La nueva traducción al inglés de la Septuaginta y las otras traducciones griegas incluidas tradicionalmente bajo ese título (NETS) es una traducción moderna de la Septuaginta (LXX), que son las escrituras utilizadas por los cristianos y judíos de habla griega de la antigüedad. [1] La traducción fue patrocinada por la Organización Internacional de Estudios de la Septuaginta y afines (IOSCS). Los Salmos se publicaron en 2000 y la Septuaginta completa en 2007.
Los traductores de NETS seleccionaron las mejores ediciones críticas de la Septuaginta, principalmente la Septuaginta de Göttingen más grande (en la medida en que se completó en el momento de la traducción) y la edición del manual de Alfred Rahlfs para los libros que aún faltan en la edición de Göttingen. El texto no se convirtió en una nueva traducción; en cambio, los traductores revisaron la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV), modificándola para que coincida con la redacción del griego y eliminando el lenguaje que incluye el géneroeso no estaba justificado por los textos fuente subyacentes. Se esperaba que la relación entre NETS y NRSV reflejara la relación entre la LXX y su texto hebreo subyacente, facilitando a los lectores el estudio de las discrepancias entre las dos tradiciones textuales sin un estudio extenso de los idiomas originales. [2]
Los Comités
Se enumeran dos comités para NETS, el Comité Asesor y el Comité Editorial. El Comité Asesor consta de cuatro personas: Jan de Waard, [3] Bruce Metzger , Emanuel Tov y John W. Wevers. [4] El comité editorial está formado por Dave Aiken, Cameron Boyd-Taylor, Dirk Buchner, Leonard Greenspoon, Rob Hiebert, Fritz Knobloch, Robert A. Kraft , Al Pietersma (copresidente), Moises Silva , Bernard Taylor, Jay Treat, Ben Wright (copresidente). [5]
Notas al pie
- ↑ NETS, New English Translation of the Septuagint Consultada el 26 de marzo de 2011
- ^ Pietersma, Albert y Wright, Benjamin. Copresidentes. Introducción general: al lector de NETS. Consultado el 26 de marzo de 2011.
- ↑ Jan de Waard recibió su doctorado en la Universidad de Leiden en 1965. Además de su carrera como especialista en traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas en África y Europa, ha estado enseñando Antiguo Testamento en la Universidad de Estrasburgo y es profesor emérito en la Universidad Libre de Amsterdam. También fue responsable de la publicación de Ruth en la Biblia Hebraica Quinta: Introducción general y fascículo de Megilloth. Ver Biblia Hebraica Quinta (BHQ) Cuarto fascículo: Proverbios Consultado el 26 de marzo de 2011
- ^ REV. PROFE. JOHN WILLIAM WEVERS (1919-2010). Profesor emérito, Estudios del Cercano Oriente, Universidad de Toronto. Nacido en Baldwin, Wisconsin. Murió en Toronto. Miembro activo de la Iglesia Presbiteriana Rosedale de Toronto desde 1951. Recibió su Th.D. del Seminario Teológico de Princeton en 1946 y enseñó allí durante cinco años. Trabajó para la Universidad de Toronto desde 1951 hasta su jubilación en 1984. El profesor Wevers fue un erudito reconocido internacionalmente en el campo de los Estudios de la Septuaginta. Publicó miles de páginas de erudición sobre la Biblia, incluidos los primeros cinco volúmenes en la edición estándar de texto crítico de la Septuaginta. Se desempeñó como presidente de la Organización Internacional de Estudios de la Septuaginta y afines. Recibió muchos honores. Se desempeñó como presidente del Consejo Administrativo de la Iglesia Presbiteriana de Canadá. Hablaba alemán y holandés con fluidez, podía comunicarse oralmente en árabe y francés y podía entender y escribir latín, griego, hebreo y arameo. Enseñó inglés en CBC TV 'Let's Speak English'. Escribió Libretti para 'Job: a Musical Drama', 'A Psalmic Liturgy' y 16 himnos para los que su hijo Harold compuso la música. Globe and Mail, 31 de julio de 2010 Consultado el 26 de marzo de 2011
- ^ Comités NETS consultados el 26 de marzo de 2011