De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Como regla general, el noruego moderno no usa exónimos para nombres con endónimos en escritura latina. Históricamente, se han utilizado varios exónimos daneses / alemanes, debido a las raíces danesas de la variedad Bokmål del noruego , pero estos exónimos deben considerarse arcaicos y ya no se usan oficialmente.

Albania [ editar ]

Austria [ editar ]

Bélgica [ editar ]

Cuba [ editar ]

Dinamarca [ editar ]

Los lugares de Dinamarca se escriben en Noruega como en danés. Además, para los lugares con Aa , que durante la segunda mitad del siglo XX se escribieron Å en Dinamarca, y luego volvieron a cambiar a aa . Por lo tanto, Aabenraa y algunos lugares más se escriben con aa también en Noruega. El mismo sonido se escribe Å para lugares en Noruega.

Estonia [ editar ]

Finlandia [ editar ]

Hasta hace poco, la mayoría de la gente solía utilizar los nombres oficiales suecos en noruego. Los nombres suecos no son exónimos, ya que tanto el finlandés como el sueco son idiomas oficiales en Finlandia , y muchos pueblos, ciudades y regiones tienen dos nombres oficiales, a menudo muy diferentes. En los últimos años, sin embargo, el uso de topónimos finlandeses ha ganado cierta popularidad en noruego.

Alemania [ editar ]

Grecia [ editar ]

Italia [ editar ]

Holanda [ editar ]

Rusia [ editar ]

Suecia [ editar ]

Los periódicos en Noruega a menudo, pero absolutamente no siempre, escriben todo ä como æ (a veces e ) y todo ö como ø , probablemente porque ä y ö no existían históricamente en las máquinas de escribir noruegas. Por ejemplo: Göteborg ( Gotemburgo ) se escribe en Noruega Göteborg o Gøteborg.
Algunos lugares tienen nombres noruegos genuinos porque originalmente eran parte de Noruega:

Reino Unido [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Lista de exónimos europeos

Referencias [ editar ]

  • Vigleik Leira, Geografiske navn i flere språk (2006).

Enlaces externos [ editar ]

  • Grafías oficiales para nombres de lugares extranjeros.