La inescrutabilidad o indeterminación de la referencia (también inescrutabilidad referencial ) es una tesis propuesta por el filósofo analítico del siglo XX Willard Van Orman Quine en su libro Word and Object . [1] La afirmación principal de esta teoría es que cualquier oración dada se puede cambiar en una variedad de otras oraciones donde las partes de la oración cambiarán en lo que hacen referencia, [ ¿cómo? ] pero, no obstante, mantendrán el significado de la oración en su conjunto. [2] La relación referencial es inescrutable, porque está sujeta al lenguaje de fondo y compromisos ontológicos del hablante.
Descripción general
Junto con la indeterminación holofrástica , la inescrutabilidad de la referencia es el segundo tipo de indeterminación que compone la tesis de Quine sobre la indeterminación de la traducción (radical) . Si bien la inescrutabilidad de la referencia se refiere a palabras sueltas, Quine no quiere que se use para proposiciones, ya que las ataca de otra manera. [3] Desafía la traducción o escrutabilidad referencial de oraciones completas, proponiendo su idea de la indeterminación de la traducción. Para lograr esto, Quine hace la afirmación de que existe la llamada indeterminación holofrástica, que dice que siempre hay múltiples traducciones de una oración, que no solo son diferentes en el significado de las partes individuales de ellas, sino que además es todo el significado de ambas traducciones es diferente. [ aclaración necesaria ] Según Quine, no hay forma de dar un ejemplo de indeterminación holofrástica, porque afecta a la totalidad ya cada idioma. Por lo tanto, uno tiene que aceptar ciegamente la validez de esta hipótesis, o tratar de darle sentido reflexionando sobre la idea [ aclaración necesaria ] . [2] Esta teoría, ligada a la inescrutabilidad de la referencia, configura las principales características de la indeterminación de la traducción.
La inescrutabilidad de la referencia también se puede utilizar de una manera más amplia para explicar la teoría de la relatividad ontológica de Quine . Se nos dice que, si intentamos determinar cuál es el objeto referencial de una determinada palabra, nuestra respuesta siempre será relativa a nuestro propio lenguaje de fondo . Ahora bien, como lo ve Quine, esta idea no se limita solo al lenguaje, sino que se aplica también a cuestiones científicas y filosóficas. Por ejemplo, si se nos propone una teoría filosófica, nunca podremos caracterizar definitivamente los compromisos ontológicos de la misma. Lo máximo que podemos hacer es adaptar esta teoría a nuestra filosofía de fondo actual , esa es la teoría de la cual ya hemos aceptado los compromisos ontológicos [ aclaración necesaria ] . [4] Debido a esta teoría, a menudo se consideraba a Quine como un relativista , o incluso un escepticista científico . Sin embargo, insistió en que no pertenece a ninguna de estas categorías, [5] y algunos autores ven en la inescrutabilidad de la referencia una subdeterminación del relativismo. [6]
Ilustración mediante el uso de gavagai
En su teoría de la indeterminación de la traducción, Quine afirma que, si uno va a traducir un idioma, siempre hay varias traducciones alternativas, de las cuales ninguna es más correcta que la otra. [7] Por tanto, una traducción radical es imposible. Como parte especial de esta teoría, la inescrutabilidad de la referencia indica que, al tratar de averiguar a qué objeto se refiere una determinada palabra (también oración, signo, etc.) de una lengua, nunca hay una sola posibilidad. Ese es incluso el caso, si las posibilidades que entran en consideración están muy juntas. El ejemplo de Quine de la palabra gavagai se utiliza para ilustrar esto. Tenga en cuenta que también se aplica a la indeterminación de la traducción, pero tradicionalmente se ha introducido para señalar la inescrutabilidad referencial. El experimento mental gavagai habla de un lingüista, que trata de averiguar qué significa la expresión gavagai , cuando la pronuncia un hablante de una lengua nativa aún desconocida al ver un conejo. A primera vista, parece que gavagai simplemente se traduce como conejo . Ahora, Quine señala que el idioma de fondo y sus dispositivos de referencia podrían engañar al lingüista aquí, porque está engañado en el sentido de que siempre hace comparaciones directas entre el idioma extranjero y el suyo. Sin embargo, al gritar gavagai y señalar a un conejo, los nativos también podrían referirse a algo como partes sueltas de conejo o tropos de conejo y no haría ninguna diferencia observable. Los datos de comportamiento que el lingüista podría recopilar del hablante nativo serían los mismos en todos los casos, o para reformularlos, se podrían construir varias hipótesis de traducción sobre los mismos estímulos sensoriales. Por lo tanto, la referencia entre el término gavagai y su objeto de referencia depende del lenguaje o del marco y, por lo tanto, es inescrutable. Quine considera que este descubrimiento es trivial, porque ya es un hecho ampliamente aceptado que todas las cosas diferentes a las que una palabra podría referirse pueden cambiarse debido a sus funciones de proxy . [7]
Quine no quiere mostrar que esos hablantes nativos puedan hablar de formas interesantes y diferentes y que no podamos saberlo, sino que no hay nada que saber. No solo es imposible discernir, por cualquier método, la traducción correcta y la relación referencial de gavagai , sino que, de hecho, ni siquiera hay una respuesta correcta a esta pregunta. [8] Para darle sentido a la palabra gavagai de cualquier manera, el lingüista simplemente tiene que asumir que el hablante nativo no se refiere a términos complicados como conejos-tropos . [9] El hallazgo, entonces, de que gavagai significa conejo no es realmente una traducción, sino simplemente una interpretación de sentido común.
Es importante señalar que la indeterminación y la inescrutabilidad no solo ocurren en el curso de la traducción de algo de un idioma nativo desconocido a uno familiar, sino entre todos los idiomas. Esto también es válido para idiomas que son bastante similares, como el alemán y el holandés , e incluso para hablantes del mismo idioma. No se puede decir con certeza a qué se refiere exactamente su interlocutor cuando esa persona está hablando de un conejo. Usamos comúnmente la regla homofónica en esos casos, es decir, si uno pronuncia conejo , asumimos que lo usa de la misma manera que nosotros. Pero, como se ha demostrado, existen múltiples posibilidades que pueden ser indistinguibles unas de otras. [10] Esto también se aplica a nuestro propio caso. Nosotros mismos no sabemos a qué nos estamos refiriendo al usar la palabra conejo , eso es porque, en palabras de Quine, no hay ningún hecho al respecto . Sin embargo, no se deben utilizar diferentes objetos referenciales posibles en la misma traducción, porque son inconmensurables y la hipótesis de traducción resultante contendría falacias lógicas. [7]
Interpretación antirrealista
Hilary Putnam utiliza la tesis de Quine sobre la inescrutabilidad de la referencia para desafiar la visión del realista tradicional de que existe un mundo independiente de la mente al que se refieren nuestras actitudes proposicionales (por ejemplo, cuando hablamos o pensamos en algo, estas cosas no existen en nuestras mentes, sino en dicho mundo independiente de la mente). Esta visión tradicional implica una teoría de la correspondencia de la verdad y podría llamarse simplemente Realismo sobre el ser . Mientras que Michael Dummett ya trató de demostrar que la teoría de la correspondencia fracasa en algunos casos particulares, Hilary Putnam es mucho más radical, pues afirma que esta teoría fracasa en todos los casos en que se intenta aplicar. Según Putnam, la idea de que nos referimos con nuestras oraciones y declaraciones a un mundo no lingüístico e independiente de la mente es una ilusión. Además, afirma que el problema a tratar es un problema filosófico del lenguaje y utiliza la inescrutabilidad de la teoría de la referencia de Quine para aclarar su punto de vista. Sugiere que, debido a que los objetos referenciales de un lenguaje son siempre inescrutables, la idea realista de un mundo independiente de la mente es falaz, porque presupone relaciones referenciales distintas del lenguaje a los objetos en el mundo independiente de la mente. [11]
Aplicación en la paradoja de los sorites
La inescrutabilidad de la referencia también se utiliza en la paradoja de los sorites . El ejemplo clásico de la paradoja de los sorites menciona un montón de granos de trigo del que se extraen los granos uno por uno, hasta que en un momento solo queda un grano. Esto plantea la cuestión de dónde se debe trazar la línea con respecto a lo que constituye un montón. ¿Cuánto tiempo permanece el montón como un montón? ¿Siguen siendo dos granos un montón? Cuando se habla de un montón, es evidente que carece de una definición adecuada a mano. [ aclaración necesaria ] El objeto referencial de montón es inescrutable, en el sentido de que no existe tal cosa y ni siquiera es necesario para el uso del término montón . [12]
Ver también
Notas
- ^ Quine, Willard Van Orman (1960): Palabra y objeto . Prensa del MIT; ISBN 0-262-67001-1 .
- ↑ a b Hylton, Peter : Willard van Orman Quine . En: Enciclopedia de Filosofía de Stanford , 9 de abril de 2010.
- ^ Bayer, Benjamin : Solución pragmática de Quine a las dudas escépticas . 6 de julio de 2009.
- ^ Loux, Michael J .: Metafísica: una introducción contemporánea . Londres: Routledge, 3ª edición, 2006, pág. 278ff.
- ^ Keil, Geert : Quine zur Einführung . Hamburgo: Junio, 1ª edición, 2002, 75ss.
- ^ Swoyer, Chris : Relativismo . En: Enciclopedia de Filosofía de Stanford , 2 de febrero de 2003.
- ↑ a b c Keil (2002), 75 y siguientes.
- ^ Loux (2006), p. 274ff.
- ^ Loar, Reed : inescrutabilidad de la referencia .
- ^ Swoyer (2003)
- ^ Loux (2006), p. 272ff.
- ↑ Hyde, Dominic : Paradoja de Sorites . En: Enciclopedia de Filosofía de Stanford , 17 de enero de 1997.
Referencias
- Quine, Willard Van Orman: Word and Object (Cambridge, Mass .: MIT Press, 1960)
- Keskinen, Antti: El problema del significado referencial en la filosofía del lenguaje de Quine (pdf)
- Nuccetelli, Susana y Seay, Gary: Filosofía del lenguaje. The Central Topics , eds. (Rowman y Littlefield, 2007)
- Williams, John Robert Gareth: La inescrutabilidad de la referencia (2005, pdf)