La traducción radical es un experimento mental en Word and Object , un importante trabajo filosófico del filósofo estadounidense Willard Van Orman Quine . Se utiliza como introducción a su teoría de la indeterminación de la traducción , y específicamente para probar el punto de inescrutabilidad de la referencia.. Utilizando este concepto de traducción radical, Quine pinta un escenario en el que un lingüista descubre una comunidad lingüística nativa cuyo sistema lingüístico no tiene ninguna relación con ninguna lengua familiar para el lingüista. Quine luego describe los pasos dados por el lingüista en su intento de traducir completamente este idioma desconocido basándose en los únicos datos que tiene; los eventos que sucedieron a su alrededor se combinaron con el comportamiento verbal y no verbal de los nativos.
Traducción directa
Como primer paso, el lingüista utilizará la traducción directa en oraciones de vez en cuando. Al escuchar muchas expresiones de la oración de una palabra 'Gavagai' cada vez que el lingüista ve conejos, sospecha que la oración de una palabra 'Conejo' es la traducción correcta y comienza un proceso de interrogación y señalización hasta que está razonablemente seguro. que el nativo tiene la disposición verbal de asentir a 'Gavagai' si ve el estímulo, un conejo. Este estímulo es el significado de estímulo afirmativo de 'Gavagai', y el lingüista puede concluir que se trata de una traducción correcta.
Información colateral
La traducción de oraciones de ocasiones puede complicarse debido a la información colateral. Un nativo, con total experiencia en lo que le rodea, puede ya dar su consentimiento a 'Gavagai' cuando ni siquiera ve un conejo, pero está lo suficientemente satisfecho como para asentir cuando detecta una mosca de conejo específica que solo vuela alrededor de conejos. El lingüista, por otro lado, no tiene tal experiencia y se preguntará por qué su hipótesis parece equivocada. La información colateral también puede crear una diferencia de significado de estímulo entre miembros de la misma comunidad lingüística. Para resolver este problema, el lingüista determinará la sinonimia de estímulo intrasubjetivo, lo que le permitirá emparejar oraciones de ocasiones no observacionales como 'Soltero' y 'Hombre soltero'. Si bien pueden diferir en el significado de los estímulos entre varios hablantes, son sinónimos de estímulo para toda la comunidad lingüística.
Analiticidad de estímulos
También es posible que el lingüista determine oraciones analíticas de estímulo, a las que el nativo dará su consentimiento dado cualquier (o ningún) estímulo. Las oraciones analíticas sociales son oraciones que son analíticas de estímulo para toda la comunidad lingüística.
Palabras y gramática
Hasta ahora, el lingüista ha dado sus primeros pasos en la creación de un manual de traducción. Sin embargo, no tiene idea de si el término 'gavagai' es en realidad sinónimo del término 'conejo', ya que es igualmente plausible traducirlo como 'una segunda etapa de conejo', 'parte de conejo no separada', 'la totalidad espacial de todos los conejos ', o' conejos '. Para cuestionar estas diferencias, el lingüista ahora tiene que traducir palabras y partículas lógicas.
Comenzando con la tarea más fácil, traducir conectivos lógicos, formula preguntas donde empareja conectivos lógicos con oraciones ocasionales y pasa por varias rondas de anotar el asentimiento o desacuerdo a estas preguntas de los nativos para establecer una traducción. Sin embargo, cualquier traducción adicional de partículas lógicas es imposible, ya que la traducción de enunciados categóricos (por ejemplo) se basa en la traducción de palabras, que a su vez se basa en la traducción de enunciados categóricos.
Inscrutabilidad de la referencia
Como parece imposible determinar una traducción correcta única de 'gavagai' causada por los límites de la traducción, el lingüista puede tomar cualquiera de las posibilidades mencionadas y hacer que corresponda al significado del estímulo a través de la adaptación de los conectivos lógicos. Esto implica que no hay un hecho al que se refiere la palabra. Un ejemplo es tomar la oración 'Gavagai xyz gavagai', de la cual el lingüista asume que se traduce como 'Este conejo es lo mismo que este conejo', y a la que los nativos asienten. Ahora, cuando 'gavagai' se toma como 'parte de conejo no separada' y 'xyz' como 'es parte del mismo animal que', la oración 'Esta parte de conejo no separada es parte del mismo animal que esta parte de conejo no separada', para que el nativo también asentiría. Ambas oraciones tienen el mismo significado de estímulo y condición de verdad. Por tanto, es imposible derivar el (objeto de) referencia del término 'gavagai' de la disposición verbal del nativo.
Hipótesis analíticas
Hasta ahora, el lingüista ha sido capaz de (1) Traducir oraciones observacionales (2) Traducir funciones de verdad (3) Reconocer oraciones analíticas de estímulo (4) Reconocer oraciones sinónimas de estímulos intrasubjetivos. Para ir más allá de los límites de la traducción mediante el significado del estímulo, el lingüista utiliza hipótesis analíticas, donde hipotéticamente equipara partes de oraciones nativas con partes de oraciones en su propio idioma. Con esto, ahora puede formar nuevas oraciones y puede crear un manual de traducción completo por ensayo y error mediante el uso de estas oraciones y la adaptación de sus hipótesis analíticas cuando sea necesario.
Indeterminación de la traducción
El conjunto de las hipótesis analíticas no puede evaluarse como verdaderas o falsas, ya que son predicciones que solo pueden juzgarse dentro de su propio sistema. Como resultado, toda la traducción es fundamentalmente indeterminada (y no solo subdeterminada). Esta indeterminación no carece de sentido, ya que es posible construir dos manuales de traducción separados que sean igualmente correctos pero incompatibles entre sí debido a que tienen valores de verdad opuestos. Es posible una buena traducción, pero una traducción objetivamente correcta de términos exactos es imposible.