Paixao de Cristo


Varios poemas, conocidos popularmente como Paixao de Cristo ( Pasión de Cristo ) en portugués , y como Christi Vilapika en marathi, fueron escritos en Goa durante el siglo XVII en lengua marathi utilizando la escritura latina , basados ​​en el sublime pathos de la crucifixión de Jesús . Cristo . Algunos de estos poemas eran bien conocidos por eruditos como AK Priolkar y VB Prabhudessai, quienes pidieron un estudio crítico de ellos. Recientemente se han publicado textos críticos de tres de ellos en el libro Goan Christian Marathi Vilapika durante el siglo XVII del Dr. SM Tadkodkar, actual Jefe del Departamento de Marathi en laUniversidad de Goa .[1]

Los tres poemas publicados por Tadkodkar se encuentran en el volumen encuadernado del Khristapurāṇa de Thomas Stephens en la Biblioteca Central, Panjim ( Discurso sobre a vinda de Jesu Christo Nosso Salvador ao Mundo dividido em dous tratados feito pelo Padre Thomas Estevão Ingrez da Companhia de Jesus. Impresso em Goa com licenca das Inquisicão, e Ordinario no Collegio de S. Paulo novo de Companhia de Jesu. Anno de 1654, Escripto por Manoel Salvador Rebello, Natural de Margão no Anno 1767 ). (Este manuscrito se denominará en adelante CL.) Tadkodkar atribuye dos de estos, por razones que se enumeran a continuación, al propio Thomas Stephens. [2]

De los tres textos, la autoría del segundo (PG-2) se identifica claramente dentro del texto mismo: "Esta paixão foy composta pello Padre Manoel Jacques de Noronha natural de Sancoale morador em Azossim freguezia de Sam Matheus das Ilhas de Goa. Escripto por Manoel Salvador Rebello, morador en Margão da Provincia da Salcete no anno 1768 ". [3] En cuanto a los otros dos (PG-1 y PG-3), Tadkodkar propone, un tanto tentativamente, que el autor es el propio Thomas Stephens. [4] Sus razones son las siguientes:

Los textos editados críticamente se pueden encontrar en el cap. 6 (escritura latina) y 7 (escritura devanagari) del libro de Tadkodkar.

Además de estos, están los apéndices. Cualquier estudiante de Thomas Stephens se alegrará de tener disponibles las transcripciones y traducciones de las censuras y licencias correspondientes a las tres primeras ediciones impresas del Khristapurāṇa, como se encuentra en CL (Apéndice A). El Apéndice B es un glosario de términos que comienza con marathi romanizado, continúa con el devanagari marathi y termina en inglés. Los apéndices C y D consisten en notas explicativas, C de términos cristianos y D de términos obtenidos por escritores cristianos de escritores marathi contemporáneos y anteriores. E es interesante: cuatro textos del Chilayābāl Vilāpikā , compuestos por Shridhar, un poeta del siglo XVII de Nazhare-Pandharpur, no lejos de Goa, y publicados aquí por primera vez, quizás debido a la "remota posibilidad" de alguna conexión con los poemas de la Pasión.[11] F contiene bibliografía selecta, y G es un índice de los textos de los tres Vilāpikās en la transliteración de Devanagari (engañosamente, sin embargo, titulado "Textos del Christi Vilāpikā" en el índice).