Lata roja de Petulia


Rouge Tin de Petulia ( chino simplificado :红粉; chino tradicional :紅粉; pinyin : Hóngfěn , [1] que significa "Blush" o "Rouge" [2] ) es una novela de 1991del autor chino Su Tong . Su traducción oficial al inglés, realizada por Jane Weizhen Pan y Martin Merz, fue publicada por Penguin Specials en 2018. [3] Peter Gordon de Asian Review of Books declaró que el enfoque del trabajo en los personajes y sus situaciones fue una influencia de la literatura rusa. . [3]

Está ambientada en la década de 1950, [4] en Shanghai, cuando el nuevo gobierno comenzó a exigir que las ex prostitutas fueran reeducadas. [3] Dos ex prostitutas, Petulia y Autumn Grace, se encuentran entre las que fueron llevadas al campo de entrenamiento para mujeres, a pesar de que su anterior lugar de trabajo, Red Delight Pavilion, todavía está en funcionamiento. Petulia pasa tres años, [4] allí y desarrolla su relación con su antiguo cliente, [3] y esposo, el Sr. P'u, quien trata de mantener su antigua calidad de vida luego de que el nuevo gobierno le incautara bienes. Autumn Grace escapa del camión que la lleva al campamento y se queda en un recinto para monjas budistas. [4]Gordon declaró que un "desenlace o resolución claros" no estaba presente en el libro, y que esto también era una influencia rusa. [3]

El título es una referencia a un trozo de hojalata que es el único aspecto que queda de las vidas de los personajes anteriores a 1949. [3]

Un ensayo en Literatura china moderna, Volumen 10, declaró que era un ejemplo de una obra que tenía una "descripción más directa y realista y una mayor apertura temática". [5] Según Gordon, el autor "tiene una gran economía del lenguaje, y dice mucho en pocas palabras". [3] Calificó el ritmo de lectura como "rápido". [3]

Los traductores declararon que la versión china original de la obra utiliza aspectos de la gramática del "chino literario vernáculo tradicional", que el autor utiliza para "inyectar un estado de ánimo nostálgico". [6] Estas características incluían hacer referencia a los personajes por sus nombres en lugar de usar pronombres y no usar comillas; el uso de pronombres y comillas en chino literario data de la década de 1920. [6]

Dado que Hanyu Pinyin aún no se había introducido en China en el período de tiempo del escenario, los traductores optaron por utilizar la romanización de Wade-Giles . [7] Los traductores optaron por no emular la falta de pronombres o la falta de comillas en la versión en inglés debido a problemas de legibilidad. [6]