Historias de la palma de la mano (掌 の 小説, Tenohira no shōsetsu o Tanagokoro no shōsetsu [a] ) es el nombre que el autor japonés Yasunari Kawabata le dio a 146 cuentos que escribió durante su larga carrera. [1] [2] [3] Las primeras historias se publicaron a principios de la década de 1920, y la última apareció póstumamente en 1972. La primera edición japonesa para recopilar estas historias apareció en 1971. [4] El título se refiere a la brevedad del historias, muchas de las cuales tienen sólo dos o tres páginas, que "prácticamente cabrían en la palma de la mano". [3]
Estilo y temas
Para Susan J. Napier en Monumenta Nipponica , las breves historias de Kawabata expresan las facetas de sus novelas, mientras que al mismo tiempo "proporcionan una intensidad de enfoque que es la esencia del célebre estilo ' haiku -esque' de Kawabata ", trabajando con "evocaciones y sugerencias ". [3] A menudo, las historias se centran "en los sentimientos más que en la comprensión", presentando "el caos del corazón humano" y representan "epifanías, transformaciones y revelaciones". [5] Los revisores también señalaron un "lirismo delicado" [1] y "calidez y fragilidad", así como un "formalismo frío" y "aguda intención y borde experimental". [2] Según los informes, Kawabata afirmó sentirse más cómodo con la forma de cuento corto [3] y explicó que, mientras que otros escritores tendían a escribir poesía en sus primeros años, él escribió sus Historias de la palma de la mano . [2]
Traducciones inglesas
En 1988, North Point Press publicó el primer volumen sustancial de traducciones al inglés como Palm-of-the-Hand Stories (historias individuales dispersas habían aparecido anteriormente en inglés). Contenía un total de 70 historias extraídas desde principios de la década de 1920 hasta la muerte de Kawabata en 1972, traducidas por Lane Dunlop y J. Martin Holman . [2] [6] [5]
En 1998, las traducciones de Holman de otras 20 de las Historias de la palma de la mano , que se habían publicado originalmente en japonés antes de 1930, aparecieron en la antología The Dancing Girl of Izu and Other Stories , publicada por Counterpoint Press . [7]
Adaptaciones
La historia Thank You fue adaptada para la película Mr. Thank You del director Hiroshi Shimizu en 1936. [8]
Cuatro historias de Palm-of-the-Hand Stories se adaptaron para una película antológica del mismo título que se estrenó en octubre de 2009 en el Festival Internacional de Cine de Tokio y se estrenó oficialmente el 27 de marzo de 2010. La película contenía las historias The Man Who Does Not Laugh, Thank You, Japanese Anna e Immortality , con cada episodio dirigido por un director diferente (Kishimoto Tsukasa, Miyake Nobuyuki, Tsubokawa Takushi y Takahashi Yuya). [9]
Notas
Referencias
- ↑ a b c Metevelis, Peter (abril de 1994). Traducción de las historias de Thenar de Kawabata . 41 / # 2. Tokio: Japan Quarterly. pag. 181 . Consultado el 11 de julio de 2021 .
- ^ a b c d Anderer, Paul (noviembre de 1989). "Reseñas de libros: Japón". La Revista de Estudios Asiáticos . 48 / # 4. págs. 865–866 . Consultado el 11 de julio de 2021 .
- ^ a b c d Napier, Susan J. (primavera de 1989). "Reseñas de libros". Monumenta Nipponica . 44 / # 1. Tokio: Universidad Sophia. págs. 113-115 . Consultado el 11 de julio de 2021 .
- ^ Kawabata, Yasunari (1971).掌 の 小説 (Historias de la palma de la mano) . Shincho Bunko .
- ^ a b Bradbury, William (4 de julio de 2015). "Las 'Historias de la palma de la mano' de Yasunari Kawabata son cuentos tensos del corazón humano" . The Japan Times . Consultado el 11 de julio de 2021 .
- ^ "Historias de la palma de la mano" . Openlibrary.org . Consultado el 11 de julio de 2021 .
- ^ "La bailarina de Izu y otras historias" . Openlibrary.org . Consultado el 11 de julio de 2021 .
- ^ "有 り が た う さ ん ( Sr. Gracias )" . Kinenote (en japonés) . Consultado el 11 de julio de 2021 .
- ^ "掌 の 小説 (Historias de la palma de la mano )" . Kinenote (en japonés) . Consultado el 11 de julio de 2021 .