De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

El Proyecto de traducción del árabe (o PROTA ) es un proyecto académico iniciado por la Dra. Salma Khadra Jayyusi en 1980 con el fin de traducir y publicar obras de literatura árabe al idioma inglés . [1] [2] [3] [4] El objetivo declarado de PROTA es "la difusión de la cultura y la literatura árabe en el extranjero". El proyecto tuvo su génesis a fines de la década de 1970 cuando Columbia University Press invitó a Jayyusi a preparar una gran antología de literatura árabe moderna. La financiación provino de los iraquíesMinisterio de Información y Cultura. Dos grandes antologías surgieron de este esfuerzo inicial: Modern Arabic Poetry (1987) y The Literature of Modern Arabia (1988). [5]

PROTA ha publicado más de 30 títulos desde sus inicios. [6] Entre ellos se encuentran antologías de ficción, poesía y drama, así como libros de poesía, cuentos, novelas y novelas de un solo autor. En su primera década, PROTA publicó obras de importantes autores árabes como Nizar Qabbani , Ghassan Kanafani , Emile Habîby , Sahar Khalîfah , Ibrâhîm Nasrallâh , Hannâ Mînah y Zayd Dammâj . En 1992, PROTA se unió a otra iniciativa de Jayyusi, el East-West Nexus. Desde entonces, el Proyecto ha pasado del esfuerzo de varios académicos a una red flexible de numerosos traductores y asesores. [7]

Dos académicos de PROTA, Salma Jayyusi y Roger Allen, participaron en el proceso que precedió a la concesión del Premio Nobel de Literatura al escritor egipcio Naguib Mahfouz . Varios otros académicos destacados han desempeñado un papel clave en la traducción del proyecto, incluida Naomi Shihab Nye . [8]

Obras seleccionadas traducidas por East-West Nexus / PROTA

Una lista parcial de libros PROTA: [9]

  • Liyânah Badr . Un balcón sobre el Fakihani: tres novelas . Brooklyn: Interlink Books, 1993. Traducido por Peter Clark y Christopher Tingley .
  • Hamza Bogary . El barrio protegido: una historia de la infancia en La Meca . Austin, TX: University of Texas Press, 1991. Traducido por Olive Kenny y Jeremy Reed .
  • Zayd Mûtî Dammâj . El rehén . Nueva York: Interlink Books, 1993. Traducido por May Jayyusi y Christopher Tingley.
  • Emile Habiby . La vida secreta de Saeed, el pessoptimista malogrado: un palestino que se convirtió en ciudadano de Israel . Nueva York: Vantage Press, 1982. Traducido por Salma Khadra Jayyusi y Trevor LeGassick .
  • Salma Khadra Jayyusi , ed. La literatura de la Arabia moderna . Austin, TX: Prensa de la Universidad de Texas, 1988.
  • Salma Khadra Jayyusi, ed. Antología de la literatura palestina moderna . Nueva York: Columbia University Press, 1992.
  • Salma Khadra Jayyusi, ed. Poesía árabe moderna: una antología . Nueva York: Columbia University Press, 1987.
  • Salma Khadra Jayyusi, ed. Obras de teatro breves en árabe: una antología . Interlink Books, Nueva York, 2003.
  • Salma Khadra Jayyusi, ed. Ficción árabe moderna: una antología . Columbia University Press , Nueva York , 2005. [10] ISBN  978-0-231-13255-8
  • Salma Khadra Jayyusi, ed. El legado de la España musulmana . EJ Brill, Leiden, 1992.
  • Salma Khadra Jayyusi, ed. Los derechos humanos en el pensamiento árabe: un lector . IB Tauris, Londres y Nueva York, 2008.
  • Salma Khadra Jayyusi, ed. Tales of Juha: Humor popular árabe clásico . 2006. Traducido por Matthew Sorenson , Faisal Khadra y Christopher Tingley.
  • Salma Khadra Jayyusi y Roger Allen, eds. Drama árabe moderno: una antología . Prensa de la Universidad de Indiana, Bloomington, 1995.
  • Salma Khadra Jayyusi, Mansour al-Hazimi , Ezzat Khattab , eds. Más allá de las dunas: una antología de la literatura saudí moderna . IB Tauris, 2006.
  • Salma Khadra Jayyusi y Zafar Ishaq Ansari , eds. Mi Jerusalén: ensayos, reminiscencias y poemas . Libros de Interlink, 2004.
  • Ghassan Kanafani . Todo lo que te queda: una novela y otras historias . Austin, TX: Centro de Estudios del Medio Oriente, Universidad de Texas en Austin, 1990. Traducido por May Jayyusi y Jeremy Reed.
  • Sahar Khalifah . Espinas salvajes . Londres: Al-Saqi Books, 1986. Traducido por Trevor LeGassick y Elizabeth Fernea .
  • Mûhammad Mâghût . El abanico de espadas . Washington, DC: Three Continents Press, 1991. Traducido por May Jayyusi y Naomi Shihab Nye.
  • Hanna Mina . Fragmentos de memoria: una historia de una familia siria . Austin, TX: University of Texas Press, 1993. Traducido por Olive Kenny y Lorne Kenny .
  • Khaldoun Ḥasan al-Naqeeb . Sociedad y Estado en el Golfo y la Península Arábiga: una perspectiva diferente . Routledge, 1990. Traducido por Lorne Kenny e Ibrahim Hayani .
  • Ibrâhîm Nasrallâh . Praderas de la Fiebre . Nueva York: Interlink Books, 1993. Traducido por May Jayyusi y Jeremy Reed.
  • Jamal Saleem Nuweihed , narrador. La hija de Abu Jmeel y otras historias: cuentos populares árabes de Palestina y Líbano . Traducido por Christopher Tingley. Libros de Interlink, 2002.
  • Nizar Qabbani . Al entrar en el mar: la poesía erótica y otras de Nizar Qabbani . Interlink Books, 1996. Traducido por Lena Jayyusi y Sharif Elmusa .
  • Mûhammad Yûsuf Qu'ayyd . Guerra en la Tierra de Egipto . Londres: Al-Saqi Books, 1986. Traducido por Olive Kenny, Lorne Kenny y Christopher Tingley.
  • Abû al-Qâsim Shâbbî . Mudhakkirât. Traducido como Canciones de la vida . Túnez: al-Sharikah al-Wâtanîyah lil-Nashr wa al-Tawzî, 1977. Traducido por Lena Jayyusi y Naomi Shihab Nye.
  • Thomas L. Thompson , ed. Jerusalén en la historia y la tradición antiguas . T&T Clark International, Londres y Nueva York, 2003.
  • Fadwa Tuqan . Un viaje montañoso: la autobiografía de un poeta . 1990. Traducido por Olive Kenny.
  • Las aventuras de Sayf Ben Dhi Yazan : una epopeya popular árabe . Indiana University Press, 1996. Traducido y narrado por Lena Jayyusi.

Lectura adicional

  • Roger Allen, "PROTA: El proyecto de traducción del árabe". Boletín de la Asociación de Estudios de Oriente Medio de América del Norte , vol. 28, # 2, págs. 165-168. Diciembre de 1994. [11]

Ver también

  • Lista de traductores árabe-inglés
  • Premio Banipal de Traducción Literaria Árabe

Referencias

  1. ^ "PROTA: El proyecto para la traducción del árabe", un ensayo de Roger Allen (Universidad de Pensilvania) en el Boletín de la Asociación de Estudios de Oriente Medio , diciembre de 1994 Archivado 2010-12-03 en la Wayback Machine.
  2. ^ Salma Jayyusi [ enlace muerto permanente ] en elsitio oficial de 1000 PeaceWomen . Consultado el 2 de marzo de 2013.
  3. ^ Informe árabe sobre desarrollo humano 2005: Hacia el auge de la mujer en el mundo árabe, pág. 104. Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo , Fondo Árabe de Desarrollo Económico y Social y Programa del Golfo Árabe para las Organizaciones de las Naciones Unidas para el Desarrollo.
  4. ^ Jane Eldrige Miller, Quién es quién en la escritura de mujeres contemporáneas , pág. 156. Londres : Routledge , 2001. ISBN 0415159806 
  5. ^ Jayyusi, "El laureado árabe", pág. 18. Tomado de Naguib Mahfouz: From Regional Fame to Global Recognition , eds. Michael Beard y ʻAdnān Ḥaydar. Siracusa : Syracuse University Press , 1993. ISBN 0815625677 
  6. ^ Poesía Qasida en Asia islámica y África, Volumen 1: Tradiciones clásicas y significados modernos , Introducción, pág. xxxi. Eds. Stefan Sperl y Christopher Shackle . Leiden : Brill Publishers , 1996. ISBN 9004104526 
  7. ^ Louis Werner, Un puente de libros . Saudi Aramco World , edición de enero / febrero de 1991, págs. 18-19.
  8. ^ Richard E. Hishmeh, "La carga del profeta", pág. 107. Tomado de Arab Voices in Diaspora: Critical Perspectives on Anglophone Arab Literature . Ed. Layla Maleh. Ámsterdam : Rodopi Publishers , 2009. ISBN 9789042027190 
  9. ^ Lista de Sakakini.org de publicaciones East-West Nexus / PROTA bajo Salma Khadra Jayyusi Archivado 2012-04-07 en Wayback Machine
  10. ^ Ficción árabe moderna Archivado el 11 de diciembre de 2013 en la Wayback Machine en el sitio oficial de Columbia University Press. Consultado el 2 de marzo de 2013.
  11. ^ Listado en JSTOR .