No quedan topos en Irevan


"No quedan moles en Irevan" ( azerbaiyano : İrəvanda xal qalmadı ) es una canción popular azerbaiyana . La letra y la música de esta canción fueron escritas por el famoso cantante mugham azerbaiyano Jabbar Garyaghdioglu espontáneamente en una de las bodas de Erivan . [1] Después de Garyaghdioglu, cuyas grabaciones ya no existen, la canción fue cantada por Khan Shushinski . [ cita requerida ]

El autor tanto de la letra como de la música de la canción es el conocido intérprete de mugham khanende Jabbar Karyagdyoglu. La historia de la creación de la canción es la siguiente: Jabbar Garyaghdioglu dirigió la boda de un hombre rico en Erivan. Durante los elogios al novio, el padre de la novia preguntó medio en broma por qué la novia tampoco era elogiada. Para no ofender al padre de la novia, Garyaghdioglu le pidió que le diera información sobre la novia (en ese momento, la novia no se mostraba a los invitados). Le dijeron que la novia tenía un par de lunares en la cara. Entonces Jabbar Garyaghdioglu inmediatamente compuso las palabras de la canción, las conectó con la música al cantarla. Por lo tanto, esta canción fue creada al azar. [1] [2]

Después de Jabbar Garyaghdioglu, los otros maestros mugham cantaron esta canción con placer. Con el tiempo, la canción se hizo conocida no por el nombre de su autor, sino como una canción popular. [1] Durante muchos años, la canción se presentó al público como una canción folclórica. [2] Pronto, sin embargo, la canción comenzó a ser interpretada en radio y televisión con la mención del verdadero autor. [3]

En 1939, la canción se publicó en turco en Estambul en la colección "Azerbaijani Folk Songs and Mani" ( turco : Azerbaijan halk şarkı ve manileri ) (editorial Tecelli Basımevi). El compilador de la colección fue un empleado del 3er Regimiento de Infantería Ganja del Ejército Nacional de Azerbaiyán Ali Volkan. [4]

En 1956, el texto de la canción, junto con las notas y la traducción de Joseph Oratovsky al ruso , se publicó en Bakú en la colección "Canciones populares de Azerbaiyán". La grabación de las notas fue realizada por Said Rustamov a partir de las melodías de Jabbar Garyaghdioglu y el cantante aficionado y coleccionista de canciones populares Agalar Aliverdybekov (en 1981 se reeditó la colección). [5]

En 1960 la canción fue traducida al ruso por Konstantin Simonov y publicada en una antología de poesía azerbaiyana en Moscú . [6] Esta traducción se publicó en Leningrado en 1978. [7] Simonov tradujo solo cinco estrofas , mientras que en la versión azerbaiyana se conocen varias estrofas más de esta canción. [8]


Jabbar Garyaghdioglu , autor tanto de la letra como de la música de la canción.