En epigrafía , un bilingüe es una inscripción que incluye el mismo texto en dos idiomas (o trilingüe en el caso de tres idiomas, etc.). Los bilingües son importantes para el desciframiento de sistemas de escritura antiguos y para el estudio de lenguas antiguas con corpus pequeños o repetitivos .
Los bilingües importantes incluyen:
- la primera tablilla bilingüe sumerio - acadia conocida que data del reinado de Rimush , alrededor del año 2270 a. C. [1] [2]
- las tablillas Urra = hubullu (c. 2do milenio a. EC; Babilonia ) en sumerio y acadio ; una tableta es un glosario bilingüe sumerio- hurrita .
- las tablillas bilingües de Ebla (2500-2250 a. C.; Siria) en sumerio y eblaita
- las inscripciones bilingües de Ugarit (1400-1186 a. C.; Siria): [3]
- tabletas en acadio y hitita
- tablillas en acadio y jeroglífico luwiano
- tabletas en sumerio y acadio
- tabletas en ugarítico y acadio
- el Karatepe bilingüe (siglo VIII a. C.; provincia de Osmaniye, Turquía) en luvita fenicio y jeroglífico
- la inscripción bilingüe de Tell el Fakhariya (siglo IX a. C.; gobernación de Al-Hasakah, Siria) en arameo y acadio
- la inscripción Çineköy (siglo VIII a. C.; provincia de Adana, Turquía) en jeroglíficos luvitas y fenicios
- los pesos de los leones asirios (siglo VIII a. C.; Nimrud, Irak) en acadio (dialecto asirio, usando escritura cuneiforme ) y arameo (usando escritura fenicia )
- el Edicto de Kandahar de Ashoka (siglo III a. C.; Afganistán) en griego antiguo y arameo
- el amathus bilingüe (600 a. C.; Chipre) en eteocipriota y griego antiguo ( dialecto ático )
- la inscripción bilingüe de Idalion que ayudó a descifrar la escritura Cypro-Syllabic
- las Tablas de Pyrgi (500 a. C.; Lacio, Italia) en etrusco y fenicio
- el bilingüe Kaunos (330-300 a. C.; Turquía), en cario y griego antiguo
- el obelisco de Filae (118 a. C.; Egipto), en jeroglíficos egipcios y en griego antiguo
- la serie Rosetta Stone , en egipcio (utilizando escrituras jeroglíficas y demóticas ) y griego antiguo ; permitieron el desciframiento de jeroglíficos egipcios (especialmente el último)
- el Decreto Raphia (217 a. C.; Memphis, Egipto)
- el Decreto de Canopus (238-237 a. C.; Tanis, Egipto)
- el decreto de la Piedra de Rosetta (196 a. C.; Egipto): la Piedra de Rosetta y la Estela de Nubayrah
- el Cippi de Melqart (siglo II a. C.; Malta) en fenicio y griego antiguo ; descubierta en Malta en 1694, la clave que permitió académico francés Abbé Bartolomé a descifrar la escritura fenicia
- la inscripción púnico-libia (146 a. C.; Dougga , Túnez) en libio y púnico ; del Mausoleo de Ateban, ahora en el Museo Británico , permitió el desciframiento de Libia
- la inscripción Monumentum Ancyranum (14 EC; Ankara, Turquía) en latín y griego ; reproduce y traduce la inscripción latina de la Res Gestae Divi Augusti
- la estela de Serapit (150 d.C .; Kartli, Tbilisi) en griego antiguo y armazico (una variante local del arameo)
- la inscripción Velvikudi (siglo VIII; India) en sánscrito y tamil
- la tablilla Valun (siglo XI; Cres, Croacia) en croata antiguo (con escritura glagolítica ) y latín
- la inscripción Muchundi (siglo XIII; Kozhikode, India) en árabe y malayalam
- las Inscripciones Kalyani (1479; Bago, Birmania) en Mon y Pali (usando escritura birmana )
El manuscrito titulado Relación de las cosas de Yucatán (1566; España) muestra el alfabeto de Landa (y una lista bilingüe de palabras y frases), escrito en español y maya ; permitió el desciframiento de la escritura maya precolombina a mediados del siglo XX.
Los trilingües importantes incluyen:
- la inscripción trilingüe Aphek-Antipatris (1550-1200 a. EC; Tell Aphek, Israel) en sumerio, acadio y cananeo ; es un léxico
- las inscripciones trilingües de Ugarit (1400-1186 a. C.; Siria):
- un diccionario (siglo XIII a. C.) en sumerio , acadio y hurrita .
- un texto literario en sumerio , acadio e hitita ; fue importado de Hattusa. [4]
- la inscripción Behistun (522–486 a. EC; provincia de Kermanshah, Irán) en persa antiguo , elamita y acadio ( dialecto babilónico ); que permitió que el desciframiento de la escritura cuneiforme guión
- el Obelisco de Xanthos (500 a. C.; Xanthos, Turquía) en griego antiguo , licio y miliano
- la inscripción de Van Fortress (siglo V a. C.; Van, Turquía) en persa antiguo , acadio ( dialecto babilónico ) y elamita ; permitió el desciframiento del persa antiguo.
- el letoon trilingüe (358-336 a. C.; Turquía), en licio estándar o licio A, griego antiguo y arameo
- la Piedra Ezana (356 EC; Aksum, Etiopía) en Ge'ez , Sabaean y griego antiguo
- el Monumentum Adulitanum (siglo III d.C .; Adulis, Eritrea) en Ge'ez , Sabaean y griego antiguo
- el epitafio trilingüe de Meliosa (siglos V-VI; Tortosa, España) en hebreo, latín y griego; la lápida judía incluye un pentagrama y una menorá de cinco brazos en el texto latino. [5]
- la inscripción trilingüe de Galle (1409; provincia del sur, Sri Lanka) en chino , tamil y persa
- la estela del templo de Yongning (1413; Tyr, Rusia) en chino , mongol y jurchen ; ver más abajo .
- la inscripción de la campana de la pagoda de Shwezigon (1557; Bagan, Birmania) en birmano , mon y pali
Los cuatrilingües importantes incluyen:
- la inscripción cuadrilingüe de Ugarit (c. siglo XIV aC; Siria) en sumerio , acadio , hurrita y ugarítico . [6]
- la inscripción Myazedi (1113; Bagan, Birmania) en Birmania , Pyu , Mon y Pali ; permitió el desciframiento de Pyu.
Entre los multilingües importantes se incluyen:
- la inscripción Sawlumin (1053-1080; municipio de Myittha, Birmania) en birmano , Pyu , Mon , Pali y sánscrito (o Tai-Yuan , Gon (Khun o Kengtung) Shan; en escritura devanagari )
- las inscripciones de Cloud Platform en Juyong Pass (1342-1345; Beijing, China) en sánscrito (usando la variante tibetana de la escritura Ranjana llamada Lanydza ), tibetano clásico , mongol (usando la escritura 'Phags-pa ), uigur antiguo (usando la escritura uigur antigua ), Chino (con caracteres tradicionales ) y tangut ; Graba dos transcripciones budistas de dharani -sutras diferentes del sánscrito usando 6 escrituras, otro texto ("Registro de méritos en la construcción de la pagoda") en 5 idiomas (sin la versión en sánscrito) y un resumen en chino y tangut de un dharani-sutra .
- la estela de Sulaiman (1348; Gansu, China) en sánscrito, tibetano clásico, mongol, uigur antiguo, chino y tangut (como las inscripciones del paso de Juyong); el mantra budista Om mani padme hum se transcribe del sánscrito usando 6 escrituras (las 4 últimas dispuestas verticalmente), debajo de otro grabado chino.
- la estela del templo de Yongning (1413, Tyr, Rusia) en chino (usando caracteres tradicionales ), jurchen , mongol (usando escritura mongol ) y tibetano clásico ; el mantra budista Om mani padme hum se transcribe del sánscrito usando 4 escrituras dispuestas verticalmente a los lados, y hay otro texto chino grabado en el anverso con traducciones abreviadas en mongol y jurchen en el reverso.
Ejemplos modernos notables incluyen:
- la piedra angular de la sede de la ONU (1949; Nueva York, EE. UU.) en inglés, francés , chino (con caracteres tradicionales), ruso y español; el texto " Naciones Unidas " en cada idioma oficial y " MCMXLIX " (el año en números romanos ) están grabados en piedra. [7]
- Postes de paz (desde 1955; en todo el mundo), que muestran en cada uno el mensaje "Que la paz prevalezca en la Tierra" en varios idiomas (4 a 16 cada uno)
- la Guía de Georgia (1980, Elbert County, Georgia, EE.UU.), con dos inscripciones multilingües
- un mensaje corto en la parte superior en cuatro idiomas antiguos, es decir, en acadio (dialecto babilónico; usando escritura cuneiforme ), griego antiguo , sánscrito (usando escritura devanagari ) y egipcio (usando escritura jeroglífica )
- las diez pautas sobre las losas en ocho idiomas modernos, es decir, en inglés , español , swahili (con escritura latina ), hindi (con escritura devanagari ), hebreo , árabe , chino (con caracteres tradicionales ) y ruso (con escritura cirílica ).
La Declaración Universal de Derechos Humanos (1948; París, Francia) se redactó originalmente en inglés y francés. En 2009, se convirtió en el documento más traducido del mundo (370 idiomas y dialectos). [8] Unicode almacena 431 traducciones en junio de 2017. [9]
Referencias
- ^ THUREAU-DANGIN, F. (1911). "Notas Assyriologiques". Revue d'Assyriologie et d'archéologie orientale . 8 (3): 138-141. ISSN 0373-6032 . JSTOR 23284567 .
- ^ "Site officiel du musée du Louvre" . cartelfr.louvre.fr .
- ^ La enciclopedia de arqueología de Oxford en el Cercano Oriente
- ^ La enciclopedia de arqueología de Oxford en el Cercano Oriente
- ^ David Noy (1993), Inscripciones judías de Europa occidental: Volumen 1 , págs. 247–249
- ^ La enciclopedia de arqueología de Oxford en el Cercano Oriente
- ^ "¿Dónde está la piedra angular de la sede de la ONU en Nueva York? - ¡Pregúntale a Dag!" , Biblioteca Dag Hammarskjöld de las Naciones Unidas
- ^ "Documento más traducido" , Guinness World Records
- ^ "UDHR en Unicode - Traducciones" , Unicode, recuperado el 8-6-2017