sobrecarga semántica


En lingüística , la sobrecarga semántica ocurre cuando una palabra o frase tiene más de un significado y se usa de manera que transmite significado en función de sus conceptos constituyentes divergentes. La sobrecarga semántica está relacionada con el concepto lingüístico de polisemia . La sobrecarga está relacionada con el concepto psicológico de sobrecarga de información y el concepto informático de expresión sobrecargada . Un término sobrecargado semánticamente es una especie de "expresión sobrecargada" en el lenguaje que provoca un cierto grado de "sobrecarga de información" en la audiencia receptora.

Un ejemplo de esto es la palabra vasca herri que se puede traducir como nación; país, tierra; gente, población ; y pueblo, aldea, asentamiento , [1] entre otras cosas que dificultan la traducción del término indígena Euskal Herria . Otro ejemplo es el término memoria , especialmente como se usa en la erudición. [2]

Los improperios también son notables por esta cualidad y, a la inversa, esta cualidad también contribuye a por qué dichos términos pueden considerarse crudos o inapropiados.

Los significados asociados con una palabra sobrecargada semánticamente tienen diferentes cualidades: aquellos a los que la palabra misma se refiere directamente y otros significados inferidos de su uso en contexto . [3]

Las lenguas minoritarias que se extienden a nuevos dominios sufren con frecuencia una sobrecarga semántica al intentar adaptar los términos existentes para cubrir nuevos conceptos. Uno de esos ejemplos del gaélico escocés es el uso excesivo de la palabra comhairle (originalmente "consejo, consejo") para conceptos como comité , consejo y consulta , como lo ejemplifica Donald MacAulay en dh'iarr a' chomhairle comhairle air a' chomhairle chomhairleachaidh : "El comité buscó el consejo del consejo consultivo", una oración que tiene un significado opaco. [4] [5]