Perdona mi francés


" Perdone mi francés " o " Disculpe mi francés " es una frase común en inglés que aparentemente disfraza blasfemias como palabras del idioma francés . La frase se pronuncia en un intento de excusar al usuario de blasfemias, palabrotas o maldiciones en presencia de los ofendidos por ella, bajo el pretexto de que las palabras son parte de un idioma extranjero.

Al menos una fuente [1] sugiere que la frase "deriva de un uso literal de la exclamación. En el siglo XIX, cuando los ingleses usaban expresiones francesas en una conversación, a menudo se disculpaban por ello, presumiblemente porque muchos de sus oyentes (entonces como ahora) ) no estaría familiarizado con el idioma". La definición cita un ejemplo de The Lady's Magazine , 1830: [2]

¡Bendíceme, qué gordo estás crecido! – absolutamente tan redondo como una pelota: – pronto será tan embonpoint [nota 1] [1] (disculpe mi francés) como su pobre y querido padre, el mayor.

"Excuse my French" aparece en una edición de 1895 de Harper's Weekly , donde un turista estadounidense preguntado sobre la arquitectura de Europa dice "¡Que se destruyan los palacios! Disculpe mi French". [3] [4] La frase "perdona mi francés" se registra en la década de 1930 y puede ser el resultado de las tropas de habla inglesa que regresan de la Primera Guerra Mundial. [4]

La frase se ha utilizado en transmisiones de televisión y películas familiares donde las palabras menos ofensivas están precedidas por "perdón mi francés" para intensificar su efecto sin violar la censura o las pautas de calificación . Un ejemplo está en la película Ferris Bueller's Day Off ; Cameron Frye dice: "Perdón por mi francés, pero eres un gilipollas" en una llamada telefónica con Edward Rooney. [5]

Por cierto, tanto los ingleses como los franceses utilizan varias expresiones para describir el mismo hábito culturalmente inaceptable, pero atribuyéndolo a las otras personas:


Afiche de la película de 1921 Pardon My French , el personaje de la izquierda usa la blasfemia francesa " Diable !"