Premio de traducción Sahitya Akademi


El Premio de Traducción Sahitya Akademi o el Premio Sahitya Akademi de Traducción es un honor literario en India, presentado por Sahitya Akademi , la Academia Nacional de Letras de India, otorgado a "traducciones sobresalientes de obras creativas y críticas" en 24 idiomas indios importantes [1] como el inglés , Rajasthani, Punjabi y los 22 idiomas enumerados en el Octavo Anexo de la Constitución de la India reconocidos por Sahitya Akademi , Nueva Delhi .

El premio, establecido en 1989, consta de una placa y un premio en efectivo de ₹ 50,000. [2] [3] Krishnamohan fue el traductor más joven en ganar el premio a la edad de 32 años en hindi y Kalachand Shastri es el mayor en ganar el premio a la edad de 89 en Manipuri . [2]

Los premios para las traducciones se instituyeron en 1989 a instancias del entonces Primer Ministro de la India, PV Narasimha Rao . [2] La propuesta inicial de premios de traducción contenía disposiciones para un premio de traducciones a cada uno de los veintidós idiomas reconocidos por la Akademi; sin embargo, pronto se descubrió que esto no era viable por varias razones: Akademi encontró entradas insuficientes en todos los idiomas y dificultades para localizar expertos con conocimientos tanto en el idioma de origen como en el de destino para juzgar las traducciones. [2]En consecuencia, la Junta decidió prescindir de su requisito original de comités de expertos adicionales para evaluar las traducciones, y también dictaminó que no estaba obligado a otorgar premios en idiomas en los que no se nominaron libros adecuados. [2] La Akademi también exige que tanto el autor original como el traductor sean ciudadanos indios. [2]

Con el tiempo, la Akademi ha modificado y ampliado las condiciones de los Premios de Traducción. En 1992, la Akademi comenzó a permitir que las traducciones realizadas en los idiomas de enlace fueran elegibles para los premios, aunque señaló que siempre se preferirían las traducciones realizadas directamente desde el idioma original. [2] En 1995, la Akademi también sostuvo que las traducciones conjuntas serían elegibles, y en 1997, prescindió del proceso de publicidad para las nominaciones y lo reemplazó con invitaciones para recomendaciones de juntas asesoras y miembros del Comité. [2] Desde 2002, se han otorgado 264 premios a 266 traductores. [2]

Inicialmente, el premio en metálico era de 10 000, que se incrementó a 15 000 en 2001. Desde 2003 se incrementó a 20 000 y ahora es de 50 000 rupias desde 2009. [4] [5]

Las entradas para los premios son invitadas a traductores o editores individuales a través de anuncios en los periódicos. También se invita a los miembros de los consejos asesores a enviar nominaciones en los diferentes idiomas. [2] Se requiere un mínimo de cinco entradas de cada idioma para que se otorgue un premio. El comité de expertos para cada idioma consta de tres miembros que analizan todas las nominaciones y envían la copia de los libros preseleccionados al experto que conoce tanto el idioma de origen como el de destino. La opinión del experto enviada a la junta ejecutiva y la junta considerarán la recomendación y otorgarán los premios. [2]