El Noble Corán [4] es una traducción del Corán por Muhammad Muhsin Khan y Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali . Está disponible en muchos idiomas [5] y se distribuye "amplia y gratuitamente a los peregrinos del hajj ". [6] Se publica e imprime en el Complejo Rey Fahd para la Impresión del Sagrado Corán , que se dice que produce diez millones de copias del Corán cada año. [7]
Autor | Muhammad Muhsin Khan y Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali |
---|---|
País | Arabia Saudita |
Editor | Complejo King Fahd para la impresión del Sagrado Corán |
Versiones: Noble Corán, Interpretación de los significados del Noble Corán, [1] El Noble Corán - significados y comentarios de las traducciones en inglés, [2] Interpretación completa del significado del Noble Corán. [3] |
El Hilali-Khan, Noble Quran ha recibido un sello de aprobación tanto de la Universidad de Medina como de la Arabia Dar al-Ifta . [5] También es el Corán más difundido en la mayoría de las librerías islámicas y mezquitas sunitas en todo el mundo de habla inglesa. [5] Está disponible en los musallahs del aeropuerto . [8] La traducción financiada por Arabia Saudita está intercalada con comentarios de Tabari , Qurtubi e Ibn Kathir .
Contenido del Corán
El Dr. Ahmed Farouk Musa, académico de la Universidad de Monash , consideró la traducción de Hilali-Khan como una de las principales causas de extremismo y un trabajo de propaganda distribuido por las autoridades religiosas sauditas con dinero de su gobierno rico en petróleo. [6] De manera similar, Imad-ad-Dean Ahmad , director del Instituto Minarete de la Libertad de Bethesda , ha afirmado que la traducción es una interpretación wahabí del Corán y no es aceptada por los musulmanes en los Estados Unidos. [9]
Varios académicos también han criticado la traducción de Hilali – Khan por motivos estilísticos y lingüísticos. [10] El Dr. William S. Peachy, profesor estadounidense de inglés en la Facultad de Medicina de la Universidad King Saud en Qasseem, consideró la traducción "repulsiva" y rechazada por cualquiera fuera de Arabia Saudita. [10] El Dr. Abdel-Haleem , profesor de árabe en SOAS, Universidad de Londres, señaló que encontraba "repugnante" la traducción de Hilali-Khan. [10]
El Director del Centro Internacional King Fahd de Traducción de la Universidad King Saud , Riyad, Dr. A. Al-Muhandis, expresó su descontento con el estilo y el lenguaje de la traducción, por ser demasiado pobre y simplista. [10]
Se ha dicho que una traducción hebrea del Corán Hilali-Khan contiene errores. [7]
La traducción de Hilali-Khan también ha sido criticada por académicos occidentales: Robert Crane, [11] Mark Durie , [8] y Khaled Abou El Fadl , [12] Khaleel Mohammed , [5] y Sheila Musaji [13] han tomado la traducción cuestionar el supuesto supremacismo musulmán y la intolerancia.
Sin embargo, el Dr. Fathul Bari Mat Jahaya dice que la traducción no promueve la hostilidad hacia otras religiones, y las referencias a judíos y cristianos pretenden distinguir entre las creencias de los musulmanes y las otras dos comunidades. [14]
Otro contenido
Varias versiones Hilali-Khan del Corán contienen inserciones entre paréntesis, [1] tafsir / comentarios y apéndices. [2] [3] La traducción de Hilali – Khan ha sido criticada por insertar las interpretaciones de la escuela wahabí directamente en la versión inglesa del Corán. Muchos lectores no se darán cuenta de que este contenido no forma parte de la redacción original del Corán. La traducción ha sido acusada de inculcar a musulmanes y musulmanes potenciales con interpretaciones militantes del Islam a través de comentarios entre paréntesis y adiciones como enseñanzas del propio Corán. [15]
Comparaciones con otras traducciones
La traducción de Sahih International del versículo 1: 7 de Al Fatihah :
1: 7 "Guíanos por la senda recta, la senda de aquellos a quienes has favorecido, no de los que han evocado (Tu) ira o de los descarriados". [dieciséis]
La traducción de Hilali – Khan del versículo 1: 7 de Al Fatihah :
1: 7 "El camino de aquellos a quienes has dado tu gracia, no (el camino) de los que se ganaron tu ira (como los judíos), ni de los que se extraviaron (como los cristianos)" [17] [2]
Khaleel Mohammed dice: "Lo que es particularmente atroz acerca de esta interpolación es que va seguida de una nota a pie de página extremadamente larga para justificar su odio basado en tradiciones de textos medievales". [5]
La traducción de Sahih International Al-Baqarah Verso 2: 190:
2: 190 "Lucha en el camino de Alá contra los que te combaten pero no transgreden. En verdad. Alá no le gustan los transgresores". [18]
La traducción de Hilali-Khan , incluidos sus comentarios y adiciones entre paréntesis, de Al-Baqarah Verso 2: 190:
2: 190 "Y peleen en el Camino de Alá contra aquellos que luchan contra ustedes, pero no traspasan los límites. En verdad, a Alá no le agradan los transgresores. [Este versículo es el primero que se reveló en relación con la Jihad, pero fue complementado por otro (V. 9:36)]. " [19] [2]
Sheila Musaji dice, "la traducción de HK distorsiona seriamente el concepto de jihad". [13]
La traducción de Sahih International Al-Ma'idah Versículo 5:21:
5:21 "Pueblo mío, entra en la Tierra Santa que Allah te ha asignado y no te vuelvas atrás [de luchar por la causa de Allah] y [así] te conviertas en un perdedor". [20]
La traducción de Hilali – Khan del versículo 5:21 de Al-Ma'idah :
5:21 "¡Pueblo mío! Entra en la tierra santa (Palestina) que Allah te ha asignado, y no vuelvas atrás (huyendo) porque entonces serás devuelto como un perdedor" [21] [2]
Khaleel Mohammed dice: "Esta versión saudita tuerce el verso con la política moderna, escribiendo:" ¡Oh, pueblo mío! Entra en tierra santa (Palestina) ". [5]
Ver también
- Traducciones al inglés del Corán
- Lista de traducciones del Corán
- Traducciones del Corán
- Controversia sobre los libros de texto de Arabia Saudita
Referencias
- ↑ a b Hilali-Khan (2020). "Interpretación de los significados del Noble Corán" . Complejo King Fahd para la impresión del Sagrado Corán . Consultado el 18 de mayo de 2020 .
- ^ a b c d e Hilali-Khan (20 de abril de 2015). "El Noble Corán - significados y comentarios de las traducciones en inglés" . Complejo King Fahd para la impresión del Sagrado Corán . Consultado el 18 de mayo de 2020 .
- ^ a b Hilali-Khan (17 de noviembre de 2005). "Interpretación completa del significado del Noble Corán" . Consultado el 18 de mayo de 2020 .
- ^ Noble Qur'an aquí se refiere a esta traducción, no al Corán en sí, comúnmente llamado 'Noble' por los musulmanes
- ^ a b c d e f Mohammed, Khaleel (2005). "Evaluación de las traducciones al inglés del Corán" . Middle East Quarterly .
- ^ a b Mahavera, Sheridan. "La traducción del Corán a la culpa del extremismo - El Insider de Malasia" . www.themalaysianinsider.com . Archivado desde el original el 16 de febrero de 2016 . Consultado el 17 de enero de 2016 .
Creo que la propaganda como la traducción de Hilali-Khan y otros materiales procedentes de Arabia Saudita son una de las principales causas fundamentales que alimentan las ideas extremistas entre los musulmanes, la violencia contra los cristianos y otras minorías.
- ^ a b "Arabia Saudita acusado de 'judaizar' el Corán" . Monitor de Oriente Medio . 28 de enero de 2020 . Consultado el 18 de mayo de 2020 .
- ^ a b Mark Durie (29 de enero de 2018). "Consulta para la revisión de la enmienda de la legislación de seguridad nacional - Presentación 22" . Casa del Parlamento, Canberra . Consultado el 21 de mayo de 2020 .
Permite un nivel inaceptable de incitación a la violencia que inevitablemente prepara el terreno para actos de terror.
- ^ "Para los musulmanes conservadores, el objetivo del aislamiento es un desafío" . The Washington Post . 2006-09-05. ISSN 0190-8286 . Consultado el 11 de febrero de 2016 .
Y no fueron solo los liberales. No pude encontrar un musulmán estadounidense que tuviera algo bueno que decir sobre esa edición. Yo lo llamaría un Corán wahabí.
- ^ a b c d Jassem, Zaidan Ali. "El Noble Corán: una evaluación crítica de la traducción de Al-Hilali y Khan" . www.academia.edu . Revista Internacional de Inglés y Educación. pag. 269. ISSN 2278-4012 . Consultado el 14 de enero de 2016 .
- ^ Crane, Robert D (2012). "QUR'AN: ¿Jugando en manos de los extremistas? (Khan Qur'an)" . Fundación para la Investigación Islámica Internacional, Inc . Consultado el 22 de mayo de 2020 .
Esta fase constructiva de la cultura islámica ha estado esencialmente muerta durante seiscientos años. La tarea de reconstrucción es tan enorme que los musulmanes necesitan toda la ayuda que puedan obtener.
- ^ Khaled Abou El Fadl (2011). " " Corrupción del libro de Dios "de la búsqueda de la belleza en el Islam: una conferencia de los libros" . Erudito de la Casa . Consultado el 22 de mayo de 2020 .
El lector tiene la impresión de que los entendimientos idiosincrásicos de los autores de la traducción están respaldados por las tradiciones de Bujari y los comentarios coránicos de al-Tabari, al-Qurtubi e Ibn Kathir. Pero los informes de Bujari están muy corrompidos y los comentarios de al-Tabari, al-Qurtubi e Ibn Kathir no apoyan el entendimiento de los autores.
- ^ a b "El musulmán estadounidense (TAM)" . theamericanmuslim.org . Consultado el 11 de febrero de 2016 .
Esta traducción de Hilali-Khan, y dada tan libremente, es impactante por sus distorsiones del mensaje del Corán y equivale a una reescritura, no a una traducción.
- ^ "La traducción de Hilali-Khan no promueve la hostilidad hacia los no musulmanes, dice el erudito" . Noticias de Malasia . 12 de diciembre de 2014 . Consultado el 20 de mayo de 2020 .
- ^ Juergensmeyer, Mark; Kitts, Margo; Jerryson, Michael (1 de enero de 2013). El Manual de Oxford de Religión y Violencia . OUP USA. pag. 483. ISBN 9780199759996.
En la década de 1980, dos académicos salafistas basados en la Universidad Islámica de Medina y trabajando bajo la supervisión de Bin Baz, Taqi al-Din al-Hilali y Muhsin Khan institucionalizaron una interpretación del Islam ... a través de su trabajo Traducciones de los significados del Noble Corán en lengua inglesa (1985). En él utilizaron interpolaciones sostenidas para insertar la interpretación de la escuela de Bin Baz directamente en la versión inglesa del Corán. Fue ... utilizado para inculcar a musulmanes y musulmanes potenciales con interpretaciones militantes del Islam disfrazadas ingeniosamente, entre paréntesis, como enseñanzas del Corán puras y simples.
- ^ "Corán 1: 7" . Islam despierto . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
- ^ "El Noble Corán - Surah Al-Fatihah" . Complejo King Fahd para la impresión del Sagrado Corán .
- ^ "Corán 2: 190" . Islam despierto . Consultado el 16 de mayo de 2020 .
- ^ "El Noble Corán - Surah Al-Baqarah" . Complejo King Fahd para la impresión del Sagrado Corán .
- ^ "Corán 5:21" . Islam despierto . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
- ^ "El Noble Corán - Suran Al-Ma'idah" . Complejo King Fahd para la impresión del Sagrado Corán .
enlaces externos
- http://www.quran.com