La parábola de la flecha (o 'Parábola de la flecha envenenada') es una parábola budista que ilustra los temas escépticos y pragmáticos del Cūḷamālukya Sutta (Las instrucciones breves para Mālukya), que es parte de los discursos de mediana duración ( Majjhima Nikaya ), una de las cinco secciones del Sutta Pitaka . El texto de Pali contiene una serie de hapax legomena o términos oscuros de tiro con arco y, por lo general, se tratan mal en las traducciones al inglés. [ cita requerida ]
Narrativa
El sutta comienza en Jetavana, donde el monje Malunkyaputta está preocupado por el silencio de Gautama Buda sobre las catorce preguntas sin respuesta , que incluyen preguntas sobre la naturaleza del cosmos y la vida después de la muerte de un Buda. Malunkyaputta luego se reúne con Gautama Buddha y le pide las respuestas a estas preguntas, él dice que si no responde, Malunkya renunciará a sus enseñanzas. Gautama responde afirmando primero que nunca prometió revelar verdades metafísicas fundamentales como esas y luego usa la historia de un hombre al que le dispararon una flecha envenenada para ilustrar que esas preguntas son irrelevantes para sus enseñanzas.
Es como si un hombre fuera herido con una flecha untada densamente con veneno. Sus amigos y compañeros, parientes y parientes le proporcionarían un cirujano, y el hombre diría: 'No haré que me quiten esta flecha hasta que sepa si el hombre que me hirió era un noble guerrero, un sacerdote, un comerciante, o un trabajador '. Él decía: 'No me quitarán esta flecha hasta que sepa el nombre de pila y el nombre del clan del hombre que me hirió ... hasta que sepa si era alto, mediano o bajo ... hasta que sepa si era oscuro, de color marrón rojizo o de color dorado ... hasta que conozco su pueblo, pueblo o ciudad natal ... hasta que sé si el arco con el que fui herido era un arco largo o una ballesta ... hasta que sepa si la cuerda del arco con la que fui herido era fibra, hilos de bambú, tendón, cáñamo o corteza ... hasta que sepa si la flecha con la que fui herido era salvaje o cultivada ... hasta que sepa si las plumas de la flecha con la que fui herido fueron las de un buitre, una cigüeña, un halcón, un pavo real, u otro pájaro ... hasta que sepa si la flecha con la que fui herido fue atada con el tendón de un buey, un búfalo de agua, langur o mono. Él decía: 'No haré que me quiten esta flecha hasta que sepa si el eje con el que fui herido era el de una flecha común, una flecha curva, una de púas, una dentadura de pantorrilla o una flecha de adelfa'. El hombre moriría y esas cosas seguirían siendo desconocidas para él. [1]
Comentario
Thích Nhất Hạnh comenta la forma en que la parábola de la flecha envenenada ilustra los puntos de vista antimetafísicos de Gautama Buddha:
El Buda siempre les dijo a sus discípulos que no desperdiciaran su tiempo y energía en especulaciones metafísicas. Siempre que se le hacía una pregunta metafísica, permanecía en silencio. En cambio, dirigió a sus discípulos hacia esfuerzos prácticos. Cuestionado un día sobre el problema del infinito del mundo, el Buda dijo: "Ya sea que el mundo sea finito o infinito, limitado o ilimitado, el problema de tu liberación sigue siendo el mismo". En otra ocasión dijo: "Supongamos que un hombre es alcanzado por una flecha envenenada y el médico desea sacar la flecha inmediatamente. Supongamos que el hombre no quiere que se retire la flecha hasta que sepa quién la disparó, su edad, sus padres y por qué. le disparó. ¿Qué pasaría? Si tuviera que esperar hasta que todas estas preguntas hayan sido respondidas, el hombre podría morir primero ". La vida es tan corta. No debe gastarse en interminables especulaciones metafísicas que no nos acercan más a la verdad. [2]
Sangharakshita señala que "Lo importante es deshacerse de la flecha, no preguntar de dónde viene". [3]
La parábola se considera una enseñanza sobre cómo ser práctico y cómo lidiar con la situación actual. [4] [5]
Fuentes chinas
La historia también se conserva en dos traducciones chinas de fuentes de Prakrit.
- 箭 喻 經Jiàn yù jīng ( Metáfora de flecha Sūtra ), T 1.26 (p0804a21), (二 二 一) 中 阿含 例 品 (Èr èr yī) Zhōng ā hán, Lì pǐn. Madhyāgama 221, capítulo sobre ejemplos. Traducido de un idioma índico (posiblemente Gāndārī) al chino por un maestro Sarvāstivāda Tripiṭaka, Gautama Saṅghadeva, de Cachemira en la dinastía Jin del Este ca. Diciembre de 397 a enero de 398 d.C.
- 佛說 箭 喻 經Fú shuō jiàn yù jīng [6]
Cada uno de estos utiliza diferentes estrategias de traducción. T 1.26 transpone los diversos términos del tiro con arco en elementos y materiales familiares para una audiencia china; mientras que T 1.94 usa términos índicos transliterados que no coinciden con el pali en la mayoría de los casos. Por lo tanto, los términos oscuros de Pali siguen siendo en gran parte oscuros por ahora. Un tercer texto chino, Mahāprajñāpāramitāupadeśa (T 1509 en T XXV 170a8-b1) contiene una paráfrasis de este texto.
Referencias
- ^ "La exhortación más breve a Māluṅkya Cūḷa Māluṅkyovāda Sutta (MN 63)" . Consultado el 7 de enero de 2018 .
- ^ Nhất Hạnh, Thích ; Kapleau, Philip (2005). Llaves Zen . Prensa de tres hojas. pag. 42. ISBN 9780385475617.
- ^ Sangharakshita (1993). El drama de la iluminación cósmica: parábolas, mitos y símbolos del Sutra del loto blanco . Publicaciones Windhorse. pag. 97. ISBN 9780904766592.
- ^ Wright, Dale Stuart (2009). Las seis perfecciones: el budismo y el cultivo del carácter . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 200. ISBN 9780195382013.
- ^ Wright, Chris (1997). Budismo para hoy . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 14. ISBN 9780199172412.}
- ^ La charla de Buda sobre la metáfora de la flecha Sūtra ) T 1.94 (p.0917c21). Traductor desconocido, fechado solo en la dinastía Jin del Este (317–420 d. C.)