La inscripción púnico-libia es una importante inscripción bilingüe antigua fechada en el siglo II a.C., que jugó un papel importante en el descifrado de la escritura libico-bereber , en la que se escribió la lengua numidiana (antiguo libio). [1] Sin embargo, el idioma aún no se comprende completamente. La inscripción una vez formó parte del Mausoleo Libyco-Punic (Mausoleo de Ateban) en Dougga en Túnez , antes de que fuera quitada a mediados del siglo XIX y llevada a Londres, donde ahora se encuentra en la antigua colección de Oriente Medio del Museo Británico . [2]
Inscripción púnico-libia | |
---|---|
Material | Caliza |
Tamaño | 69 cm de alto y 207 cm de ancho |
Creado | 146 a. C. |
Ubicación actual | Museo Británico , Londres |
Identificación | 1852,0305.1-2 |
Descubrimiento
Fue observado por el viajero Thomas d'Arcos en 1631 en su correspondencia con Nicolas-Claude Fabri de Peiresc ; sin embargo, esto no se publicó en ese momento y los exploradores lo desconocían a principios del siglo XIX. [3] Fue redescubierto en 1815 por el Conde Borgia y publicado por Friedrich Münter en 1821, [4] Jean Emile Humbert en 1821, [5] y Hendrik Arent Hamaker en 1828. [6] Munter escribió que: "A la derecha lado es púnico, o mauritano, porque encuentro letras que parecen ajenas al Alfabeto púnico, hasta donde lo conocemos hasta ahora; a la izquierda están las letras de las que aquí se da una muestra. El lado derecho está mejor conservado . " [4] [7]
En 1842, Sir Thomas Reade , cónsul británico en Túnez , ordenó la eliminación de esta inscripción del Mausoleo, que en el proceso dañó gravemente el monumento. Reade, reconociendo la importancia de la inscripción bilingüe en la decodificación del idioma libio , hizo que la enviaran a Londres en beneficio de la ciencia . Reade demolió toda la pared en la que estaba incrustada la inscripción, dejando los bloques de piedra que la enmarcaban esparcidos por el suelo alrededor del mausoleo. Dos de los compatriotas de Reade, Bruce y Catherwood, habían tomado dibujos precisos del edificio antes de la remoción. [8]
Descripción
El Mausoleo de Ateban fue construido en el siglo II a. C. por los habitantes de Dougga en recuerdo de un importante príncipe o dignatario de Numidia . Algunos han conjeturado que fue construido para Massinissa , rey de Numidia. En el podio del mausoleo se instaló un friso de piedra caliza con escritura bilingüe . La mitad izquierda de la inscripción está grabada en lengua púnica y la otra mitad en lengua numida . La naturaleza bilingüe de la inscripción hizo posible que los eruditos decodificaran la antigua escritura libico-bereber , que estaba escrita de derecha a izquierda .
Traducción de la inscripción
Una traducción moderna de la inscripción indica que la tumba estaba dedicada a Ateban, el hijo de Iepmatath y Palu. Según las investigaciones más recientes, los nombres citados en la inscripción hacen referencia al arquitecto del monumento ya los representantes de las diferentes profesiones involucradas en su construcción. [9]
Ver también
- Rosetta Stone
- Piedra Zanata
Referencias
- ^ Catherwood, Frederick . Informe de la Sociedad Etnológica del monumento púnico-libio en Dugga, y los restos de una estructura antigua a valor de Bless Check
|url=
( ayuda ) . págs. 474–. - ^ Colección del Museo Británico
- ^ Catherwood, Frederick . Informe de la Sociedad Etnológica del monumento púnico-libio en Dugga, y los restos de una estructura antigua a valor de Bless Check
|url=
( ayuda ) . págs. 479–480.Sin embargo, encuentro que Dugga fue visitada en 1631, hace más de doscientos años, cuando la inscripción fenicia a la que se alude en este documento, salió a la luz por primera vez. Un viajero francés de nombre D'Arcos, a quien Gesenius le permite haber sido un hombre de conocimiento, abrazó la religión mahometana en el reino de Túnez y viajó extensamente por esas partes. Copió las inscripciones referidas y mantuvo correspondencia sobre el tema con el erudito Isaac Peiresc, y le proporcionó una copia, que no siendo satisfactoria, se ofreció a enviar la piedra misma; pero Peiresc, con buen gusto y sentimiento que apenas existe en la actualidad, rechazó la ofensa, por no querer causar la ruina de un antiguo monumento que había sobrevivido durante tantos años. La copia de esta inscripción enviada por D'Arcos nunca se publicó en el mundo y parece que se ha olvidado su existencia.
- ^ a b Münter, Friedrich (1821). Religion der Karthager . Schubothe. pag. 171.
Diese Inschrift har der verstorbene Graf Borgia en Dugga, dem alten Tugge über einem Mausoleo gefunden. Sie ist also eine Grabschrift. Auf der rechten Seite ist sie punisch, oder mauretanisch, denn ich finde Buchstaben die dem punischen Alfabete, así que weit wir es bis jezt kennen, fremd zu seyn scheinen; auf der Linken stehen die Buchstaben von denen hier eine Probe mitgetheilt wird. Die rechte Seite ist an besten erhalten. Ohne Zweifel ist es eine und dieselbe Inschrift en zwei Sprachen. Jede besteht aus sieben Zeiten, und die mittelste ise in beiden die kürzeste. Ich gebe die drei untersten der unbekannten Schrift. Vielleichliesse sich doch unter den Legenden annoch unentzifester Münzen etwas ähnliches finden!
- ↑ Humbert, Notice sur quatre cippes sépulcraux et deux fragments, découverts, en 1817, sur le sol de l'ancienne Carthage, Haag, 1821, p. 8.
- ^ Hendrik Arent HAMAKER (1822). HA Hamaker ... diatriba philologico-critica, alícuota Monumentorum Punicorum, nuper in Africa repertorum, Interpretaciónm exhibens. Accedunt novæ in nummos aliquot Phœnicios lapidemque Carpentoractensem conjecturæ, necnon tabulæ, inscriptiones et alphabeta Punica continentes . págs. 1–.
- ^ Jean-Baptiste Chabot , Punica : "1. Inscripción de estreno de Dougga": "En 1815, le comte Camille Borgia étudia le Monument sur place; sa copie des textes, bien imparfaite, fut divulguée par les publications de Münter, de Humbert et de Hamaker. En 1833, sir Grenville Temple visita le Monument, dont il a laissé une description détaillée il emporta de l'inscription une copie plus exacte que celle de Borgia. Sur cette copie, Gesenius fit sa première tentative de déchiffrement; ayant reçu un peu plus tard une autre copie exécutée par Honegger, il reprit l'examen du texte, mais sans résultat appréciable. C'est à F. de Saulcy que revient le mérite d'avoir le premier compuesto le vrai sens de l'inscription, n 'ayant à sa disposition d'autres documents que ceux qui avaient servi à Gesenius. La première reproduce satisfaisante fut publiée par Guérin, en 1862; elle a été reproduite par Reboud, et a servi de base aux travaux ultérieurs, notamment à J. Halévy qui, en 1874, a complété et rectifié sur quelques señala les lectures de Saulcy, mais n'a pas su tirer un parti suffisant du texte pour l'établissement de l'alphabet libyque ".
- ^ Gauckler, Paul - L'archéologie de la Tunisie (1896) : "En 1842, Th. Read, cónsul général d'Angleterre à Tunis, fit démolir, pour s'approprier l'inscription, toute la paroi dans laquelle elle était encastrée . Vendue à sa mort, elle est aujourd'hui conservée au British Museum, tandis que les blocs de pierre qui l'encadraient jonchent le sol autour du mausolée. Deux compatriotes de Th. Read, Bruce et Catherwood, avaient heureusement pris, dès le Commencement de ce siècle, des dessins très exacts de l'édifice. En s'aidant de leurs esquisses pour compléter les indicaciones que nous fournissent les ruines dans leur état actuel, l'on peut arriver à reconstituer par la pensée le Monument tel qu ' il devait se présenter primitivement. "
- ^ [Pierre Gros, L'architecture romaine du début du IIIe siècle à la fin du Haut-Empire, tomo 2 «Maisons, palais, villas et tombeaux», éd. Picard, París, 2001, pág. 417]
Otras lecturas
- Sir Grenville Temple, décimo baronet (1799–1847); (1834). Copia de una carta de Sir Grenville Temple, Bart., Al Teniente General Benjamin Forbes, MRAS, relativa a una lápida fenicia encontrada en Maghráwah en Túnez, y presentada a la Royal Asiatic Society. Transacciones de la Real Sociedad Asiática de Gran Bretaña e Irlanda, 3 (3), 548-549. Obtenido el 14 de octubre de 2020 de http://www.jstor.org/stable/25581778
- Quincy, Quatremère de (1843). Lettre sur l'inscription bilingue de Thougga . Imprimerie royale. págs. 4–.
- Museo Británico
- BM 125225 (inscripción libia)
- BM 125226 (inscripción aramea)
- F. Frances (Ed), Tesoros del Museo Británico, Londres, 1972
- D. Colon, Arte del Antiguo Cercano Oriente, British Museum Press, Londres, 1995
- R Parkinson, Cracking codes: the Rosetta Stone and decipherment, British Museum Press, Londres, 1999