De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El capítulo 37 del Samguk sagi ('Historia de los tres reinos', 1145) contiene una lista de nombres de lugares y sus significados, de parte de Corea central capturada por Silla del antiguo estado de Goguryeo (Koguryŏ). Parte del vocabulario extraído de estos nombres proporciona la principal evidencia de que las lenguas japónicas se hablaban anteriormente en la península de Corea . Otras palabras se parecen a las palabras coreanas o tungusicas . Algunos eruditos han atribuido el vocabulario extraído a un antiguo Koguryŏidioma. Otros, señalando que el área en cuestión había sido parte de Goguryeo durante menos de 200 años, argumentan que estos nombres representan los idiomas de los primeros habitantes del área, y los llaman pseudo-Koguryŏ o Early Paekche ( Baekje ).

Glosa de nombres de lugares [ editar ]

Corea a finales del siglo V, después de la expansión de Goguryeo bajo Gwanggaeto el Grande y Jangsu

El Samguk sagi es una historia, escrita en chino clásico , del período de los Tres Reinos de Corea , que terminó en 668. El trabajo fue compilado en 1145 a partir de registros de los reinos de Silla , Goguryeo y Baekje que ya no existen. [1] Cuatro capítulos examinan la geografía de los antiguos reinos. Los capítulos 34, 35 y 36 describen los territorios de Silla, Goguryeo y Baekje respectivamente. También cubren la reorganización administrativa después de la unificación como Silla Posterior en 668, incluidos los nombres de lugares anteriores y los nombres chino-coreanos estandarizados de dos caracteres asignados bajo el rey Gyeongdeok.en el siglo VIII. [2] El capítulo 37, que trata principalmente de lugares en las tierras de Goguryeo incautadas por Silla, tiene un formato diferente, con una serie de elementos del formulario

A 一 云 B (A 'una [fuente] llama' B)

Estas fórmulas fueron estudiadas por primera vez por Naitō Konan (1907), Miyazaki Michizaburō (1907) y Shinmura Izuru (1916). [3] [4] El análisis sustancial comenzó con una serie de artículos de Lee Ki-Moon en la década de 1960, con más contribuciones de Shichirō Murayama . [5] Estos eruditos interpretaron tales fórmulas como dar nombres de lugares y sus significados. [6] Por ejemplo, la siguiente entrada se refiere a la ciudad que ahora se conoce como Suwon : [2]

買 忽 一 云 水城

Dado que 水城 es una frase china que significa 'ciudad del agua', mientras que 買 忽 no se puede leer como chino, los estudiosos deducen que los caracteres 買 忽 se utilizan para registrar el sonido del nombre, mientras que los caracteres 水城 representan su significado. [2] A partir de esto, infieren que 買 y words representan palabras locales para "agua" y "ciudad", respectivamente. [7] En otros casos, las dos formas de un nombre se dan en el orden opuesto o se anotan de manera inconsistente. Por ejemplo, otra entrada es:

七 重 縣 一 云 難 隱 別

En este caso, la primera parte, 七 重 縣, se puede leer en chino como 'condado de siete veces', mientras que 難 隱 別 no tiene sentido y, por lo tanto, parece representar el sonido del nombre. [8] De otros ejemplos, inferimos que 難 隱 significa 'siete' y 別 significa '-fold, layer', mientras que la parte de 'condado' de la glosa no está representada. [9] Tales inconsistencias sugieren que los nombres fueron recopilados por alguien que no estaba seguro de cómo se pretendía leer originalmente. [10]

De esta forma, se ha extraído un vocabulario de 80 a 100 palabras de estos topónimos. [11] [12] Caracteres como 買 y 忽 presumiblemente representaban pronunciaciones basadas en alguna versión local de la tradición de lectura china, pero no hay acuerdo sobre cómo sonaba esto. [12] Los eruditos coreanos tienden a utilizar las lecturas chino-coreanas de los diccionarios del siglo XV de coreano medio , en los que 買 se pronuncia may . [13] Otra aproximación es utilizar las pronunciaciones de lectura del chino medio registradas en diccionarios como el Qieyun (compilado en 601), lo que produce una pronunciación de para el mismo personaje. En algunos casos, la misma palabra está representada por varios caracteres con pronunciaciones similares. [12]

Vocabulario [ editar ]

Varias de las palabras extraídas de estos nombres, incluidos los cuatro números atestiguados, se asemejan a las lenguas japónicas y son aceptadas por muchos autores como evidencia de que en la península de Corea se hablaban parientes ahora extintos de japón. [14] Otros se parecen a los idiomas coreano o tungúsico . [15] [16]

Interpretaciones [ editar ]

Los primeros autores en estudiar estas palabras asumieron que, debido a que estos topónimos provenían del territorio de Goguryeo, debían haber representado el idioma de ese estado. [30] Lee y Ramsey ofrecen el argumento adicional de que el uso dual de caracteres chinos para representar el sonido y el significado de los nombres de los lugares debe haber sido realizado por escribas de Goguryeo, que habrían tomado prestado el chino escrito antes que los reinos del sur. [31] Argumentan que el idioma Goguryeo formó un vínculo entre el japonés, el coreano y el tungusic. [32]

Christopher I. Beckwith , asumiendo que los caracteres representaban una forma de chino del noreste, para lo cual ofrece su propia reconstrucción, afirma una proporción mucho mayor de cognados japoneses. [33] El análisis lingüístico de Beckwith ha sido criticado por la naturaleza ad hoc de sus reconstrucciones chinas, por su manejo del material japonés y por el apresurado rechazo de posibles cognados en otros idiomas. [34] [35]

Otros autores señalan que la mayoría de los nombres de lugares provienen de Corea central, un área capturada por Goguryeo de Baekje y otros estados en el siglo V, y ninguno de la patria histórica de Goguryeo al norte del río Taedong . [31] Estos autores sugieren que los nombres de los lugares reflejan los idiomas de esos estados en lugar de los de Goguryeo. [36] Esto explicaría por qué parecen reflejar varios grupos lingüísticos. [37] Kim Bang-han propone que los nombres de los lugares reflejan el idioma original de la península de Corea y un componente en la formación tanto del coreano como del japonés. [38] Toh Soo Hee sostiene que reflejan el idioma original de Baekje. [39]Kōno Rokurō argumenta que dos idiomas fueron utilizados por diferentes clases sociales en Baekje, y los nombres de lugares glosados ​​provienen del idioma de la gente común. [40]

Notas [ editar ]

  1. ^ Las formas del chino medio se dan utilizando la transcripción de Baxter para chino medio . Las letras H y X denotan categorías de tonos del chino medio.
  2. ^ Las formas coreanas se citan utilizando la romanización de Yale del coreano .

Referencias [ editar ]

  1. ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 37.
  2. ↑ a b c Lee y Ramsey (2011) , págs. 37–38.
  3. ^ Toh (2005) , p. 12.
  4. ^ Beckwith (2004) , p. 9.
  5. ^ Beckwith (2004) , p. 10.
  6. ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 37–40.
  7. ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 38–39.
  8. ^ Unger (2009) , p. 73.
  9. ^ Itabashi (2003) , págs.139, 148.
  10. ^ Whitman (2013) , p. 252.
  11. ^ Lewin (1976) , p. 408.
  12. ↑ a b c Lee y Ramsey (2011) , p. 39.
  13. ^ Whitman (2011) , p. 154, n. 9.
  14. ^ Whitman (2011) , págs. 153-154.
  15. ^ Lee y Ramsey (2011) , págs.41, 43.
  16. ^ Lewin (1973) , págs. 24-27.
  17. ↑ a b c d e f g h Lee y Ramsey (2011) , p. 43.
  18. ↑ a b Itabashi (2003) , p. 147.
  19. ↑ a b Itabashi (2003) , p. 154.
  20. ^ Itabashi (2003) , p. 148.
  21. ^ Itabashi (2003) , págs. 152-153.
  22. ↑ a b Lee y Ramsey (2011) , págs.39, 41.
  23. ^ Itabashi (2003) , p. 155.
  24. ↑ a b c d Lee y Ramsey (2011) , p. 41.
  25. ^ Itabashi (2003) , p. 153.
  26. ^ Itabashi (2003) , p. 146.
  27. ^ Itabashi (2003) , p. 149.
  28. ^ Itabashi (2003) , p. 139.
  29. ^ Itabashi (2003) , p. 151.
  30. ^ Whitman (2011) , p. 154.
  31. ↑ a b Lee y Ramsey (2011) , págs. 40–41.
  32. ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 43–44.
  33. ^ Beckwith (2004) , págs. 252-254.
  34. ^ Pellard (2005) , págs. 168-169.
  35. ^ Unger (2009) , págs. 74–80.
  36. ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 40.
  37. ^ Whitman (2013) , págs. 251-252.
  38. ^ Beckwith (2004) , págs. 18-20.
  39. ^ Toh (2005) , págs. 23-26.
  40. ^ Beckwith (2004) , págs. 20-21.

Obras citadas [ editar ]

  • Beckwith, Christopher I. (2004), Koguryo, el idioma de los parientes continentales de Japón , Brill, ISBN 978-90-04-13949-7.
  • Itabashi, Yoshizo (2003), "Kōkuri no chimei kara Kōkurigo a Chōsengo / Nihongo a no shiteki kankei wo saguru" 高句麗 の 地名 か ら 高句麗 語 と 朝鮮語 ・ 日本語 と の 史 的 関係 を さ ぐ る[Un estudio de la relación histórica del idioma Koguryo, el idioma japonés antiguo y el idioma coreano medio sobre la base de glosas fragmentarias conservadas como topónimos en el sagi Samguk ], en Vovin, Alexander; Osada, Toshiki (eds.), Nihongo keitoron no genzai 日本語 系統 論 の 現在[ Perspectivas sobre los orígenes del idioma japonés ] (en japonés), Kyoto: Centro Internacional de Estudios Japoneses, págs. 131–185, doi : 10.15055 / 00005276 .
  • Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011), Historia del idioma coreano , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
  • Lewin, Bruno (1973), "El japonés y el idioma de Koguryŏ", Documentos del Instituto de Idiomas del Extremo Oriente de la CIC 4 , págs. 19–33.
  • ——— (1976), "Japonés y coreano: los problemas y la historia de una comparación lingüística", The Journal of Japanese Studies , 2 (2): 389–412, JSTOR  132059 .
  • Pellard, Thomas (2005), " Koguryo, el idioma de los parientes continentales de Japón: una introducción al estudio histórico-comparativo de los idiomas japonés-kogurioico con una descripción preliminar del chino medio arcaico del noreste por Christopher I. Beckwith" , Estudios coreanos , 29 : 167-170, doi : 10.1353 / ks.2006.0008 .
  • Toh, Soo Hee (2005), "Acerca del lenguaje Paekche temprano confundido con lenguaje Koguryŏ", Journal of Inner and East Asian Studies , 2 (2): 13–31.
  • Unger, J. Marshall (2009), El papel del contacto en los orígenes de los idiomas japonés y coreano , Honolulu: University of Hawai'i Press, ISBN 978-0-8248-3279-7.
  • Whitman, John (2011), "Ecología lingüística del noreste de Asia y el advenimiento de la agricultura del arroz en Corea y Japón", Rice , 4 (3-4): 149-158, doi : 10.1007 / s12284-011-9080-0 .
  • ——— (2013), " A History of the Korean Language , por Ki-Moon Lee y Robert Ramsey", Korean Linguistics , 15 (2): 246-260, doi : 10.1075 / kl.15.2.05whi .

Lectura adicional [ editar ]

  • Shinmura, Izuru (1916), "Kokugo oyobi Chōsen-go no sūshi ni tsuite"國語 及 び 朝鮮語 の 數詞 に つ い て[Con respecto a los números en japonés y coreano], Geibun , 7 : 2–4.
  • Ulman, Vít (2016), "El lenguaje del estado de Koguryo: un reexamen crítico" (PDF) , Silva Iaponicarum , 47/48: 64–78, doi : 10.14746 / sijp.2017.47 / 48.4 .