The Bonnie Lass o 'Fyvie ( Roud # 545) es una canción popular escocesa sobre un romance frustrado entre un soldado y una niña. Como muchas canciones populares, la autoría no se atribuye, no hay una versión estricta de la letra, y a menudo se la menciona por su línea de apertura "Hubo una vez una tropa de dragones irlandeses". La canción también es conocida por una variedad de otros nombres, los más comunes son "Peggy-O" , "Fennario" y "The Maid of Fife" .
De las muchas versiones, una de las más complejas es:
Había una vez una tropa de dragones irlandeses Cam marchando a través de Fyvie -o Y el capitán se enamoró de una chica muy bonita Y su nombre era bonita Peggy-o Hay muchas muchachas bonnie en Howe o Auchterless Hay muchas muchachas bonnie en el Garioch Hay muchas Jean bonnie en las calles de Aiberdeen Pero la flor de ellos se encuentra en Fyvie-o Oh, ven por las escaleras, Pretty Peggy, querida Ven por las escaleras, Pretty Peggy -o Ven a las escaleras, peina tu cabello amarillo hacia atrás Dile un último adiós a tu mamá-o Es pelea, sí, es pelea, la dama de un capitán para ser
Y es una pelea ser la dama de un capitán-o
Es una pelea dar vueltas y seguir el campamento
Y cabalgar cuando tu capitán esté listo-o
Oh, te daré cintas, amor, y te daré anillos
. Te daré un collar de ámbar -o
te daré una enagua de seda con volantes hasta la rodilla
Si me llevas a tu habitación-o
¿Qué pensaría tu madre si escuchara el tintineo de las guineas
y viera el haut- muchachos marchando todos delante de ti o
Oh, poco pensaría ella que gin oyó el tintineo de las guineas
Si yo seguía a un muchacho soldado-o
nunca tuve la intención de que la dama de
un soldado fuera un soldado nunca me disfrutará-o
Nunca tuve la intención de ir a una tierra extranjera
Y nunca me casaré con un soldado-o
no beberé más de tu vino clarete ,
no beberé más de tus
copas- o Mañana es el día en que podremos irnos
así que adiós a sus Fyvie muchachas-o
El coronel lloró, monte, muchachos, monte, muchachos, monte
El capitán, gritó, espere-o
espere un poco más, sólo un día más o dos
hasta que vea si la bonnie se casará -o
Fue en la madrugada, cuando marchamos en espera
Y oh, pero el capitán lo lamentaba-o
Los tambores golpeaban sobre los bonnie braes o ' Gight
Y la banda tocaba la bonnie lass de Fyvie-o
Mucho antes de que estuviéramos llegó aOldmeldrum toon
Tuvimos a nuestro capitán para llevar-o
Y mucho antes de que ganáramos en las calles de Aberdeen
Tuvimos a nuestro capitán para enterrar-o
Green cultivó los abedules en Bonnie Ythanside
Y bajo las tierras bajas de Fyvie-o
El nombre del capitán era Ned y murió por una doncella
, murió por la bonnie lass de Fyvie-o
La canción trata sobre el amor no correspondido de un capitán de dragones irlandeses por una hermosa niña escocesa en Fyvie. La narración es en tercera persona, a través de la voz de uno de los soldados del capitán. El capitán le promete a la niña comodidad material y felicidad, pero la niña rechaza las insinuaciones del capitán diciendo que no se casaría con un extranjero ni con un soldado. Posteriormente, el capitán abandona Fyvie. En dos variaciones diferentes de la canción, amenaza con quemar la (s) ciudad (s) si su oferta es rechazada, o alternativamente salvar la ciudad si su oferta es aceptada. Más tarde muere de un corazón roto o heridas de batalla, o posiblemente ambas.
Existen varias variaciones sobre este tema. El soldado también propone matrimonio en algunas versiones. Algunas versiones dicen que la niña declara su amor por el soldado, pero solo para ser detenida por una madre reacia.
Eres el que adoro, dulce Willy-o,
eres el que adoro, dulce Willy-o,
pero tu fortuna es demasiado baja,
y temo que mi madre se enojaría.
La canción está ambientada en Fyvie , una pequeña ciudad con un castillo histórico en Aberdeenshire , Escocia . Algunas fuentes afirman que la canción original sugiere la región de Fife (como la "Fair Maid of Fife"), pero las referencias al río Ythan , Aberdeen y otros lugares cerca de Fyvie como Gight , confirman que la canción original se estableció en Fyvie , Escocia .
Probablemente sea mejor no leer asociaciones históricas fuertes en la canción, aunque es posible que la canción se refiera a la captura del castillo de Fyvie por el ejército realista de Montrose en 1644 (una gran parte de este ejército era irlandés, pero eran no dragones.) [1]
La versión más antigua conocida de la balada escocesa se llama "The Bonnie Lass O 'Fyvie". [2] Otra versión transcrita temprana se da bajo el título "Bonnie Barbara-O". [3] También está presente una versión temprana en inglés, "Handsome Polly-O", aunque en escenarios ligeramente diferentes. Otra versión en inglés se llama "Pretty Peggy of Derby". La canción probablemente viajó con inmigrantes escoceses a Estados Unidos. [4] Está grabado en las clásicas canciones folclóricas inglesas de los Apalaches del Sur de Cecil Sharp . [5] Las variantes de la canción se refieren a la Guerra de 1812 y la Guerra Civil Estadounidense . Un dixieLa versión de la canción hace que el lugar de descanso final del capitán sea Louisiana .
Las dos últimas estrofas de la versión de Bob Dylan son típicas de tales formas americanizadas y son las siguientes:
El teniente se ha ido
El teniente se ha ido
El teniente se ha ido, Pretty Peggy-O
El teniente que se ha ido
Hace mucho tiempo
Está viajando en Texas con el rodeo.
Bueno, nuestro capitán está muerto
Nuestro capitán está muerto
Nuestro capitán está muerto, Pretty Peggy-O
Bueno, nuestro capitán está muerto
Murió por una doncella
Está enterrado en algún lugar de Louisiana-O.
Con el tiempo, el nombre de Fyvie también se corrompió, y en su lugar se colocaron permutaciones fonéticamente similares como "Fennario", "Fernario", "Finario", "Fidio", "Ivory" o "Ireo" para ajustar la métrica y la rima. . [3] Como resultado, la canción se conoce comúnmente como "Fennario". El movimiento de música folclórica de la década de 1960 vio a "Peggy-O" convertirse en una canción común en muchos conciertos debido a su clara melodía y rima cadenciosa.
La canción fue originalmente compuesta y cantada en escocés . Luego se abrió camino hacia el inglés convencional, pero conserva su sabor escocés. Palabras como birk (para abedul), lass y bonnie son típicamente escocesas, al igual que palabras como brae (colina) y braw (espléndido). Como es típico en tales casos, algunas de las palabras menos familiares degeneraron en palabras sin sentido a medida que la canción viajó por las culturas, siendo las más interesantes probablemente Ethanside para Ythanside (orillas del río Ythan ), y brasselgeicht para braes o 'Gight. (colinas de Gight ).
Muchos cantantes tradicionales han grabado versiones de la canción, incluido el escocés John Strachan [6] (cercano a Fyvie) y el cantante irlandés Thomas Moran . [7] Muchas grabaciones escocesas realizadas por James Madison Carpenter entre 1929 y 1934, incluida una del cantante de Aberdeenshire Bell Duncan (1849-1934), [8] se pueden escuchar en el sitio web de la Biblioteca Vaughan Williams Memorial .
Bob Dylan
La versión sudamericana de la canción fue arreglada para armónica por Bob Dylan en su álbum debut homónimo en 1962, bajo el título "Pretty Peggy-O". Comienza la canción con la introducción "He estado por todo este país pero aún no he encontrado a Fennario", como un comentario divertido sobre el hecho de que la canción ha sido prestada y ha cortado su "escenario" original. Dylan comenzó a tocar la canción en vivo nuevamente en los años 90, usando la letra y la melodía de la versión de Grateful Dead.
Joan Baez
Joan Baez grabó una versión lírica bajo el título "Fennario" en su álbum de Vanguard Records de 1963, Joan Baez in Concert, Part 2 .
Simon y Garfunkel
Peggy-O de Simon & Garfunkel ( 0 : 25 ) Muestra de 24 segundos del miércoles por la mañana a las 3 a. M. | |
¿Problemas al reproducir este archivo? Consulte la ayuda de medios . |
Simon y Garfunkel también grabaron un arreglo muy armonizado de la canción titulada "Peggy-O" como parte de su álbum Wednesday Morning, 3 AM de 1964 y grabaciones de estudio de Columbia Records de la década de 1960 (que se lanzó en la caja de The Columbia Studio Recordings (1964-1970) en 2001). Simon y Garfunkel cantan la variante de la canción donde el capitán amenaza con incendiar la ciudad si sus avances son rechazados.
Muerte digna
El Grateful Dead han organizado en diversas ocasiones y cantado esta canción en 265 ocasiones conocidas entre 1973 y 1995, el uso de Fen-nar-io y Fi-DIO como el nombre del lugar en función de medidor de limitaciones. El lugar Fennario también se menciona en su canción " Dire Wolf ", en el álbum Workingman's Dead . La canción se tituló "Peggy-O" y fue cantada por Jerry García con la siguiente letra:
Mientras cabalgábamos hacia Fennario
Mientras cabalgábamos hacia Fennario
Nuestro capitán se enamoró de una dama como una paloma
Y la llamó por su nombre bonita Peggy-O
¿Quieres casarte conmigo, bonita Peggy-O
Quieres casarte conmigo, bonita Peggy- O
si te casas conmigo, liberaré tus ciudades
Y liberaré a todas las damas de la zona-O
me casaría contigo, dulce William-O
me casaría contigo, dulce William-O
me casaría contigo, pero tus guineas son muy pocos
Y siento que mi mamá estaría enojada-O
¿Qué pensaría tu mamá, linda Peggy-O
Qué pensaría tu mamá, linda Peggy-O
¿Qué pensaría tu mamá si escuchara el tintineo de mis guineas
y me viera marchando a la cabeza? de mis soldados-O
Si alguna vez vuelvo, bonita Peggy-O
Si alguna vez vuelvo, bonita Peggy-O
Si alguna vez vuelvo, tus ciudades quemaré
Destruye a todas las mujeres de la zona-O
Ven bajando las escaleras, bonita Peggy-O
Ven bajando las escaleras, bonita Peggy-O
Ven bajando las escaleras, peinando tu cabello amarillo hacia atrás
Y di un último adiós a tu William-O
Sweet William está muerto, bonita Peggy-O
Sweet William está muerto, bonita Peggy-O
Sweet William está muerto, y murió por una doncella
y está enterrado en el país de Luisiana -O
Mientras cabalgábamos hacia Fennario
Mientras cabalgábamos hacia Fennario
Nuestro capitán se enamoró de una dama como una paloma
Y la llamó por su nombre bonita Peggy-O
La canción aparece como "Fennario" en el álbum Run for the Roses de Jerry García . Después de la disolución de Grateful Dead en 1995 después de la muerte de García, "Peggy-O" continuó siendo interpretada por bandas secundarias como Bob Weir & RatDog , Phil Lesh & Friends , The Other Ones , The Dead , BK3 , Furthur , Billy & The Kids , Dead & Company y Bob Weir & Wolf Bros.
Otros artistas
Libros
|journal=
( ayuda ) CS1 maint: postscript ( enlace )NB: los ISBN pueden no apuntar a las ediciones referenciadas
Publicaciones periódicas y revistas