Las aventuras de Lolo el Pingüino es una película de animación de 1986, publicado originalmente como una de tres partes de serie . Su título original y traducción literal es Las aventuras del pequeño pingüino Lolo . La película fue una coproducción entre Japón y la Unión Soviética . Es un largometraje de animación sobre la vida de un pingüino Adelia .
Las aventuras de Lolo el pingüino | |
---|---|
Dirigido por | Kenjirō Yoshida Gennady Sokolsky |
Producido por | Toru Komori Takeo Nishiguchi |
Escrito por | Viktor Merezhko Eiichi Tachi |
Protagonizada | Svetlana Stepchenko Lyudmila Gnilova Rolan Bykov Elena Sanaeva |
Narrado por | Aleksey Batalov |
Musica por | Masahito Maruyama |
Cinematografía | Alexander Chejovski |
producción empresas | Life Work Corp Soyuzmultfilm Sovinfilm Aist Corporation Jim Terry Productions (versión estadounidense, "Scamper") Enoki Films Estados Unidos |
Fecha de lanzamiento |
|
Tiempo de ejecución | 78 minutos |
Países | Japón Unión Soviética |
Idiomas | Ruso japonés inglés |
Gráfico
La historia comienza con el final del invierno y el océano austral mostrando la aurora austral . Una balsa de pingüinos, procedente del norte, regresa a casa. Las hembras se separan de sus parejas para ir a cazar mientras los machos construyen sus nidos con montones de guijarros. Las hembras vuelven a poner sus huevos, solo para finalmente separarse nuevamente de los machos, mientras que los machos se encargan de los huevos. Una bandada de aves marinas agresivas amenaza constantemente con robar los huevos de los pingüinos y asalta las zonas de anidación mientras las hembras están fuera. Un pingüino llamado Toto salva el huevo de otra familia, mientras que uno de sus dos huevos es robado de su nido. Cuando su compañera, Lala, regresa, Toto finalmente aclara que uno de los huevos que toma del nido vecino no es de ellos. Se lo devuelven al propietario legítimo y se quedan con un huevo.
Cuando los huevos finalmente eclosionan, Toto y Lala reciben a un bebé pingüino recién nacido al que llaman Lolo. Él, como cualquier otro pingüino joven, es demasiado curioso y muy curioso, lo que puede molestar a algunos de los otros pingüinos. Junto con su mejor amigo Pépé, Lolo realiza muchos viajes por la naturaleza, aprendiendo sobre las criaturas que viven en la región. Con el tiempo, también se hace amigo de un cachorro husky domesticado llamado Don, que está de viaje por la Antártida con su maestro científico.
Sin embargo, finalmente Lolo y Pepe se separan de su hogar y enfrentan muchos peligros, como ataques de aves marinas, focas leopardo y orcas . Finalmente, son capturados por un gran grupo de cazadores furtivos , de los que luego escapan con la ayuda de un pingüino macaroni llamado Mak y un viejo perro guardián a bordo llamado Jack.
Los pingüinos jóvenes regresan a casa, solo para descubrir que los cazadores furtivos también han venido a atrapar a todos los pingüinos bebés para venderlos en un zoológico; A pesar de que algunos de los pingüinos murieron en la operación, Lolo lidera un rescate exitoso.
La historia termina con Don y el científico volando a casa en un helicóptero cuando llega el invierno, Mak sale solo para encontrar a su propia familia y los pingüinos vuelven a ir hacia el norte, ahora liderados por Lolo.
Voces
Personaje | ruso | japonés | francés | holandés | Inglés americano |
---|---|---|---|---|---|
Narrador | Aleksey Batalov | Desconocido | Mona Marshall | ||
Lolo (correteador) | Svetlana Stepchenko | Kazuko Sugiyama | Simon Koukissa | Desconocido | Cheryl Chase |
Pépé (copo de nieve) | Lyudmila Gnilova | Sanae Miyuki [1] | Julia Ferrari | Kathy Ritter | |
Abuelo Pigo (Sr. Pluma) | Vyacheslav Nevinny | Desconocido | Jan Rabson | ||
Nini (Rosie) | Lyudmila Gnilova | Kathy Ritter | |||
Toto (Gilbert, padre de Lolo) | Rolan Bykov | Doug Stone | |||
Lala (Gracie, la madre de Lolo) | Elena Sanaeva | Mona Marshall | |||
Jack (Jack, el perro San Bernardo) | Yevgeny Leonov | Jan Rabson | |||
Mak (Louie, el pingüino macaroni con plumas casi negras) | Natalya Chenchik | Mona Marshall | |||
explorador polar (el científico) | Nikolai Grabbe | Jan Rabson | |||
cazadores furtivos (los marineros) | Yuri Volyntsev , Vladimir Ferapontov , Vyacheslav Bogachev , Vladimir Soshalsky | Doug Stone , Jan Rabson |
Producción
La película original fue creada por Takeo Nishiguchi, quien había buscado una coproducción con animación soviética. Se puso en contacto con ellos en 1980 y la película tardó varios años en desarrollarse. Durante este tiempo, la industria de la animación soviética recibió equipos de filmación de uso común en Japón. Aunque esta no fue la primera vez que Rusia y Japón colaboraron para hacer una película animada, fue la primera que se hizo principalmente en Rusia.
La película fue animada en 1986 por Soyuzmultfilm . Fue coproducida por Soyuzmultflm y Lifework Corporation de Japón con música de Masahito Maruyama. Fue patrocinado por Aist Corporation y Sovinfilm. La versión rusa se estrenó en la televisión soviética el 25 de junio de 1987, mientras que la versión japonesa se lanzó como OVA en 1988.
Versiones inglesas
Se han producido dos doblajes en inglés de Lolo, el primero de los cuales fue producido por Filmexport Studios, con sede en Moscú, también conocido como Sovexportfilm, que también hizo varios otros doblajes en inglés del contenido de Soyuzmultfilm, aunque se suponía que había sido producido en el Reino Unido. Incluso con el doblaje en inglés, la música, los nombres y los títulos no se cambiaron y se mantuvieron en su forma original. Esta versión también mantuvo el serial en forma de partes separadas.
Aunque manteniendo el mismo estilo y fuente que los créditos de la versión rusa, los créditos de la versión original en inglés solo acreditaban gran parte de las figuras clave por la primera letra de su nombre y apellido (es decir, E. Tati, V. Merezhko , G. Sokolsky, K. Yasaida), y de acuerdo con los créditos, las traducciones de los créditos en inglés fueron realizadas por Nikolai Kurnakov, mientras que los actores de voz en esta versión no fueron acreditados. Los derechos de autor de la serie de tres partes van desde 1987 hasta 1989.
En 2005, Force Entertainment lanzó un lanzamiento en DVD de la Región 4 de la película en Australia, utilizando la versión doblada de Filmexport. Sin embargo, este DVD está muy editado desde la fuente original, con 15 minutos de metraje eliminado, no solo debido a la censura, sino también debido a la copia no remasterizada utilizada, como lo demuestran varias escenas en esta versión, como la escena final. Las ediciones también se hicieron de manera extremadamente aproximada y también son bastante notables.
Escenas eliminadas
- La Aurora Australis al comienzo de la película. (Se conserva al final de la película).
- La introducción al principio. Tanto este como el primero fueron reemplazados por 2 tomas estáticas de Aurora Australias con una versión en inglés del aviso de apertura y la tarjeta de apertura de la película (aunque en una fuente diferente)
- Toto azota a Lolo.
- Parte de la escena del jardín de infancia con Nini, donde los pingüinos jóvenes corren y se deslizan sobre el bloque de hielo.
- Lolo y Pepe intentan llamar la atención de los pingüinos xenófobos.
- Jack hablando con los tres pingüinos enjaulados.
- Lolo, Pepe y Mak se deslizan por la barandilla.
- Lolo, Pepe y Mak nadan por primera vez.
- Abuelo Pigo recibiendo un disparo.
- La escena en la que Toto lucha por el rifle, pero recibe un disparo y lo mata.
- Tres pingüinos de fondo dispararon y mataron (pero la siguiente escena se mantiene, y el diálogo del abuelo Pigo explica que Toto había perecido).
El segundo doblaje en inglés de Lolo fue realizado por Jim Terry Productions y localizado por Enoki Films USA, fue lanzado a VHS en 1990 por Celebrity Home Entertainment, y luego fue reeditado por Feature Films for Families. Allumination Filmworks, bajo licencia de Feature Films for Families, puso esta versión en DVD en 2005. Este doblaje en inglés se tituló Las aventuras de Scamper the Penguin y, similar al DVD Force de 2005 del doblaje de Filmexport, se realizaron varias ediciones para hacerlo más apropiado para los niños estadounidenses, incluidos, entre otros:
- La pequeña obertura contiene créditos de postproducción y toca música de armónica de vidrio . Esto es reemplazado por un nuevo tema musical que suena después del logo de Enoki Films USA.
- Ambas escenas de la Aurora Australis.
- Se altera la escena de Toto preguntando a Popo por qué se va, en el original había nieve en la zona, en esta versión se quita la nieve.
- La escena en la que Toto le dice a Lolo por qué no puede irse todavía se cambia a cuando él le cuenta cuando luchó contra las gaviotas.
- La escena en la que un pingüino macho adulto (llamado Gugu en el original y Gray Beak en este) alerta a Toto (Gilbert) de las gaviotas. En la versión original, está alertando sobre los humanos.
- Se altera la primera conversación que Lolo tiene con el abuelo Pigo. Ahora anima al joven pingüino a "explorar (metafóricamente) el mundo". En la versión original, Pigo responde la pregunta de Lolo sobre los humanos y está tratando de evitar las preguntas de Lolo sobre los zoológicos.
- La escena de Lolo invadiendo un nido de pájaros, tratando de hacerse amiga de una gaviota bebé y siendo atacada por una gaviota adulta. Sin embargo, la cara de Lolo cuando ve al pájaro cargando hacia él se edita y se mueve a la escena cuando las Gaviotas atacan a Lolo.
- La escena de Lolo siendo azotado por su padre Toto.
- Cuando Toto se entera de que Lolo dejó la colonia por segunda vez, le pregunta qué va a hacer con él, en el original, se propone intentar salvarlos.
- La escena en la que Pigo habla de los humanos después de que el científico deja a Lolo cambia a que él no le cree a Lolo sobre el científico que lo salvó. Además, la línea de Toto después de eso se cambia a él diciéndole a Lolo que realmente está en problemas en lugar de decirle que hablaría con él en casa.
- En el original, nunca hubo una razón de por qué Pigo miró dentro de la boca del elefante marino, sin embargo, en esta versión, decidió mirar la estructura de sus dientes.
- Se altera la escena en la que Pigo cae de una colina. La risa de los niños del incidente del elefante marino ahora se reutiliza para el incidente de la caída.
- La escena en la que una orca está a punto de comerse una foca leopardo.
- La escena en la que Nini le dice a Lolo que se siente fuera de clase para lucirse. En la versión original, le dice a Lolo que aún no tiene la edad suficiente para nadar.
- La escena que involucra la muerte de Toto, así como varios otros pingüinos adultos, hizo que el final de la película no tuviera ninguna razón por la que Lolo se convirtió en líder. Sin embargo, todos los disparos con rifles se conservaron.
- La escena en la que los cazadores furtivos se están ahogando en un maremoto.
- Se editó la escena donde la comunidad de pingüinos llora las muertes.
- La mayoría de las escenas con sangre están editadas, con la excepción de la herida de Lolo al ser secuestrada por una gaviota.
- Hay un título añadido "The End" al final de la película.
Entre estas ediciones estaba el cambio de nombres de casi todos los personajes. El nombre de Lolo se cambió a Scamper, el de Pepe se cambió a Snowflake, Mak se convirtió en Louie, Toto & Lala se convirtió en Gilbert & Gracie, el abuelo Pigo se convirtió en Mr.Father, Nini se convirtió en Rosie y Don en Cowboy. Jack fue el único personaje que mantuvo su nombre original. La partitura musical también se cambió de la música orquestal utilizada en la versión original a una sintetizada hecha por Mark Mercury (acreditado como Bullets), y también se agregaron canciones originales que se reproducen sobre ciertas escenas, como la incursión de aves marinas, la enseñanza de Lolo y Pepe. Don cómo deslizarse y la escena en la que Lolo, Pepe y Mak regresan a casa.
Para que esta versión permaneciera casi al mismo tiempo de ejecución que la versión Lolo, se reutilizaron ciertos fotogramas y celdas de Scamper en ciertas escenas, sobre todo en las escenas que usan música. La impresión de Amazon Prime Instant Video no usó la versión en inglés, sino que usó la versión doblada al ruso con subtítulos opcionales en inglés. [2]
Otras versiones
La mayoría de los doblajes de la película se obtuvieron de la película original o de la versión Scamper de la película. Esto último se debe a que Enoki Films maneja los derechos de localización de Scamper, lo que hace que la mayoría de los doblajes se obtengan de esa versión, sin embargo, hay un par de versiones de la película que son un poco más únicas.
versión francesa
Anteriormente había un doblaje franco-canadiense de la película procedente de la versión estadounidense, pero también hubo un doblaje realizado en Francia, que fue estrenado en cines por Arkeion Films el 13 de abril de 2005, 18 años después de que llegara la versión en ruso. y dos meses y medio después del estreno del documental francés sobre pingüinos March of the Penguins . El francés es básicamente una copia al carbón del doblaje alemán de la película (Bauzi - Der Kleine Pinguin) con la música, los nombres y la violencia en el clímax restaurados de Las aventuras de Lolo el pingüino. La versión francesa también agrega algo de música nueva hecha por Raphael Devillers, y posiblemente debido a que la versión alemana se usa como película original, ciertas piezas musicales de Lolo no están sincronizadas en el doblaje francés.
Version Alemana
El doblaje alemán titulado Bauzi - Der Kleine Pinguin se obtuvo de la versión Scamper, incluida la nueva canción principal y los créditos, así como la nueva música. Tanto el tema musical como los créditos se tradujeron al alemán. Los créditos de apertura están abreviados en lugar de los créditos, todas las canciones tienen un tono más alto y, por alguna razón, Lolo se llama pingüino de Humboldt, que no vive en la Antártida, el hecho de que sea un pingüino de Adelia se reconoce en el Versión de EE. UU. Sin embargo, se restauraron varias escenas eliminadas:
- La escena de Lolo siendo azotado por su padre Toto.
- La escena en la que Pigo cae de una colina está completamente restaurada, como resultado, muestra a los pingüinos mirando con los ojos en lugar de reírse de él, aunque todavía se pueden escuchar las risas.
- La escena en la que una orca está a punto de comerse una foca leopardo.
- La escena en la que los cazadores furtivos se están ahogando en un maremoto.
- La escena donde la comunidad de pingüinos llora las muertes está parcialmente restaurada, aunque se desconoce si Pigo mencionó que Toto murió en esta versión.
Versión holandesa
La versión holandesa se conoce como De Avonturen van Pim de Pinguïn (Las aventuras de Pim the Penguin) y tiene elementos de la versión Scamper (uso de un tema musical) y la versión rusa, pero contiene un tema, banda sonora y efectos de sonido, siendo este último especialmente notable debido a la sobreabundancia de efectos de sonido caricaturescos del doblaje (que no estaban presentes en la versión Lolo y apenas se usaban en la versión Scamper). Esta es también la única versión de Lolo que también ha recibido una versión de pantalla ancha.
Referencias
- ^ 小 さ な ペ ン ギ ン ロ ロ の 冒 険 Приключе́ния пингвинёнка Лоло́ ('88 日 ソ) - 声優 辞典 (作品)(en japonés). Kanemoto.mydns.jp . Consultado el 2 de mayo de 2014 .
- ^ www.amazon.com https://www.amazon.com/dp/B079VXHXMM . Consultado el 26 de septiembre de 2019 . Falta o vacío
|title=
( ayuda )
enlaces externos
- Scamper the Penguin (Pingüino Chiisana Lolo no buken) en IMDb
- Priklyucheniya pingvinyonka Lolo en Animator.ru (ruso)
- Las aventuras de Lolo el pingüino (anime) enla enciclopedia de Anime News Network