Word and Object es una obra de 1960 del filósofo Willard Van Orman Quine , en la que el autor amplía la línea de pensamiento de sus escritos anteriores en From a Logical Point of View (1953) y reformula algunos de sus argumentos anteriores, como su ataque en " Dos dogmas del empirismo " a la distinción analítico-sintética . [1] El experimento mental de la traducción radical y la noción que lo acompaña de la indeterminación de la traducción son originales de Word and Object , que es el libro más famoso de Quine. [2]
Autor | Willard Van Orman Quine |
---|---|
País | Estados Unidos |
Idioma | inglés |
Asignaturas | Epistemología , lenguaje |
Editor | Prensa del MIT |
Fecha de publicación | 1960 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura y rústica ) |
Paginas | 294 |
ISBN | 0-262-67001-1 |
Sinopsis
Quine enfatiza su naturalismo , la doctrina de que la filosofía debe perseguirse como parte de las ciencias naturales. [3] Argumenta a favor de la naturalización de la epistemología , apoya el fisicalismo sobre el fenomenalismo y el dualismo mente-cuerpo, y la extensionalidad sobre la intensionalidad , desarrolla una concepción conductista del significado de la oración, teoriza sobre el aprendizaje del lenguaje, especula sobre la ontogénesis de la referencia, explica varias formas. de ambigüedad y vaguedad, recomienda medidas para regular el lenguaje a fin de eliminar la ambigüedad y la vaguedad, así como para hacer más visibles los compromisos lógicos y ónticos de las teorías, argumenta contra la lógica modal cuantificada y el esencialismo que presupone, aboga por el realismo platónico en matemáticas, rechaza el instrumentalismo en favorece el realismo científico , desarrolla una visión del análisis filosófico como explicación, argumenta contra la analiticidad y el holismo , contra las proposiciones de apoyo, y trata de mostrar que los significados de las oraciones teóricas son indeterminados y que la referencia de los términos es inescrutable. [2]
Behaviorismo
Un elemento central de la filosofía de Quine es su conductismo lingüístico . Quine ha señalado que uno puede o no elegir ser conductista en psicología, pero no tiene más remedio que ser conductista en lingüística. [4]
Esta influencia se puede ver en Word y Object . En el capítulo 2, un lingüista tiene que traducir el idioma desconocido de un nativo al inglés. Lo que es tan específicamente conductista allí es que el lingüista no tiene nada que seguir más que el comportamiento verbal del nativo y el entorno visible con el que interactúa el nativo. La misma vista se muestra en el capítulo 3, donde Quine describe cómo un bebé aprende sus primeras palabras. En este capítulo, Quine también menciona a BF Skinner , un conocido conductista, como una de sus influencias. El punto de vista opuesto a Quine y Skinner en la filosofía del lenguaje está representado por Noam Chomsky 's nativismo lingüística . [5] : 73
Traducción y significado
En el segundo capítulo de Palabra y objeto , Quine investiga el concepto de significado. Muestra hasta qué punto su propia noción empírica de significado puede dar cuenta de nuestro concepto intuitivo de significado: "lo que una oración comparte con su traducción". [5] : 29 Quine también introduce su famoso principio de indeterminación de la traducción , con la ayuda del experimento mental de la traducción radical , es decir, la traducción de un idioma hasta ahora desconocido (llamado Jungle por Quine) al inglés. El objetivo de este experimento mental es mostrar que una explicación conductista del significado no permite determinar el manual correcto para traducir un idioma a otro, ya que no existe un manual de traducción correcto único. [6]
Un lingüista que desee traducir Jungle tiene que configurar su manual de traducción basándose únicamente en los eventos que suceden a su alrededor, los estímulos, combinados con el comportamiento verbal y no verbal de los nativos de Jungle. [7] Por lo tanto, el lingüista solo puede usar información empírica, por lo tanto, la traducción radical nos dirá qué parte de nuestro lenguaje puede explicarse por condiciones de estímulo. En el experimento, Quine asume que los equivalentes funcionales de Jungla de 'Sí' y 'No' son relativamente fáciles de encontrar. Esto permite al lingüista cuestionar activamente las declaraciones de los nativos, repitiendo las palabras que ha escuchado pronunciar al nativo, y registrar posteriormente la reacción de asentimiento o desacuerdo del nativo.
Para determinar la traducción de la oración de la jungla 'Gavagai' (cuyo equivalente en inglés sería 'Look, a rabbit'), el lingüista primero tiene que determinar qué estímulo incita al nativo a asentir y cuál le incita a disentir de la pronunciación del lingüista ' Gavagai '. Por ejemplo, si el lingüista ve un conejo y el nativo dice 'Gavagai', el lingüista puede pensar que 'Gavagai' significa 'Conejo'. (S) él entonces probará la oración 'Gavagai' en diferentes situaciones causadas por la estimulación de un conejo, para ver si el nativo asiente o disiente del enunciado. La reacción del nativo es provocada por la pregunta del lingüista y la estimulación incitante juntas. Es la estimulación la que impulsa el asentimiento o la disensión, no el objeto en el mundo, porque un objeto en el mundo puede ser reemplazado por una réplica, pero entonces la estimulación permanece igual. 'La clase de todos los estímulos [...] que impulsarían su asentimiento' [5] : 29 es el significado de estímulo afirmativo de una determinada oración para un hablante dado. El significado de estímulo negativo se define de la misma manera, intercambiando asentimiento y desacuerdo. Quine llama a estos significados de estímulo afirmativo y negativo que combinan el significado de estímulo de la oración. Sin embargo, dado que queremos tener en cuenta el hecho de que un hablante puede cambiar el significado de un concepto, agregamos el módulo a la definición de significado del estímulo : el marco de tiempo en el que tienen lugar los estímulos. Una vez que se ha encontrado el significado del estímulo , el lingüista puede compararlo con los significados del estímulo de las oraciones en inglés. La oración en inglés con un estímulo (casi) idéntico que significa 'Gavagai' funciona como una traducción de 'Gavagai'.
Una vez que Quine ha expuesto el concepto de significado de estímulo, continúa comparándolo con nuestra noción intuitiva de significado. [8] : 100 Para ello, distinguió dos tipos de oraciones: oraciones de ocasión y oraciones de pie . Las oraciones ocasionales son las oraciones que solo se afirman o se disienten después de una estimulación adecuada, [5] : 32–33 p. Ej., "¡Mira, pasa un conejo!" Por otro lado, existen sentencias permanentes , que no se basan en estímulos para asentir o disentir; pueden ser estimulados por estimulación, pero no necesariamente, por ejemplo, "Los conejos son mamíferos". Por tanto, el significado del estímulo es menos útil para aproximarse al significado intuitivo de las oraciones permanentes. Sin embargo, la diferencia entre la ocasión y las sentencias permanentes es solo una diferencia gradual. Esta diferencia depende del módulo porque 'una oración de ocasión módulo n segundos puede ser una oración permanente módulo n - 1'. [5] : 32
Dado que el significado del estímulo no puede realmente explicar el concepto intuitivo de significado para las oraciones permanentes, queda la pregunta de si puede explicar el concepto intuitivo de significado para las oraciones de observación. Quine aborda esta cuestión investigando si, para las oraciones ocasionales, la noción intuitiva de sinonimia (igualdad de significado) es equivalente a la noción de sinonimia de estímulo (igualdad de significado de estímulo). [8] : 100 Para esta pregunta, usa la noción de observacionalidad . Una subclase especial de oraciones de ocasión son las oraciones de observación . El significado de su estímulo está menos influenciado por información colateral , información adicional que está oculta para el lingüista y no varía entre la población. Por tanto, las frases de observación pertenecen a las frases directamente traducibles por el lingüista. [9] Sin embargo, es exactamente este punto de información colateral el que plantea problemas para equiparar la noción intuitiva de sinonimia con la noción de sinonimia de estímulo. Porque incluso las oraciones que supuestamente son altamente observacionales, como '¡Gavagai!', Pueden verse afectadas por información colateral. Quine usa el ejemplo de una mosca de conejo: supongamos que hay una mosca que el lingüista desconoce, que solo ocurre en presencia de conejos. Ver una mosca de este tipo en la hierba haría que el nativo asintiera a la oración 'Gavagai', porque el nativo puede estar seguro de que hay un conejo cerca. Sin embargo, la mosca del conejo no es parte del significado de estímulo de 'Conejo' para el lingüista. Por lo tanto, incluso para las oraciones de ocasión más observacionales, no es posible equiparar la noción intuitiva de sinonimia con sinonimia de estímulo. De esto, Quine concluye que no podemos dar sentido a nuestras nociones intuitivas de significado. Como lo formula Becker:
Desde la perspectiva de Quine, la conclusión que se puede extraer de nuestro fracaso a la hora de reconstruir la semántica intuitiva no es que el intento haya sido mal concebido, sino que nuestras nociones ordinarias sobre el significado no pueden hacerse inteligibles. Más particularmente, la semántica intuitiva está comprometida con una distinción, entre información semántica, información sobre significados e información fáctica (o colateral), información no sobre significados, que no podemos encontrar sentido ni siquiera en el caso de oraciones como 'Conejo'. solo para las oraciones en general. [8] : 109
Indeterminación de la traducción
Habiendo dado los primeros pasos en la traducción de oraciones, el lingüista aún no tiene idea de si el término 'gavagai' es realmente sinónimo del término 'conejo', ya que es igualmente plausible traducirlo como 'una segunda etapa de conejo', parte de conejo ',' el conjunto espacial de todos los conejos ', o' conejo de conejo '. Por lo tanto, el significado de estímulo idéntico de dos oraciones 'Gavagai' y 'Conejo' no significa que los términos 'gavagai' y 'conejo' sean sinónimos (tengan el mismo significado). De hecho, ni siquiera podemos estar seguros de que sean términos coextensivos, [8] : 159 porque "los términos y la referencia son locales de nuestro esquema conceptual", [5] : 48 y no pueden explicarse por el significado del estímulo. Por lo tanto, parece imposible determinar una traducción correcta única del término 'gavagai', ya que el lingüista puede tomar cualquiera de las posibilidades mencionadas y hacer que corresponda al significado del estímulo a través de la adaptación de conectivos lógicos. Esto implica que no hay un hecho al que se refiere la palabra. Quine llama a esto la inescrutabilidad de la referencia . [10]
Esta inescrutabilidad conduce a dificultades en la traducción de oraciones, especialmente con oraciones que no tienen conexión directa con los estímulos. Por ejemplo, la frase tautológica de la jungla 'Gavagai xyz gavagai' podría traducirse (de acuerdo con el significado del estímulo) como 'Este conejo es lo mismo que este conejo'. Sin embargo, cuando 'gavagai' se toma como 'parte de conejo sin despegar' y 'xyz' como 'es parte del mismo animal que', la traducción al inglés también podría decir 'Esta parte de conejo sin despegar es parte del mismo animal que este conejo sin despegar parte'. La oración Jungle y sus dos traducciones al inglés tienen el mismo significado de estímulo y condiciones de verdad, aunque las dos traducciones son claramente diferentes. Quine concluye que el lingüista puede configurar su manual de traducción de diferentes maneras, que todos se ajustan al comportamiento del habla del nativo pero son mutuamente incompatibles. [5] : 24 Esto se llama indeterminación holofrástica . No existe una traducción correcta de Jungle: la traducción es indeterminada. [10]
Hipótesis analíticas
Quine resume los primeros pasos de la traducción radical:
(1) Las frases de observación se pueden traducir. Hay incertidumbre, pero la situación es inductiva normal. (2) Las funciones de verdad se pueden traducir. (3) Se pueden reconocer oraciones analíticas de estímulo. También pueden hacerlo las oraciones del tipo opuesto, las oraciones de "estímulo contradictorio", que provocan un disenso irreversible. (4) Las cuestiones de sinonimia de estímulo intrasubjetivo de oraciones de ocasiones nativas, incluso de tipo no observacional, pueden resolverse si se plantean, pero las oraciones no pueden traducirse.
Para ir más allá de estos límites de traducción por significado de estímulo, el lingüista usa hipótesis analíticas, en las que usa los pasos (1) - (4) para equiparar partes de las oraciones nativas con palabras o frases en inglés. Usando las hipótesis analíticas, el lingüista puede formar nuevas oraciones y crear un manual de traducción.
Referencia
En el capítulo 2 de Palabra y objeto , Quine muestra que el aparato total de recursos gramaticales y semánticos de una lengua no se puede traducir objetivamente a lenguas extranjeras. Por lo tanto, en el capítulo 3, propone investigar los dispositivos de un lenguaje en relación con los demás. Para esto, primero describe el proceso de un niño de adquirir referencias, mostrando el orden en que los niños aprenden los recursos gramaticales. En el capítulo 4, luego se aparta de la adquisición del lenguaje para investigar los caprichos de las referencias en un idioma en particular (inglés). En el capítulo 5, Quine propone un sistema de reglamentación, que debería ayudarnos a comprender cómo funciona la referencia en el lenguaje y debería aclarar nuestro esquema conceptual. Él llama a este sistema la notación canónica ; es un sistema con el que podemos investigar los recursos gramaticales y semánticos del inglés por paráfrasis.
Adquiriendo referencia
Para aprender un idioma, un niño tiene que aprender cómo el idioma expresa la referencia gramaticalmente. Quine presenta una teoría del comportamiento en la que el niño adquiere el lenguaje a través de un proceso de condicionamiento y ostensión. [11] Este proceso consta de cuatro fases. [5] : 98–100 En la primera fase, el niño comienza a balbucear. Este comportamiento se recompensa o no, dependiendo de la situación en la que se produzca. Los términos se aprenden mediante un proceso de refuerzo y extinción. En esta fase, el niño aún no es consciente de los objetos, simplemente reacciona a los estímulos. Ésta es una forma de condicionamiento operante . En la segunda fase, el niño adquiere términos generales y términos singulares demostrativos (esto, aquello) y descripción singular , oraciones que nombran (o pretenden nombrar) un solo objeto. En esta fase, el niño también aprende términos que no tienen referencia, como 'unicornio'. Además, el niño aprende referencias divididas de términos generales (que los términos generales se refieren a más de un objeto), y con eso tiene acceso a un esquema conceptual que incluye 'objetos perdurables y recurrentes'. [5] : 86 Con esto, el niño ha adquirido la importante distinción entre términos singulares y generales. Esta distinción implica que un término singular "pretende referirse a un objeto" mientras que un término general no pretende referirse a un objeto. [5] : 87
Como señala Quine: "La combinación básica en la que los términos generales y singulares encuentran sus roles contrastantes es la de la predicación ". [5] : 87 La predicación combina términos generales con términos singulares, en una oración que es verdadera o falsa así como el término general ('F') es verdadero o falso del objeto al que se refiere el término singular ('a'). Por tanto, la predicación se representa lógicamente como 'Fa'. En la tercera fase, el niño aprende términos generales compuestos , que se forman al unir dos términos generales. En la cuarta fase, el niño aprende a hablar sobre nuevos objetos. El niño ahora puede aplicar términos relativos a términos generales o singulares. Un término relativo es un término que se aplica a dos (o más) objetos en relación entre sí, como 'más grande que'. El niño ahora puede hacer uso de términos que se refieren a objetos que no se pueden ver, por ejemplo, "más pequeño que esa mota" para referirse a un neutrino. [5] : 100 Esta fase da así una nueva dimensión al esquema conceptual del niño.
Caprichos de referencia y transparencia referencial
En el Capítulo 4 de Word and Object , Quine analiza las indeterminaciones de referencia que son inherentes al sistema de lenguaje (inglés). Un término es vago si los límites de su referencia no están claros. Para un término singular, esto significa que los límites del objeto al que se refiere no están claros, por ejemplo, con la 'montaña': para dos montañas vecinas no está claro dónde termina la primera montaña y comienza la segunda. Los términos generales pueden ser vagos de la misma manera, pero también de otra manera, a saber, que hay algunos objetos de los que no está claro si deben incluirse o no en la referencia del término. Por ejemplo, el término "azul" es vago en la medida en que no está claro si algunos objetos son azules o verdes. Un segundo capricho de referencia es la ambigüedad . La ambigüedad se diferencia de la vaguedad en que, para un término vago, los (límites de) su referencia son inestables, mientras que los términos ambiguos se refieren claramente a objetos, sin embargo, son claramente verdaderos y claramente falsos de los mismos objetos. Por ejemplo, el término "claro" es claramente cierto para una pluma oscura, pero al mismo tiempo es claramente falso.
Quine también introduce el término " transparencia referencial ". Quine quiere hacer explícitas las ambigüedades en el lenguaje y mostrar diferentes interpretaciones de las oraciones, por lo tanto, tiene que saber a dónde se refieren los términos de una oración. Un término se usa en una posición puramente referencial si su único propósito es especificar su objeto para que el resto de la oración pueda decir algo sobre él. Si un término se usa en una posición puramente referencial, está sujeto a la sustituibilidad de la identidad: el término puede ser sustituido por un término coextensivo (un término verdadero de los mismos objetos) sin cambiar el valor de verdad de la oración. En la oración, 'Amsterdam rima con Peter Pan' no se puede sustituir 'Amsterdam' con 'la capital de los Países Bajos'. Una construcción, una forma en que un término singular o una oración se incluye en otro término u oración singular, tiene transparencia referencial : es referencialmente transparente o referencialmente opaca. Una construcción es referencialmente transparente si se da el caso de que si una ocurrencia de un término es puramente referencial en una oración, entonces también es puramente referencial en la oración que la contiene. Sin embargo, el objetivo de Quine es aclarar qué posiciones en una oración son referencialmente transparentes, no hacerlas todas transparentes.
Notación canónica
En el capítulo 5 de Word and Object, Quine propone un sistema de reglamentación: la paráfrasis de oraciones en una "notación canónica", que podemos usar para comprender cómo funciona la referencia en un idioma. Dado que usamos el lenguaje para la ciencia, las reducciones que hacemos en la complejidad de la estructura de las oraciones también simplificarán el esquema conceptual de la ciencia. En la notación canónica, una oración S se parafrasea como S '. S 'es una paráfrasis de S que debería aclarar su referencia, lo que significa que a menudo resuelve ambigüedades y, por lo tanto, por definición no es sinónimo de S. Sin embargo, S' debería expresar el significado pretendido por el hablante. Por lo tanto, siempre debe ser el hablante original quien haga la paráfrasis. La notación canónica consiste en: oraciones atómicas (oraciones que no tienen oraciones como parte) que tienen un término general en la posición del predicado, con una o más variables: 'Fa' o 'Fab', etc. Las oraciones no atómicas son construido a partir de oraciones atómicas mediante el uso de funciones de verdad, cuantificadores y algunos otros dispositivos, como los cuatro operadores de vinculación de variables. Quine se pone tenso y, en cambio, usa el presente como temporalmente neutral. Podemos expresar el tiempo con el uso de 'a en t', donde x es un objeto espacio-temporal. En su notación canónica, Quine ha eliminado todos los términos singulares que no sean variables. Esto simplifica enormemente su teoría lógica, en el sentido de que hay economía en las raíces de la teoría: hay un número muy limitado de elementos. En algunas situaciones, sin embargo, las paráfrasis breves son muy útiles, por ejemplo, en las deducciones matemáticas. Para estos casos, Quine introduce definiciones : podemos definir términos singulares en relación con la notación canónica. De esa manera, todavía podemos usar términos singulares, sin tener que incluirlos en nuestra teoría.
Ascenso semántico
En el último párrafo de Word and Object , [5] : 56 Quine pregunta por qué, en un libro titulado Word and Object , hemos hablado más de palabras que de objetos. Llega a la conclusión de que esto tiene que ver con la distinción que hace Rudolf Carnap entre un modo material de hablar y uno formal. [12] En el modo material, hablamos de objetos en sí mismos y, por lo general, esto no presenta problemas. Sin embargo, cuando dos personas con ideas completamente diferentes sobre si existen o no entidades tales como millas, están discutiendo las millas como objetos en sí, esta discusión será infructuosa. Es en estos casos que vemos lo que Quine llama ascenso semántico , [5] : 249-254 el cambio del modo material del lenguaje al formal. En el modo formal de lenguaje estamos en un nivel diferente. En lugar de hablar de millas como objetos, estamos hablando de lo que significa esta palabra 'milla', a qué se refiere y si es que se refiere en absoluto. En el modo formal, las personas con diferentes esquemas conceptuales podrían tener una discusión razonable porque están hablando de algo que sus esquemas conceptuales tienen en común: el lenguaje.
Quine se diferencia de Carnap en la aplicabilidad del ascenso semántico. [5] : 250 Carnap cree que hablar en un modo formal es algo que solo se puede hacer con algún efecto en filosofía. Sin embargo, Quine cree que el ascenso semántico también se utiliza en la ciencia. Argumenta que la teoría de la relatividad de Einstein no solo fue aceptada por la comunidad científica por lo que tenía que decir sobre 'tiempo, luz, cuerpos de cabeza y las perturbaciones de Mercurio' [5] : 251 en el modo material, sino también porque de su simplicidad en comparación con otras teorías en el modo formal. El modo formal permite un acercamiento más distante a ciertos problemas; sin embargo, no somos capaces de llegar a un punto ventajoso fuera de nuestro esquema conceptual, para Quine "no existe tal exilio cósmico". [5] : 254
Ver también
- Filosofía americana
- Indeterminación de la traducción
- El barco de Neurath : una analogía filosófica popularizada por Word and Object
- Traducción radical
Referencias
- ^ Quine, Willard Van Orman (1985). El tiempo de mi vida: una autobiografía . Cambridge, Massachusetts: MIT Press. pag. 392. ISBN 978-0262670043.
- ^ a b Gibson, Roger F. (1999). Audi, Robert (ed.). El Diccionario de Filosofía de Cambridge . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 767–768. ISBN 0-521-63722-8.
- ^ Hookway, CJ (2005). Honderich, Ted (ed.). El compañero de Oxford de la filosofía . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 779. ISBN 0-19-926479-1.
- ^ El compañero de Cambridge de Quine , Roger F. Gibson, Cambridge University Press, 2004, p. 199
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Quine, Willard Van Orman (2013) [1960]. Word and Object (Nueva ed.). Cambridge, MA: MIT Press . doi : 10.7551 / mitpress / 9636.001.0001 . ISBN 9780262518314. OCLC 808006883 .Nueva edición con prólogo de Patricia Churchland .
- ^ Harman, G. (2013). Harman, G .; Lepore, E. (eds.). Un compañero de WVO Quine . Hoboken, Nueva Jersey: Wiley. págs. 236-237. ISBN 9781118607992.
- ^ Hookway, CJ (1995). Honderich, Ted (ed.). El compañero de Oxford de la filosofía . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 740 . ISBN 0-19-866132-0.
- ↑ a b c d Becker, E. (2012). Los temas de la filosofía de Quine: significado, referencia y conocimiento . Prensa de la Universidad de Cambridge.
- ^ Kirk, Robert. (2004). "Indeterminación de la traducción". En: Roger F. Gibson, Jr. (ed.) The Cambridge Companion to Quine . págs. 151-180. Compañeros de Cambridge a la filosofía. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 162.
- ^ a b Marsoobian, AT, Ryder, J. (2003). Marsoobian, AT; Ryder, J. (eds.). La guía Blackwell de filosofía estadounidense . Hoboken, Nueva Jersey: Wiley-Blackwell. pag. 251. ISBN 978-0-631-21623-0.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ Murphey, M. El desarrollo de la filosofía de Quine . Springer, 2011. Web. Boston Studies in the Philosophy of Science. pag. 163
- ^ Carnap, Rudolf, Sintaxis lógica del lenguaje [1960]. Biblioteca Internacional de Filosofía: Filosofía de la mente y el lenguaje, Routledge, edición reimpresa, 2010, págs. 63-64.