtenido su permiso. Pero funcionó. Los Byrds hicieron una buena grabación, con guitarras eléctricas y todo ". http://www.albany.edu/talkinghistory/arch-recent.html
- ^ "Pete Seeger celebra el 68 aniversario del bombardeo de Hiroshima cantando ..." YouTube . 9 de agosto de 2013 . Consultado el 20 de septiembre de 2013 .
- ^ "Harvey Andrews - Harvey Andrews (1965, vinilo)" . Discogs . Consultado el 12 de abril de 2020 .
- ^ Hikmet, Nazim (abril de 2015), Momila (ed.), Traducido por Suman Pokhrel , "हृदयरोग (Angina Pectoris)", Kalashree , Katmandú, Nepal: Nepalí Kala Sahitya Dot Com Pratisthan, 5 (5): 352
- ^ Hikmet, Nazim (22 de octubre de 2016). "मैले थाहा नपाएका मलाई मनपर्ने चिजहरू (Cosas que no sabía que amaba)" . setopati.com . Traducido por Suman Pokhrel . सेतोपाटी. Archivado desde el original el 18 de abril de 2018 . Consultado el 6 de agosto de 2017 .
- ^ Congreso de Estados Unidos . Comisión de Asignaciones del Senado (1955). Asignaciones Legislativo-Judicial . Gobierno de EE. UU. Impresión. Apagado. pag. 87.
- ^ Congreso de los Estados Unidos , Comité de Relaciones Exteriores (1951). Ley de seguridad mutua de 1951 . Gobierno de EE. UU. Impresión. Apagado. pag. 60.
- ↑ Sofia Rotaru y el coro de niños - Daremos el globo a los niños en YouTube
- ^ "Ultra Bra - Works - MusicBrainz" .
- ^ "Memes de Mnemosyne" .
- ^ "Juha Siro - Mitä tapahtuu todella - Kirjallisuus- ja kulttuuriblogi» Hirsipuussa vastustajat hiljenee " .
- ^ "(nt) Revista Literária em Tradução - Edições" . Consultado el 22 de diciembre de 2016 .
- ^ Ajmátova, Anna ; Świrszczyńska, Anna ; Ginsberg, Allen ; Agustini, Delmira ; Farrokhzad, Forough ; Mistral, Gabriela ; Jacques, Jacques ; Mahmoud, Mahmoud ; Al-Malaika, Nazik ; Hikmet, Nazim ; Qabbani, Nizar ; Paz, Octavio ; Neruda, Pablo ; Plath, Sylvia ; Amichai, Yehuda (2018). Manpareka Kehi Kavita मनपरेका केही कविता[ Algunos poemas de mi elección ] (Imprimir)
|format=
requiere|url=
( ayuda ) (en nepalí). Traducido por Pokhrel, Suman (Primera ed.). Katmandú: Shikha Books. pag. 174. - ^ Tripathi, Geeta (2018). अनुवादमा 'मनपरेका केही कविता'[Manpareka Kehi Kavita en traducción]. Kalashree. págs. 358–359. Falta o vacío
|url=
( ayuda )
enlaces externos
- Nâzım Hikmet Ran Russian Archive en nazimhikmet.com
- Archivo de Nâzım Hikmet Ran en marxists.org
- Nâzım Usta (incluye lecturas personales) (en turco)
- Nazim Hikmet Kultur Merkezi (en turco)
- Nâzım Hikmet 100 Yaşında , Hürriyet , marzo de 2002 (en turco)
- Información de Nazım Hikmet (página en turco con bibliografía)
- Festival de poesía Nazim Hikmet (un festival único en honor a Nazim Hikmet y que conecta a poetas locales e internacionales) (en inglés)
- Petri Liukkonen. "Nâzım Hikmet" . Libros y escritores
- MokumTV (página en inglés con biografía)
- siirgen.org (sitio turco con enlaces a textos y grabaciones de voz de poemas)
- El compositor sinfónico azerbaiyano Arif Malikov basa su Ballet "Legend of Love" en la poesía de Nazim Hikmet "Farhad and Shirin", en Azerbaijan International, vol. 13: 1 (primavera de 2005), págs. 32–35.
- Obras de o sobre Nâzım Hikmet en Internet Archive
- Obras de Nâzım Hikmet en LibriVox (audiolibros de dominio público)