La Bonnie Lass o 'Fyvie


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Peggy-O )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

The Bonnie Lass o 'Fyvie ( Roud # 545) es una canción popular escocesa sobre un romance frustrado entre un soldado y una niña. Como muchas canciones populares, la autoría no se atribuye, no hay una versión estricta de la letra, y a menudo se la menciona por su línea de apertura "Hubo una vez una tropa de dragones irlandeses". La canción también es conocida por una variedad de otros nombres, los más comunes son "Peggy-O" , "Fennario" y "The Maid of Fife" .

Letra

De las muchas versiones, una de las más complejas es:

Había una vez una tropa de dragones irlandeses Cam marchando a través de Fyvie -o Y el capitán se enamoró de una chica muy bonita Y su nombre era bonita Peggy-o Hay muchas muchachas bonnie en Howe o Auchterless Hay muchas muchachas bonnie en el Garioch Hay muchas Jean bonnie en las calles de Aiberdeen Pero la flor de ellos se encuentra en Fyvie-o Oh, ven por las escaleras, Pretty Peggy, querida Ven por las escaleras, Pretty Peggy -o Ven a las escaleras, peina tu cabello amarillo hacia atrás Dile un último adiós a tu mamá-o Es pelea, sí, es pelea, la dama de un capitán para ser















Y es una pelea ser la dama de un capitán-o
Es una pelea dar vueltas y seguir el campamento
Y cabalgar cuando tu capitán esté listo-o

Oh, te daré cintas, amor, y te daré anillos
. Te daré un collar de ámbar -o
te daré una enagua de seda con volantes hasta la rodilla
Si me llevas a tu habitación-o

¿Qué pensaría tu madre si escuchara el tintineo de las guineas
y viera el haut- muchachos marchando todos delante de ti o
Oh, poco pensaría ella que gin oyó el tintineo de las guineas
Si yo seguía a un muchacho soldado-o

nunca tuve la intención de que la dama de
un soldado fuera un soldado nunca me disfrutará-o
Nunca tuve la intención de ir a una tierra extranjera
Y nunca me casaré con un soldado-o

no beberé más de tu vino clarete ,
no beberé más de tus
copas- o Mañana es el día en que podremos irnos
así que adiós a sus Fyvie muchachas-o

El coronel lloró, monte, muchachos, monte, muchachos, monte
El capitán, gritó, espere-o
espere un poco más, sólo un día más o dos
hasta que vea si la bonnie se casará -o

Fue en la madrugada, cuando marchamos en espera
Y oh, pero el capitán lo lamentaba-o
Los tambores golpeaban sobre los bonnie braes o ' Gight
Y la banda tocaba la bonnie lass de Fyvie-o

Mucho antes de que estuviéramos llegó aOldmeldrum toon
Tuvimos a nuestro capitán para llevar-o
Y mucho antes de que ganáramos en las calles de Aberdeen
Tuvimos a nuestro capitán para enterrar-o

Green cultivó los abedules en Bonnie Ythanside
Y bajo las tierras bajas de Fyvie-o
El nombre del capitán era Ned y murió por una doncella
, murió por la bonnie lass de Fyvie-o

Sentido

La canción trata sobre el amor no correspondido de un capitán de dragones irlandeses por una hermosa niña escocesa en Fyvie. La narración es en tercera persona, a través de la voz de uno de los soldados del capitán. El capitán le promete a la niña comodidad material y felicidad, pero la niña rechaza las insinuaciones del capitán diciendo que no se casaría con un extranjero ni con un soldado. Posteriormente, el capitán abandona Fyvie. En dos variaciones diferentes de la canción, amenaza con quemar la (s) ciudad (s) si su oferta es rechazada, o alternativamente salvar la ciudad si su oferta es aceptada. Más tarde muere de un corazón roto o heridas de batalla, o posiblemente ambas.

Existen varias variaciones sobre este tema. El soldado también propone matrimonio en algunas versiones. Algunas versiones dicen que la niña declara su amor por el soldado, pero solo para ser detenida por una madre reacia.

Eres el que adoro, dulce Willy-o,
eres el que adoro, dulce Willy-o,
pero tu fortuna es demasiado baja,
y temo que mi madre se enojaría.

Alusiones geográficas e históricas

La canción está ambientada en Fyvie , una pequeña ciudad con un castillo histórico en Aberdeenshire , Escocia . Algunas fuentes afirman que la canción original sugiere la región de Fife (como la "Fair Maid of Fife"), pero las referencias al río Ythan , Aberdeen y otros lugares cerca de Fyvie como Gight , confirman que la canción original se estableció en Fyvie , Escocia .

Probablemente sea mejor no leer asociaciones históricas fuertes en la canción, aunque es posible que la canción se refiera a la captura del castillo de Fyvie por el ejército realista de Montrose en 1644 (una gran parte de este ejército era irlandés, pero eran no dragones.) [1]

Variantes en el tiempo y el espacio

La versión más antigua conocida de la balada escocesa se llama "The Bonnie Lass O 'Fyvie". [2] Otra versión transcrita temprana se da bajo el título "Bonnie Barbara-O". [3] También está presente una versión temprana en inglés, "Handsome Polly-O", aunque en escenarios ligeramente diferentes. Otra versión en inglés se llama "Pretty Peggy of Derby". La canción probablemente viajó con inmigrantes escoceses a Estados Unidos. [4] Está grabado en las clásicas canciones folclóricas inglesas de los Apalaches del Sur de Cecil Sharp . [5] Las variantes de la canción se refieren a la Guerra de 1812 y la Guerra Civil Estadounidense . Un dixieLa versión de la canción hace que el lugar de descanso final del capitán sea Louisiana .

Las dos últimas estrofas de la versión de Bob Dylan son típicas de tales formas americanizadas y son las siguientes:

El teniente se ha ido
El teniente se ha ido
El teniente se ha ido, Pretty Peggy-O
El teniente que se ha ido
Hace mucho tiempo
Está viajando en Texas con el rodeo.

Bueno, nuestro capitán está muerto
Nuestro capitán está muerto
Nuestro capitán está muerto, Pretty Peggy-O
Bueno, nuestro capitán está muerto
Murió por una doncella
Está enterrado en algún lugar de Louisiana-O.

Con el tiempo, el nombre de Fyvie también se corrompió, y en su lugar se colocaron permutaciones fonéticamente similares como "Fennario", "Fernario", "Finario", "Fidio", "Ivory" o "Ireo" para ajustar la métrica y la rima. . [3] Como resultado, la canción se conoce comúnmente como "Fennario". El movimiento de música folclórica de la década de 1960 vio a "Peggy-O" convertirse en una canción común en muchos conciertos debido a su clara melodía y rima cadenciosa.

Lingüística

La canción fue originalmente compuesta y cantada en escocés . Luego se abrió camino hacia el inglés convencional, pero conserva su sabor escocés. Palabras como birk (para abedul), lass y bonnie son típicamente escocesas, al igual que palabras como brae (colina) y braw (espléndido). Como es típico en tales casos, algunas de las palabras menos familiares degeneraron en palabras sin sentido a medida que la canción viajó por las culturas, siendo las más interesantes probablemente Ethanside para Ythanside (orillas del río Ythan ), y brasselgeicht para braes o 'Gight. (colinas de Gight ).

Entregas

Grabaciones tradicionales

Muchos cantantes tradicionales han grabado versiones de la canción, incluido el escocés John Strachan [6] (cercano a Fyvie) y el cantante irlandés Thomas Moran . [7] Muchas grabaciones escocesas realizadas por James Madison Carpenter entre 1929 y 1934, incluida una del cantante de Aberdeenshire Bell Duncan (1849-1934), [8] se pueden escuchar en el sitio web de la Biblioteca Vaughan Williams Memorial .

Grabaciones populares

Bob Dylan

La versión sudamericana de la canción fue arreglada para armónica por Bob Dylan en su álbum debut homónimo en 1962, bajo el título "Pretty Peggy-O". Comienza la canción con la introducción "He estado por todo este país pero aún no he encontrado a Fennario", como un comentario divertido sobre el hecho de que la canción ha sido prestada y ha cortado su "escenario" original. Dylan comenzó a tocar la canción en vivo nuevamente en los años 90, usando la letra y la melodía de la versión de Grateful Dead.

Joan Baez

Joan Baez grabó una versión lírica bajo el título "Fennario" en su álbum de Vanguard Records de 1963, Joan Baez in Concert, Part 2 .

Simon y Garfunkel

Simon y Garfunkel también grabaron un arreglo muy armonizado de la canción titulada "Peggy-O" como parte de su álbum Wednesday Morning, 3 AM de 1964 y grabaciones de estudio de Columbia Records de la década de 1960 (que se lanzó en la caja de The Columbia Studio Recordings (1964-1970) en 2001). Simon y Garfunkel cantan la variante de la canción donde el capitán amenaza con incendiar la ciudad si sus avances son rechazados.

Muerte digna

El Grateful Dead han organizado en diversas ocasiones y cantado esta canción en 265 ocasiones conocidas entre 1973 y 1995, el uso de Fen-nar-io y Fi-DIO como el nombre del lugar en función de medidor de limitaciones. El lugar Fennario también se menciona en su canción " Dire Wolf ", en el álbum Workingman's Dead . La canción se tituló "Peggy-O" y fue cantada por Jerry García con la siguiente letra:

Mientras cabalgábamos hacia Fennario
Mientras cabalgábamos hacia Fennario
Nuestro capitán se enamoró de una dama como una paloma
Y la llamó por su nombre bonita Peggy-O

¿Quieres casarte conmigo, bonita Peggy-O
Quieres casarte conmigo, bonita Peggy- O
si te casas conmigo, liberaré tus ciudades
Y liberaré a todas las damas de la zona-O

me casaría contigo, dulce William-O
me casaría contigo, dulce William-O
me casaría contigo, pero tus guineas son muy pocos
Y siento que mi mamá estaría enojada-O

¿Qué pensaría tu mamá, linda Peggy-O
Qué pensaría tu mamá, linda Peggy-O
¿Qué pensaría tu mamá si escuchara el tintineo de mis guineas
y me viera marchando a la cabeza? de mis soldados-O

Si alguna vez vuelvo, bonita Peggy-O
Si alguna vez vuelvo, bonita Peggy-O
Si alguna vez vuelvo, tus ciudades quemaré
Destruye a todas las mujeres de la zona-O

Ven bajando las escaleras, bonita Peggy-O
Ven bajando las escaleras, bonita Peggy-O
Ven bajando las escaleras, peinando tu cabello amarillo hacia atrás
Y di un último adiós a tu William-O

Sweet William está muerto, bonita Peggy-O
Sweet William está muerto, bonita Peggy-O
Sweet William está muerto, y murió por una doncella
y está enterrado en el país de Luisiana -O

Mientras cabalgábamos hacia Fennario
Mientras cabalgábamos hacia Fennario
Nuestro capitán se enamoró de una dama como una paloma
Y la llamó por su nombre bonita Peggy-O

La canción aparece como "Fennario" en el álbum Run for the Roses de Jerry García . Después de la disolución de Grateful Dead en 1995 después de la muerte de García, "Peggy-O" continuó siendo interpretada por bandas secundarias como Bob Weir & RatDog , Phil Lesh & Friends , The Other Ones , The Dead , BK3 , Furthur , Billy & The Kids , Dead & Company y Bob Weir & Wolf Bros.

Otros artistas

  • Los Clancy Brothers grabaron la canción como "The Maid of Fife-EO" en el álbum de 1961, The Clancy Brothers y Tommy Makem , y más tarde como "Maid of Fife" en su álbum de 1965, Recorded Live in Ireland , con Tommy Makem y más su álbum de 1973, Greatest Hits , con Louis Killen .
  • The Journeymen ( John Phillips , Scott McKenzie , Richard Weissman) grabaron una versión con un contexto de guerra civil estadounidense como "Fennario" en su álbum debut de 1961 The Journeymen (Capitol Records ST 1629).
  • Judy Collins grabó una versión como "Fannerio" en su álbum Golden Apples of the Sun de 1962 .
  • Hoyt Axton grabó una versión de "Peggy O" para el álbum Greenback Dollar (1963).
  • El Chad Mitchell Trio grabó una variante (en la que el coronel dispara al capitán después de la llamada a esperar) en su álbum de 1963 Singin 'Our Minds bajo el título, "Bonny Streets of Fyve-io".
  • Les Compagnons De La Chanson lanzó una versión en francés de un EP de 7 ", bajo el título" Peggy O "en 1963.
  • The Corries grabaron una versión en su primer álbum en 1965.
  • Bob Lind incluyó una versión similar de la canción, pero bajo el título "Fennario", en el álbum de Verve The Elusive Bob Lind , lanzado en 1966.
  • Martin Carthy grabó una canción con algunas letras, pero con una melodía y un arco narrativo bastante diferentes, llamada "Handsome Polly-O" en su álbum Shearwater en 1972.
  • The Black Watch incluyó "Lass of Fyve" en su álbum de 1975 Scotch on the Rocks , cantado por un trío con los tubos y la batería uniéndose al final de la canción.
  • WWE grabó una versión de la canción para servir como tema de entrada para Rowdy Roddy Piper , reemplazando a Scotland the Brave .
  • El grupo con sede en Aberdeen, Old Blind Dogs, hizo una versión de la canción en su álbum New Tricks en 1992.
  • Malinky , con la voz principal de Karine Polwart , incluyó "The Bonnie Lass of Fyvie" en su álbum de 2000 Last Leaves .
  • "Peggy-O" ha sido versionada por la banda de bluegrass Trampled By Turtles , como en su presentación del 10,000 Lakes Festival en 2007. [9]
  • Jefferson Starship grabó una versión de "Frenario" para el álbum de 2008 Jefferson Tree of Liberty .
  • Los Irish Rovers grabaron la canción en The Irish Rovers 'Gems .
  • Antonio Breschi arregló la canción como "Fennario" en su álbum Songs of the North en 1996.
  • The National grabó la canción para el tributo del Día de los Muertos de Grateful Dead en 2015.

Notas

  1. ^ ( Cheyne 2002 )
  2. ^ ( Greig y 1907-1911 )
  3. ^ a b ( Ford 1904 )
  4. ( Scott 1983 )
  5. ( Campbell y Sharp 1917 )
  6. ^ "La Bonnie Lass de Fyvie (Roud Folksong Index S229721)" . La biblioteca conmemorativa de Vaughan Williams . Consultado el 18 de enero de 2021 .
  7. ^ "Guapo Polly (índice de canción popular de Roud S147265)" . La biblioteca conmemorativa de Vaughan Williams . Consultado el 18 de enero de 2021 .
  8. ^ "Bonnie Lass de Fyvie, el (índice de canciones VWML SN18996)" . La biblioteca conmemorativa de Vaughan Williams . Consultado el 18 de enero de 2021 .
  9. ^ "Pisoteado por tortugas en vivo en 10,000 Lakes Festival" . Archivo de Internet . 2007 . Consultado el 11 de abril de 2014 .

Referencias

Libros

  1. Ford, Robert (editado y anotado) (1904). "Canciones y baladas vagabundos de Escocia, págs. 122". Londres: Paisley. ISBN B0000CVV48 {{citas inconsistentes}} Cite journal requiere |journal=( ayuda ) CS1 maint: postscript ( enlace )
  2. Campbell, Olive Dame; Sharp, Cecil J. (1917). Canciones populares en inglés de los Apalaches del Sur . Nueva York: GP. ISBN 0-19-313113-7{{citas inconsistentes}}CS1 maint: posdata ( enlace )
  3. Scott, John Anthony (1983). The Ballad of America, pág.20 . Carbondale y Edwardsville: University of Illinois Press. ISBN 0-8093-1061-9{{citas inconsistentes}}CS1 maint: posdata ( enlace )

NB: los ISBN pueden no apuntar a las ediciones referenciadas

Publicaciones periódicas y revistas

  1. Greig, Gavin (1907-1911). "Canciones populares del noreste". Buchan Observer, Escocia {{citas inconsistentes}}CS1 maint: posdata ( enlace )
  2. Cheyne, Sandy (2002). "Suerte de escape para bonnie las de Fyvie" . Leopard Magazine, Escocia (septiembre de 2002). Archivado desde el original el 21 de abril de 2013 . Obtenido el 19 de febrero de 2006 {{citas inconsistentes}}CS1 maint: posdata ( enlace )
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Bonnie_Lass_o%27_Fyvie&oldid=1026382441 "