De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Debido a que durante más de dos siglos Canadá ha tenido tanto angloparlantes como francófonos, la cuestión del idioma utilizado en la administración de los asuntos públicos siempre ha sido un tema delicado.

Entre los aspectos de este tema que han despertado la atención del público de vez en cuando se encuentran:

  • la percepción de equidad o injusticia en la contratación y promoción de hablantes de un idioma oficial sobre los hablantes del otro;
  • la elección de un idioma sobre el otro para reuniones, documentos y memorandos internos (que a veces se caracterizan colectivamente como el “ambiente” de trabajo);
  • la promoción de candidatos bilingües a puestos de trabajo sobre personas que solo hablan uno u otro de los dos idiomas oficiales;
  • la disponibilidad (o falta de disponibilidad) de capacitación en idiomas para los servidores públicos, que no pueden avanzar sin la habilidad de hablar ambos idiomas;
  • los costos asociados con las prácticas de contratación y promoción basadas en el idioma, incluida la práctica de pagar un “bono bilingüe” a los servidores públicos capaces de hablar ambos idiomas oficiales;
  • la necesidad de proporcionar servicios gubernamentales a algunos canadienses en inglés y a otros en francés.

Proporción de hablantes nativos de inglés y de hablantes nativos de francés [ editar ]

La cuestión de la contratación y promoción proporcionales de hablantes de ambos idiomas oficiales ha sido un problema en la política canadiense desde antes de la Confederación. Los miembros de cada grupo lingüístico se han quejado, en diferentes momentos de la historia del país, de injusticias cuando su grupo ha estado representado, en la contratación y promoción de servicios públicos, en números menores a los que justificaría su proporción de la población nacional.

Durante la mayor parte de la historia de Canadá, los francófonos estaban subrepresentados y los angloparlantes estaban sobrerrepresentados en las filas del servicio público. Esta desproporción se hizo más pronunciada en los rangos más altos del Servicio Público. Sin embargo, esta tendencia se ha revertido en las últimas décadas. Hoy en día, el francés es el primer idioma oficial del 23% de la población de Canadá, [1] con el 29,2% de los empleados del Servicio Público de Canadá identificando el francés como su primer idioma oficial, [2] incluido el 32% de los trabajos de nivel gerencial. [3]

La primera queja de alto perfil sobre contratación preferencial tuvo lugar en 1834. Una de las noventa y dos resoluciones de la Cámara de la Asamblea del Bajo Canadá llamó la atención sobre el hecho de que los canadienses franceses, que en ese momento eran el 88% de la población de la colonia, tenían sólo el 30% de los puestos en el servicio civil colonial de 157 miembros. Además, la resolución decía que los canadienses franceses eran, "en su mayor parte, asignados a los cargos inferiores y menos lucrativos, y con frecuencia solo obtenían incluso ellos, al convertirse en dependientes de aquellos [inmigrantes británicos] que ocupan los puestos más altos y más oficinas lucrativas ... " [4]

Con el advenimiento del gobierno responsable en la década de 1840, el poder de hacer nombramientos en el servicio civil se transfirió a los políticos electos, quienes tenían un fuerte incentivo para asegurarse de que los votantes canadienses franceses no sintieran que estaban siendo excluidos de la contratación y los ascensos. Aunque nunca se llevó a cabo una reforma formal del proceso de contratación y promoción, el proceso de contratación impulsado por el patrocinio parece haber producido una representación más equitativa de los dos grupos lingüísticos. En 1863, el servicio público de la provincia unida de Canadá (que incluía las antiguas colonias del Bajo Canadá y el Alto Canadá) había crecido hasta incluir 450 funcionarios en su sede administrativa. De estos, 161 personas, o alrededor del 36%, eran canadienses franceses. Sin embargo, los funcionarios de habla francesa representaban solo el 20% de la nómina total, lo que sugiere que estaban confinados principalmente a los rangos inferiores de la administración colonial. [5]

En el período comprendido entre 1867 y principios del siglo XX, los francocanadienses constituían alrededor de un tercio de la población canadiense, y también parecen haber representado alrededor de un tercio de los nombramientos de la administración pública en los niveles inferiores, aunque solo tenían alrededor de un tercio de la población canadiense. la mitad de esa representación en la mayoría de los niveles superiores. [6] En general, parece haber sido el caso de que durante todo el período entre la Confederación y la introducción de la contratación y la promoción por mérito en 1919, el porcentaje de francófonos en la función pública coincidió relativamente con su porcentaje de la Población canadiense porque los francocanadienses ocupaban una parte más o menos proporcional de los puestos del gabinete y nombraban a funcionarios públicos que les eran personalmente leales. Este llamado " sistema de botín"aseguró una equidad aproximada entre los miembros de los dos grupos lingüísticos. Un cuarto de siglo después de la abolición de este sistema, se resumió de la siguiente manera en una presentación a la Comisión Real de Clasificaciones Administrativas en el Servicio Civil de 1946 :

Antes de 1919, los puestos en la burocracia se distribuían, en gran medida, bajo un sistema de clientelismo (sistema de botín), aunque se habían puesto en marcha algunos esfuerzos de reforma y se había introducido un grado de permanencia en las oficinas centrales. Los estadistas de habla francesa, al igual que sus colegas [de habla inglesa], pudieron por tanto obtener su parte del patrocinio. La administración general no era muy complicada en esos días y los ministros podían encargarse personalmente de administrar la organización interna de sus respectivos departamentos, ya que era posible conocer personalmente a cada uno de sus empleados. [7]

En 1918, justo antes de que comenzaran las reformas, el porcentaje de francófonos en la administración pública federal era de poco menos del 22%. La caída en el porcentaje de francófonos se debió en parte al hecho de que la proporción de canadienses que hablaban francés estaba disminuyendo gradualmente; en el censo de 1921, las personas de origen francés se redujeron al 27,9% de la población. [8] Además, el gobierno unionista entonces en el poder casi no tenía representación en Quebec, lo que significó que durante varios años no hubo ministros francocanadienses que nombraran y promovieran a sus compañeros francófonos.

Sin embargo, el porcentaje de francófonos descendería mucho más como resultado de la sustitución de un sistema de citas basado en el patrocinio por un sistema basado en el mérito que se basaba en gran medida en la capacidad para desempeñarse de manera eficiente en inglés. Para 1946, según las cifras presentadas en la Cámara de los Comunes, los hablantes nativos de francés habían disminuido a solo el 13% de los puestos de servicio público. [9] En ese momento, los francófonos representaban un poco menos del 30% de la población canadiense. [10]Esto parece haber representado el punto más bajo, en términos de representación desigualmente baja para los francófonos dentro del servicio público; en 1964, los francófonos habían aumentado al 21,5% del servicio público (que a su vez había aumentado a 137.000 funcionarios, lo que significa que el gobierno federal empleaba a 29.500 francófonos). [11] Aunque esto representó una mejora sustancial, los francófonos en ese momento representaban alrededor del 28% de la población de Canadá y, por lo tanto, continuaron estando infrarrepresentados. Además, los francocanadienses continuaron agrupados en la parte inferior de la escala de antigüedad: representaban el 23,7% de los empleados junior que ganaban menos de $ 4,000 por año, pero solo el 10,4% de los altos funcionarios con ingresos en la categoría más alta (más de $ 15,000). [12]

A principios de la década de 1960, el problema de la aparentemente perpetua incapacidad de Canadá para crear una distribución equitativa de puestos de trabajo en el servicio público en rápida expansión del país se estaba convirtiendo en una queja clave subyacente al nacionalismo de Quebec . En 1961, una Comisión Real que estudia la estructura de la burocracia federal organizó un comité especial para estudiar el tema del bilingüismo dentro del Servicio Público. El informe de 1962 de la Comisión incluía recomendaciones de que el gobierno federal "adopte medidas activas para desarrollar las capacidades bilingües entre sus empleados de manera selectiva" y que reclute más activamente a francocanadienses calificados que tengan el potencial de ascender a los rangos superiores de la federación. administración. [13]

En parte sobre la base de esta recomendación, el gobierno del primer ministro Lester B. Pearson estableció una Comisión Real sobre Bilingüismo y Biculturalismo , que hizo de la reforma del lenguaje dentro del servicio público una de sus más altas prioridades. El Libro III del informe de varios volúmenes de la Comisión Real, publicado en 1969, recomendó un rediseño radical del Servicio Público de Canadá, con el fin de establecer la plena igualdad entre los dos idiomas oficiales en la administración federal y una distribución permanente equitativa de los puestos de trabajo. en todos los niveles de antigüedad, entre canadienses de habla francesa e inglesa. [14]

Aumento reciente de la proporción de hablantes nativos de francés [ editar ]

Desde el informe de la Comisión Real en 1969, el porcentaje de francófonos en el servicio público de Canadá ha aumentado y el porcentaje de anglófonos ha disminuido. Tanto los francófonos como los anglófonos están sobrerrepresentados en el servicio público debido al número de canadienses que no hablan ni inglés ni francés.

Al analizar los puestos de servicio público en varias regiones del país, se ha producido la misma tendencia; sin embargo, es mucho menos pronunciado fuera de la región de la capital nacional que rodea a Ottawa, Ontario y Gatineau, Quebec.

Mayor representación francófona en puestos directivos [ editar ]

La representación de los francófonos en los puestos directivos de la administración pública ha aumentado del 10,4% en 1964 al 18% en 1978 y al 30% en 2007. [17] Los francófonos están ahora sobrerrepresentados en todas las categorías de la administración pública, sin embargo, el grado en que se ha producido esta representación varía según la ocupación.

Mayor número de posiciones 'imperativas bilingües' [ editar ]

Los puestos en el servicio público se clasifican de cuatro maneras, dependiendo de la capacidad lingüística requerida del candidato para el puesto: imperativo bilingüe, inglés esencial, francés esencial o francés o inglés esencial. La categoría de imperativo bilingüe se desglosa además en el nivel de los dos idiomas que el candidato debe hablar. Desde 1989 ha habido un fuerte aumento en el número de puestos clasificados como 'imperativo bilingüe' y una fuerte disminución en el número de puestos disponibles para canadienses unilingües.

Clasificaciones de puestos en el servicio público de Canadá [17] [16]

Situación actual [ editar ]

Hoy en día, se han superado las barreras inherentes a la contratación y promoción de francófonos. Los francófonos dejaron de estar infrarrepresentados en la función pública en 1978, y desde entonces el porcentaje de funcionarios públicos que son francófonos no ha dejado de crecer. En el ámbito de la gestión, los francófonos dejaron de estar infrarrepresentados en 1995. En la actualidad, existe una sobrerrepresentación cada vez mayor de personas con el francés como primer idioma oficial en la administración pública. En 2007, los francófonos ocupaban el 31,5% de los puestos en la administración pública básica y el 26,9% en instituciones sujetas a la Ley de lenguas oficiales , en general. [18] El bilingüismo es deseable para los políticos; La fluidez de John Turner en inglés y francés, por ejemplo, lo ayudó a convertirse enlíder del Partido Liberal y Primer Ministro en 1984. [19]

En 2007, los puestos de la administración pública básica se desglosaron de la siguiente manera:

"Bilingüe" - 40,2% "Inglés esencial" - 51,2% "Francés esencial" - 4,0% "Inglés o francés esencial" - 4,4% [18]

En su informe anual de 2008-09, el Comisionado de Idiomas Oficiales escribió: "La gran mayoría de las instituciones federales aún tienen que crear un lugar de trabajo donde sus empleados se sientan cómodos usando cualquiera de los idiomas oficiales y se les anime a hacerlo". Identificó las siguientes áreas problemáticas:

  • "El francés no se usa tanto como debería ser como idioma de trabajo en las oficinas federales ubicadas en la Región de la Capital Nacional y fuera de Quebec".
  • "El francés no tiene el lugar que le corresponde en las comunicaciones entre las oficinas centrales del gobierno federal y sus oficinas regionales en Quebec".
  • "El inglés sigue estando infrautilizado como idioma de trabajo en las oficinas de las instituciones federales de Quebec". [20]

La falta de dominio del idioma por parte de algunos gerentes puede contribuir a la situación. El Comisario escribió en su informe: "Algunos directivos obstaculizan el uso de la lengua minoritaria, ya sea porque no dominan lo suficiente el idioma o porque dudan en utilizarlo. Asimismo, los francófonos por temor a que su contribución profesional no sea plenamente reconocida tienden a trabajar en inglés cuando sus superiores no utilizan el francés a diario y no subrayan la importancia de utilizarlo ". [20]

Ver también [ editar ]

  • Bilingüismo oficial en Canadá
  • Ley de idiomas oficiales (Canadá)
  • Servicio público de Canadá
  • Comisión Real de Bilingüismo y Biculturalismo
  • Idiomas de Canadá
  • Cronología de la política de idiomas oficiales en Canadá

Notas [ editar ]

  1. ^ Datos del censo de 2011 de Canadá de estadísticas. " http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/as-sa/98-314-x/2011003/tbl/tbl3_1-1-eng.cfm "
  2. ^ Informe anual de la Secretaría de la Junta del Tesoro de Canadá sobre idiomas oficiales 2010-2011. " http://www.tbs-sct.gc.ca/res/stats/demo11-eng.asp#toc01.2.c "
  3. ^ Informe anual de la Secretaría de la Junta del Tesoro de Canadá sobre idiomas oficiales 2010-2011. " http://www.tbs-sct.gc.ca/reports-rapports/ol-lo/10-11/arol-ralo/arol-ralo06-eng.asp#toc5.0 "
  4. ^ Resolución 75. Se resuelve, Que el número de Habitantes del país es de unos 600.000, los de origen francés son unos 525.000 y los de origen británico o de otro tipo 75.000; y que el establecimiento del gobierno civil del Bajo Canadá, para el año 1832, de acuerdo con las declaraciones anuales hechas por la Administración Provincial, para información del Parlamento Británico, contenía los nombres de 157 oficiales y otros que recibían sueldos, que aparentemente son de origen británico o extranjero y los nombres de 47 que, aparentemente, son nativos del país, de origen francés; que esta declaración no exhibe toda la desproporción que existe en la distribución del dinero y el poder públicos, siendo esta última clase, en su mayor parte, designada para los cargos inferiores y menos lucrativos, y con mayor frecuencia solo obteniendo incluso ellos,convirtiéndose en dependiente de quienes ostentan los cargos más altos y lucrativos; que la acumulación de muchos de los cargos mejor pagados y más influyentes, y al mismo tiempo incompatibles, en una misma persona, lo cual está prohibido por las leyes y por la sana política, existe especialmente en beneficio de la primera clase; y que dos tercios de las personas incluidas en la última comisión de paz dictada en la provincia, son aparentemente de origen británico o extranjero, y un tercio solamente de origen francés.y que dos tercios de las personas incluidas en la última comisión de paz dictada en la provincia, son aparentemente de origen británico o extranjero, y un tercio solamente de origen francés.y que dos tercios de las personas incluidas en la última comisión de paz dictada en la provincia, son aparentemente de origen británico o extranjero, y un tercio solamente de origen francés.
  5. ^ Servicio público pionero de JE Hodgetts : una historia administrativa de los Canadá unidos, 1841-1867. Toronto: Serie del gobierno canadiense, no. 7, 1955, pág. 57.
  6. Eugene Forsey escribe: “En el Dominion Civil Service, Côté's Political Appointments , 1867-1895, muestra que, durante ese período, al eliminar las duplicaciones, los canadienses franceses tenían más de un tercio del funcionario de la Cámara y de los dos Tribunales del Dominio. ; algo menos de un tercio de los demás funcionarios del rango de viceministro y, de los funcionarios desde el secretario principal hasta el viceministro, algo menos de un séptimo ”. Fuente: Eugene Forsey, Freedom and Order: Collected Essays. Ottawa: Carleton University Press, 1974, pág. 243.
  7. Chambre de Commerce du District de Montréal, Mémoire soumis à la Commission Royale d'Enquête sur le Service Civil Fédéral . Abril de 1946, pág. 14. El pasaje original está en francés, pero las palabras "spoils system" están en inglés en el original.
  8. ^ Véase Richard Joy, Idiomas oficiales de Canadá: el progreso del bilingüismo . Toronto: University of Toronto Press, 1992, pág. 121 (Tabla 20).
  9. ^ Canadá, Debates de la Cámara de los Comunes, 1946, 2da sesión, IV, 3520.
  10. ^ En el censo de 1941, el francés era la lengua materna del 29,2% de la población de Canadá. Véase Richard Joy, Idiomas oficiales de Canadá: el progreso del bilingüismo . Toronto: University of Toronto Press, 1992, pág. 120 (Tabla 19).
  11. ^ Canadá, Informe de la Comisión Real sobre Bilingüismo y Biculturalismo '', vol. III, El mundo del trabajo (Ottawa, 1969), Cuadro 49, pág. 210.
  12. ^ Canadá, Informe de la Comisión Real sobre Bilingüismo y Biculturalismo , vol. III, The Work World (Ottawa, 1969), Figura 9, pág. 212.
  13. ^ Canadá, Informe de la Comisión Real de Organización Gubernamental , vol. I (Ottawa, 1962), pág. 267.
  14. ^ Canadá, Informe de la Comisión Real sobre Bilingüismo y Biculturalismo , vol. III, El mundo del trabajo (Ottawa, 1969).
  15. ^ Datos sobre la representación de anglófonos y francófonos en el servicio público de Canadá: 1978, 2000, 2006 y 2007: Agencia de Servicio Público de Canadá, Informe anual sobre lenguas oficiales 2006-2007, “Tabla 12: Participación de anglófonos y francófonos en el servicio público por Año ”, catálogo nº CP51-2 / 2007, pág. 55. 1984, 2004, 2005: Agencia de Servicio Público de Canadá, Informe anual sobre idiomas oficiales 2004-2005, “Cuadro 12: Participación de anglófonos y francófonos en el servicio público por región”, catálogo No. CP51-2 / 2005, pág. 62. 2002 & 2003: Presidente de la Junta de Hacienda, Informe Anual de Idiomas Oficiales 2002-2003, “Cuadro 12: Participación de anglófonos y francófonos en la función pública por región” catálogo No. BT23-1 / 2003, p. 42. 2000 y 2001: Presidente de la Junta de Tesorería, Informe anual sobre idiomas oficiales 2000-2001,“Cuadro 12: Participación de anglófonos y francófonos en el servicio público por región” catálogo nº BT23-1 / 2001, pág. 36. 1998 y 1999: Presidente de la Junta de Hacienda, Informe Anual de Idiomas Oficiales 1998-1999, “Cuadro 12: Participación de anglófonos y francófonos por región en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1999, p. 66. 1990, 1996 y 1997: Presidente de la Junta de Hacienda, Informe Anual de Idiomas Oficiales 1996-1997, “Cuadro 12: Participación de anglófonos y francófonos por región en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1997, p. 51. 1994 y 1995: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1994-1995, “Cuadro 13: Participación por región en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1995, p. 42. 1992 y 1993: Presidente de la Junta de Tesorería,Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1992-1993, “Cuadro 13: Participación por región en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1993, p. 37. 1974: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1992-1993, “Cuadro 12: Participación de anglófonos y francófonos en el servicio público” catálogo No. BT23-1 / 1993, p. 36. 1990 y 1991: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1990-1991, “Cuadro 13: Participación por región en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1991, p. 45. 1989: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 13: Participación por región” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 55.“Participación por región en el Servicio Público” catálogo nº BT23-1 / 1993, pág. 37. 1974: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1992-1993, “Cuadro 12: Participación de anglófonos y francófonos en el servicio público” catálogo No. BT23-1 / 1993, p. 36. 1990 y 1991: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1990-1991, “Cuadro 13: Participación por región en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1991, p. 45. 1989: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 13: Participación por región” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 55.“Participación por región en el Servicio Público” catálogo nº BT23-1 / 1993, pág. 37. 1974: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1992-1993, “Cuadro 12: Participación de anglófonos y francófonos en el servicio público” catálogo No. BT23-1 / 1993, p. 36. 1990 y 1991: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1990-1991, “Cuadro 13: Participación por región en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1991, p. 45. 1989: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 13: Participación por región” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 55.Participación de anglófonos y francófonos en el servicio público ”catálogo nº BT23-1 / 1993, pág. 36. 1990 y 1991: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1990-1991, “Cuadro 13: Participación por región en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1991, p. 45. 1989: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 13: Participación por región” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 55.Participación de anglófonos y francófonos en el servicio público ”catálogo nº BT23-1 / 1993, pág. 36. 1990 y 1991: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1990-1991, “Cuadro 13: Participación por región en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1991, p. 45. 1989: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 13: Participación por región” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 55.Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 13: Participación por región” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 55.Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 13: Participación por región” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 55.
  16. ^ a b c Datos sobre anglófonos y francófonos en la población canadiense en su conjunto por idioma materno: 1971: Statistics Canada, 1971, Población por lenguas maternas seleccionadas y sexo, mostrando el idioma oficial y el idioma materno, para Canadá y provincias, urbanas y rurales, (tabla 2 ), Censo de 1971. 1981: Estadísticas de Canadá, 1981, Población por lenguas maternas seleccionadas y sexo, mostrando el idioma oficial y el idioma del hogar, para Canadá y provincias, urbanas y rurales, (cuadro 2), censo de 1981. 1986: Estadísticas de Canadá, 1986, población por lenguas maternas seleccionadas y sexo, que muestra el idioma oficial y el idioma del hogar, para Canadá y provincias, urbanas y rurales, (cuadro 2), censo de 1986. 1991: Statistics Canada, 1991, 2B Profile, 1991 - Provincias and Territories in Canada (tabla), 1991 (2b) cuestionario detallado, Provinces to Municipalities (base de datos), utilizando E-Stat (distribuidor),http://estat.statcan.gc.ca/cgi-win/cnsmcgi.exe?Lang=E&EST-Fi=EStat [ enlace muerto permanente ] \ English | SC_RR-eng.htm (consultado el 10 de mayo de 26). 1996: Estadísticas de Canadá, Lengua materna, Idiomas del hogar, Idiomas oficiales y no oficiales, 1996 - Provincias y territorios en Canadá (tabla), Censo de población de 1996 (Provincias, Divisiones del censo, Municipios) (base de datos), Uso de E-Stat ( distribuidor), http://estat.statcan.gc.ca/cgi-win/cnsmcgi.exe?Lang=E&EST-Fi=EStat [ enlace muerto permanente ]\ English \ SC_RR-eng.htm (consultado el 10 de mayo de 26). 2001: Estadísticas de Canadá, Idiomas, Movilidad y Migración, 2001 - Provincias y Territorios de Canadá (tabla), Censo de Población de 2001 (Provincias, Divisiones del Censo, Municipios) (Base de datos), Usando E-STAT (Distribuidor). http://estat.statcan.gc.ca/cgi-win/cnsmcgi.exe?Lang=E&EST-Fi=EStat [ enlace muerto permanente ] \ English \ SC_RR-eng.htm (consultado el 10 de mayo de 26). 2006: Estadísticas de Canadá, Perfil acumulativo, 2006 - Provincias y territorios de Canadá (tabla), Censo de población de 2006 (provincias, divisiones del censo, municipios) (base de datos), utilizando E-STAT (distribuidor), http: //estat.statcan .gc.ca / cgi-win / cnsmcgi.exe? Lang = E & EST-Fi = EStat [ enlace muerto permanente ]\ English \ SC_RR-eng.htm (consultado el 10 de mayo de 26).
  17. ^ a b c Datos sobre la representación de anglófonos y francófonos en el servicio público de Canadá: 1978, 2000, 2006 y 2007: Agencia de Servicio Público de Canadá, Informe anual sobre lenguas oficiales 2006-2007, “Tabla 13: Participación de anglófonos y francófonos en el servicio público por Categoría ”nº de catálogo CP51-2 / 2007, pág. 56. 1984, 2004, 2005: Agencia de Servicio Público de Canadá, Informe anual sobre lenguas oficiales 2004-2005, “Cuadro 13: Participación de anglófonos y francófonos en el servicio público por categoría”, catálogo nº CP51-2 / 2005, pág. 63. 2002 & 2003: Presidente de la Junta de Hacienda, Informe Anual de Idiomas Oficiales 2002-2003, “Cuadro 13: Participación de Anglófonos y Francófonos en la Función Pública por Categoría Ocupacional” catálogo No. BT23-1 / 2003, p. 43. 2000 y 2001: Presidente de la Junta de Tesorería,Informe Anual de Idiomas Oficiales 2000-2001, “Cuadro 13: Participación de anglófonos y francófonos en la función pública por categoría ocupacional” catálogo No. BT23-1 / 2001, pág. 37. 1998 y 1999: Presidente de la Junta de Hacienda, Informe Anual de Idiomas Oficiales 1998-1999, “Cuadro 13: Participación de anglófonos y francófonos por categoría ocupacional en el servicio público” catálogo No. BT23-1 / 1999, p. 67. 1990, 1996 y 1997: Presidente de la Junta de Hacienda, Informe Anual de Idiomas Oficiales 1996-1997, “Cuadro 13: Participación de anglófonos y francófonos por categoría ocupacional en el servicio público” catálogo No. BT23-1 / 1997, pág. . 52. 1994 y 1995: Presidente de la Junta del Tesoro, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1994-1995, “Cuadro 14:Participación por Categoría Ocupacional en el Catálogo de Servicio Público No. BT23-1 / 1995, p. 43. 1992 & 1993: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1992-1993, “Cuadro 14: Participación por Categoría Ocupacional en el Catálogo de Servicio Público No. BT23-1 / 1993, p. 38. 1990 & 1991: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1990-1991, “Cuadro 14: Participación por Categoría Ocupacional en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1991, p. 46. ​​1989: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 14: Participación por Categoría Ocupacional” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 56.Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1992-1993, “Cuadro 14: Participación por Categoría Ocupacional en el Catálogo de Servicio Público No. BT23-1 / 1993, p. 38. 1990 & 1991: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1990-1991, “Cuadro 14: Participación por Categoría Ocupacional en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1991, p. 46. ​​1989: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 14: Participación por Categoría Ocupacional” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 56.Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1992-1993, “Cuadro 14: Participación por Categoría Ocupacional en el Catálogo de Servicio Público No. BT23-1 / 1993, p. 38. 1990 y 1991: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1990-1991, “Cuadro 14: Participación por Categoría Ocupacional en el Servicio Público” catálogo No. BT23-1 / 1991, p. 46. ​​1989: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 14: Participación por Categoría Ocupacional” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 56.Participación por categoría ocupacional en la función pública ”catálogo nº BT23-1 / 1991, pág. 46. ​​1989: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 14: Participación por Categoría Ocupacional” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 56.Participación por categoría ocupacional en la función pública ”catálogo nº BT23-1 / 1991, pág. 46. ​​1989: Presidente de la Junta de Hacienda, Idiomas Oficiales en Instituciones Federales, Informe Anual 1988-1989, “Cuadro 14: Participación por Categoría Ocupacional” catálogo No. BT23-1 / 1989, p. 56.
  18. ^ a b "Informe anual sobre idiomas oficiales 2006-2007" . Secretaría de la Junta del Tesoro de Canadá. 2009-02-10.[ enlace muerto permanente ]
  19. Martin, Douglas (18 de junio de 1984). "Nuevo líder para Canadá: John Napier Turner" . The New York Times . Consultado el 11 de septiembre de 2015 .
  20. ^ a b "Capítulo 2: Visión, liderazgo y compromiso: fundamentos de la plena implementación de la ley" . Informe anual 2008-2009 . Oficina del Comisionado de Idiomas Oficiales. 2009-05-25.