Nuevo Testamento Racoviano


El Nuevo Testamento Racoviano se refiere a dos traducciones separadas producidas por los Hermanos Unitarios Polacos en las imprentas de la Academia Racoviana , Raków, Polonia. [1]

Christopher Sandius en su Biblioteca Anti-Trinitaria enumera el prefacio en latín de un "Nuevo Testamento Racoviano", del obispo unitario de Transilvania George Enyedinus , que Sand señala que es imposible ya que Enyedi murió antes de que se publicara cualquiera de las versiones racovianas conocidas. Puede ser que el prefacio de Enyedi se adjunte a alguna otra traducción producida por los hermanos polacos , por ejemplo, como la sugerencia de Wallace [2] de que esto puede referirse a la traducción al polaco del Nuevo Testamento de Marcin Czechowicpublicado en Raków antes de la existencia de la Academia en 1577 por Alexius Rodecki, y sin que se indique el lugar de impresión. O, alternativamente, dado que el prefacio atribuido a Enyedi está en latín, es posible que haya habido un Nuevo Testamento en latín que se originó en la prensa de Rodecki y que ahora se desconoce.

Aparte de la impresión de Rodecki de la versión de Czechowicz en 1577, la primera traducción oficial fue la traducción de Walenty Smalc del griego al polaco en 1606, reimpresa en 1620. La existencia de un prefacio de 1605 sugiere que la edición de 1606 pudo haber sido una segunda impresión. [3] Un subtítulo extenso aboga por la visión sola scriptura de las escrituras y la creencia típica sociniana en Jesús como "Hijo de Dios, ... no Dios, ... nacido de un nacimiento virginal ". [4]

La versión de Stegmann y Crell no debe confundirse con el Nuevo Testamento alemán basado en el texto griego de Courcelles de Jeremias Felbinger , Amsterdam 1660.


Nuevo Testamento Racoviano (1606)