De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

" En las colinas de Manchuria " (en ruso: На сопках Маньчжурии , romanizado:  Na sopkah Manchzhurii ) es un vals compuesto en 1906 por Ilya Alekseevich Shatrov . [1] El arreglo original y orquestal está escrito en mi bemol menor mientras que el arreglo popular está en fa menor .

En las colinas de Manchuria - Zonophone - 1909 - cover.jpg

El título original del vals era "El regimiento Mokshansky en las colinas de Manchuria" y se refería a un incidente durante la Batalla de Mukden , la desastrosa batalla terrestre final de la Guerra Ruso-Japonesa, cuando el Regimiento de Infantería Mokshansky fue rodeado por fuerzas japonesas. durante 11 días, durante los cuales sufrió considerables bajas. Shatrov sirvió en el regimiento como director de banda y compuso la melodía al regresar de la guerra. Mientras el regimiento estaba estacionado en Samara en 1906, conoció a Oskar Knaube (1866-1920), propietario de una tienda de música local, quien ayudó al compositor a publicar su obra y luego adquirió la propiedad de la misma.

"On the Hills of Manchuria" alcanzó un éxito colosal y Knaube se jactó de haber publicado unas 82 ediciones diferentes de la pieza. [2] Poco después de su publicación, el poeta Stepan Petrov, más conocido por el seudónimo de Skitalets , proporcionó la letra que contribuyó a su mayor éxito. Las palabras originales se refieren a los soldados caídos que yacen en sus tumbas en Manchuria , pero las palabras alternativas se adaptaron a la melodía más tarde, especialmente durante la Segunda Guerra Mundial .

Durante la década de 1990, la canción apareció en dos películas. En Urga de Nikita Mikhalkov ( Close to Eden , 1991), el camionero borracho Sergei tiene tatuadas las notas en la espalda y luego canta la canción en un club nocturno, con la banda tocando desde su espalda. Luego, en el Onegin británico-estadounidense (1999) se usó anacrónicamente como la melodía tocada en el día del nombramiento de Tatyana.

La canción también se incluyó en la película Fortress of War de 2010 .

La serie dramática de televisión israelí Shtisel (temporada 2, 2016) presenta una interpretación en acordeón de la canción de uno de los personajes principales, Giti Weiss.

Letras

 
Тихо вокруг, сопки покрыты мглой,
Вот из-за туч блеснула луна,
Могилы хранят покой.
Белеют кресты - это герои спят.
Прошлого тени кружат давно,
О жертвах боёв твердят.

Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и я судьнбу!

Тихо вокруг, ветер туман унёс,
На сопках маньчжурских воины спят
И русских не слышат слёз.
Пусть гаолян вам навевает сны,
Спите герои русской земли,
Отчизны родной сыны.

Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и я судьнбу!

Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну,
Поверьте, мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну! [3]

 
A nuestro alrededor, hay calma; Las colinas están cubiertas por la niebla,
De repente, la luna brilla a través de las nubes,
Graves mantiene la calma.
El resplandor blanco de las cruces: los héroes están dormidos.
Las sombras del pasado giran alrededor,
recordando a las víctimas de las batallas.

Querida madre está derramando lágrimas,
la joven esposa está llorando,
todos como uno lloran
, maldiciendo el destino, maldiciendo el destino!

A nuestro alrededor, está tranquilo; El viento se llevó la niebla, los
guerreros duermen en las colinas de Manchuria
y no pueden oír las lágrimas rusas.
Que el susurro del sorgo los adormezca,
Duerman en paz, héroes de la tierra rusa,
Queridos hijos de la Patria.

Querida madre está derramando lágrimas,
la joven esposa está llorando,
todos como uno lloran
, maldiciendo el destino, maldiciendo el destino!

¡Te enamoraste de Rusia, pereciste por la Patria,
créanos, te vengaremos
y celebraremos un velatorio sangriento!

(Transcripción)
Tiho vokrug, sopki pokryty mgloj,
Vot iz-za tuč blesnula luna,
Mogily hranjat pokoj.
Belejut kresty - èto geroi spjat.
Prošlogo teni kružat davno,
O žertvah boëv tverdjat.

Plačet, plačet matʹ rodnaja,
Plačet molodaja žena,
Plačut vse, kak odin čelovek,
Zloj rok i sudʹbu kljanja!

Tiho vokrug, veter tuman unës,
Na sopkah manʹčžurskih voiny spjat
I russkih ne slyšat slëz.
Pustʹ gaoljan vam navevaet sny,
Spite geroi russkoj zemli,
Otčizny rodnoj syny.

Plačet, plačet matʹ rodnaja,
Plačet molodaja žena,
Plačut vse, kak odin čelovek,
Zloj rok i sudʹbu kljanja!

Vy pali za Rusʹ, pogibli vy za Otčiznu,
Poverʹte, my za vas otomstim
I spravim krovavuju triznu!

Referencias

  1. ^ "En las colinas de Manchuria" Archivado el30 de marzo de 2012en la Wayback Machine , aarticles.net
  2. ^ "Ilya Shatrov: en las colinas de Manchuria, vals" . Ediciones Orphée . Archivado desde el original el 7 de marzo de 2016 . Consultado el 3 de junio de 2015 .
  3. ^ Textos en Accordeon World Archivado el 20 de enero de 2016 en la Wayback Machine.

Enlaces externos

  • Medios relacionados con En las colinas de Manchuria en Wikimedia Commons
  • Audio en YouTube