El Rollo de Shapira , también conocido como Tiras de Shapira o Manuscrito de Shapira , era un conjunto de tiras de cuero inscritas en escritura paleohebrea . Fue presentado por Moses Wilhelm Shapira en 1883 como un antiguo artefacto relacionado con la Biblia y los eruditos lo denunciaron casi de inmediato como una falsificación.
El pergamino constaba de quince tiras de cuero, que según Shapira se habían encontrado en Wadi Mujib (Arnon bíblico) cerca del Mar Muerto . El texto hebreo insinuaba una versión diferente de Deuteronomio , incluida la adición de una nueva línea a los Diez Mandamientos : "No odiarás a tu hermano en tu corazón: yo soy Dios , tu dios". [a] El texto también carece de todas las leyes excepto los diez mandamientos, que se traduce consistentemente [b] en primera persona, desde el punto de vista de la deidad. Los estudiosos tardaron poco en rechazarlo como falso, y la vergüenza provocada por la acusación de falsificación llevó a Shapira al suicidio en 1884.
La viuda de Shapira tenía al menos parte del pergamino en 1884, que envió a Konstantin Schlottmann subasta de Sotheby's , donde se vendió por £ 10 5s a Bernard Quaritch, quien más tarde lo puso en venta por £ 25. Los informes contemporáneos muestran que el Dr. Philip Brookes Mason mostró "la totalidad" del pergamino en una conferencia pública en Burton-on-Trent el 8 de marzo de 1889. Se desconoce el paradero actual del pergamino, si sobrevive.
. El pergamino reapareció un par de años después en unaDescubrimiento del pergamino
El relato de Shapira sobre el descubrimiento del pergamino varió a veces y las diferencias entre ellos se han utilizado [1] como evidencia de falsificación. Paul Schröder , la primera persona a la que Shapira le mostró el pergamino en persona, recordó:
El Sr. Shapira no quiso decirme la procedencia del manuscrito. Solo me dijo que provenía de una tumba al otro lado del Jordán. [2]
Mientras estaba en Alemania, Shapira le dijo a Hermann Guthe que: [1]
A finales de julio o principios de agosto, un tal Selim de la tribu de Adachaje ... ofreció en la tienda Shapira una franja negruzca de cuero para la venta. El propio Shapira no estaba presente y encontró el cuero adquirido a bajo precio en la tienda a su regreso. Como Salim no pudo visitar Jerusalén, le pidió a su amigo, el jeque, Mahmud de Abu Dis, cerca de Jerusalén, que organizara una reunión con Salem que, finalmente, puso todas las tiras en posesión de Shapira.
Otro está contenido en una carta manuscrita de Shapira al profesor Hermann Strack de Berlín el 9 de mayo de 1883: [3]
En julio de 1878 conocí a varios beduinos en la casa del conocido Sheque Mahmud el Arakat, vinimos por supuesto a hablar de inscripciones antiguas. Un beduino. . . comienza a contar una historia sobre [sic] el siguiente efecto. Hace varios años, algunos árabes tuvieron ocasión de huir de sus enemigos y se escondieron en cuevas en lo alto de una roca frente al Moujib (el neues Arnon [sic]) y descubrieron allí varios paquetes de alfombras muy viejas. Pensando que pueden [sic] contener oro, quitaron una buena cantidad de algodón o lino y encontraron sólo algunos amuletos negros y los tiraron; pero uno de ellos los tomó & y [sic] desde que tenía los amuletos en su tienda, se convirtió en un hombre rico que tenía ovejas [sic], etc.
Shapira escribió una carta a Ginsburg a principios de agosto, informándole que: [4]
En julio de 1878, el jeque Machmud Arakat, el conocido jefe de los guías desde Jerusalén hasta el Jordán, me hizo la visita habitual. . . [como] el jeque beduino del Oriente en su casa, los trajo a todos con él. . . Escuché al día siguiente. . . algunos hombres de sus conocidos se habían escondido, en la época en que Wali de Damasco luchaba contra los árabes, en cuevas excavadas en lo alto de una roca. . . cerca de Modjib. Allí encontraron varios bultos de lino viejo y negro. Quitaron la ropa de cama y. . . solo había algunas tiras de cuero con inscripciones negras, que tiraron (o creo que él dijo que las arrojaron al fuego, pero no estoy seguro); pero uno de ellos los recogió. . . Le pedí al jeque que lo contratara como mensajero para que me trajera algunas de las piezas para que pudiera examinarlas, pero el jeque pensó que ese hombre no lo haría, pero conocía a un hombre que no era supersticioso en absoluto. . . En unos doce días obtuve cuatro o cinco columnas. . . en ocho días más me trajo unos dieciséis; en once o doce días más cuatro o cinco. . . No he vuelto a ver al hombre. El jeque murió pronto y perdí todo rastro que me permitiera seguir más lejos al objeto.
En una cuenta al Fondo de Exploración de Palestina el 20 de julio de 1883, Shapira dijo que: [5]
[Él] oyó hablar por primera vez de los fragmentos a mediados de julio de 1878. Un jeque, con varios árabes de diferentes tribus, se acercó a él en su lugar de trabajo en Jerusalén por otros asuntos. El jeque no tenía nada que ver con las antigüedades. Hablaron de unos pequeños fragmentos negros de escritura en poder de un árabe. Los habían encontrado en el barrio de Arnon. Uno de los árabes se refirió a ellos como talismanes, con olor a asfalto. Al día siguiente, el jeque invitó a Shapira a cenar y escuchó más sobre los fragmentos. Hacia el año 1865, en una época de persecución, ciertos árabes se habían escondido entre las rocas. Allí, al lado de una caverna rocosa, encontraron varios bultos envueltos en lino. Al quitar la cubierta, solo encontraron fragmentos negros, que robaron. Fueron recogidos por uno de los árabes, creyendo que eran talismanes. . . Shapira le prometió al jeque una recompensa si le traía un árabe del que habló y que pudiera hacerse con los fragmentos. Esto sucedió el día de la cena. El jeque cayó enfermo y luego murió. Unos diez o doce días después de la cena, un hombre de la tribu Ajayah le trajo un pequeño trozo. . . una semana después, trajo catorce o quince columnas. . . el próximo domingo, catorce o quince más. . . diez días después, el miércoles, trajo tres o cuatro columnas, muy negras. Shapira no vio nada más de él.
Claude Reigner Conder recibió otra versión de Shapira, que atribuyó el pergamino y las falsificaciones moabitas a la misma ubicación y afirmó que se había encontrado una momia con el pergamino. [5]
Presentación del rollo
En Alemania
El 24 de septiembre de 1878, Shapira envió copias a Konstantin Schlottmann, quien había autenticado erróneamente las falsificaciones moabita de Shapira en 1870. Schlottmann consultó con Franz Delitzsch y luego denunció el pergamino como una invención. [6] Delitzch publicó por separado en su revista Saat auf Hoffnung en 1880, llamándolo falso. [7]
El 9 de mayo de 1883, Shapira escribió una carta de diez páginas a Hermann Strack , diciendo que confiaría en el juicio de Strack sobre el suyo con respecto a la autenticidad del pergamino. Strack respondió el 27 de mayo, declarando que "no valía la pena [Shapira] traer una falsificación tan evidente a Europa". [8] También en mayo de 1883, Shapira mostró una pieza del manuscrito a Paul Schröder , entonces cónsul alemán en Beirut , durante un corto tiempo con poca luz; se negó a autenticarlo sin un estudio más profundo de todos los fragmentos. [c] [2]
En junio de 1883, quizás después de haber revisado el texto, [1] Shapira llevó el pergamino a Alemania en un intento de venderlo a la Biblioteca Real de Berlín . Karl Richard Lepsius , entonces encargado de la biblioteca, convocó un simposio de destacados eruditos bíblicos en Berlín (el mismo Lepsius, Eduard Sachau , Eberhard Schrader , August Dillmann , Adolf Erman y Moritz Steinschneider ), para evaluar el pergamino el 10 de julio; estos lo declararon unánimemente falso después de una inspección de 90 minutos. [d] En un análisis alemán separado en la primera semana de julio, publicado el 14 de agosto, Hermann Guthe y Eduard Meyer concluyeron que el pergamino era una falsificación; [e] Se dijo que Theodor Nöldeke y Emil Friedrich Kautzsch estaban de acuerdo. [11] [12] Shapira también le mostró el pergamino a Strack en persona, cuya vista no cambió. [8] La Biblioteca Real ofreció comprarlo a un precio más bajo, para que los estudiantes alemanes pudieran estudiar la técnica del falsificador; [f] [6] Shapira se lo llevó a Londres. Los académicos alemanes no dieron a conocer sus hallazgos y se llegó a las conclusiones de otros expertos de forma independiente. [6]
En Londres
El 20 de julio, Shapira informó al secretario del Palestine Exploration Fund que había traído el manuscrito a Londres, y el 24 de julio mostró el manuscrito a Walter Besant y Claude Reignier Conder del Fondo . El 26 de julio, mostró el manuscrito a un gran número de académicos británicos en las oficinas del Fondo, incluso arrancando una parte para demostrar el interior del pergamino; luego, el manuscrito fue llevado al Museo Británico para su posterior inspección. [13] [14]
Shapira buscó vender el pergamino al Museo Británico por un millón de libras , [g] y permitió que el Museo exhibiera dos de las 15 tiras. [15] El Museo designó a Christian David Ginsburg para evaluar las tiras y publicó transcripciones, traducciones y facsímiles durante las semanas siguientes. El 4 de agosto de 1883, Walter Flight del Museo Británico informó que gran parte del cuero parecía antiguo, pero el margen de una pieza parecía nuevo; [1] el 17 de agosto, Edward Augustus Bond , bibliotecario principal del Museo Británico, indicó que él también pensaba que eran falsos. [dieciséis]
El 13 de agosto, Adolf Neubauer , que había expuesto anteriormente el falso "ataúd de Sansón" de Shapira, identificó el pergamino como una falsificación; [17] [18] el 19 de agosto, publicó más argumentos en contra de su autenticidad, al igual que Archibald Sayce el mismo día. Más tarde, la identificación de Neubauer se denominó sentencia de muerte del pergamino. [1]
Los franceses Ministerio de Instrucción Pública 's Charles Simon Clermont-Ganneau , que anteriormente había revelado de Shapira falsificaciones de Moab , llegó a Inglaterra el día 15, ya que alberga 'la mayoría de las serias dudas.' Obtuvo un vistazo rápido a algunos fragmentos de Ginsburg, pero Shapira rápidamente le prohibió seguir estudiando el pergamino. [19] Sin embargo, Clermont-Ganneau examinó de cerca las dos tiras expuestas en la exposición pública el 18 de agosto y, el 21 de agosto, las declaró falsificaciones . [20] Claude Reignier Conder también los declaró falsos el día 21, [h] [21] y Ernest Renan , [22] Albert Löwy , [23] y Charles Henry Waller pronto lo siguieron. [24] Para el 25 de agosto, el Grantham Journal informó: "No se ha emitido el veredicto oficial sobre la autenticidad de los manuscritos del Sr. Shapira, pero la evidencia publicada de los expertos que los han examinado es unánime en su contra". [25]
El 27 de agosto, Christian David Ginsburg , quien como examinador filológico designado del Museo Británico había tenido acceso a todo el rollo, publicó la misma conclusión. [i] A principios de esa semana, el Museo Británico había dejado de exhibir las tiras de Shapira. [26] Ginsburg también sugirió la forma de las tiras, su regla, y el cuero utilizó pergaminos yemenitas combinados que Shapira había vendido en años anteriores. [27] Clermont-Ganneau luego hizo la misma evaluación. [20] Schlottmann, Delitzch, Strack y Steinschneider, asombrados por la situación actual en Inglaterra, publicaron sus hallazgos de julio para la audiencia británica en septiembre. Ginsburg y Clermont-Ganneau publicaron sus informes finales ese mismo mes. [ cita requerida ]
Consecuencias y destino de pergamino
La conclusión de Ginsburg llevó a Shapira a la desesperación y huyó de Londres. [15]
Atentamente, Moses Wilhelm Shapira "
Carta de Shapira a Ginsburg, 23 de agosto de 1883 [28]
A pesar de escribir a Ginsburg que se iría a Berlín, huyó de Londres a Amsterdam, dejando el manuscrito atrás, y desde Amsterdam escribió una carta a Edward Augustus Bond , bibliotecario principal del Museo Británico, pidiendo que se reconsiderara el manuscrito. . [29] En ambas cartas, Shapira reafirmó su creencia en la autenticidad del pergamino. Seis meses después, el 9 de marzo de 1884, se pegó un tiro en el Hotel Willemsbrug de Rotterdam . [30]
La viuda de Shapira, Anna Magdalena Rosette, tenía al menos parte del pergamino en 1884, como lo demuestra una nota en el archivo de Ginsburg que dejó Bond. [31] Rosette envió "dos piezas pequeñas" a Schlottmann para su estudio adicional en 1884. Más tarde apareció en una subasta en Sotheby's en 1885 y fue comprada por Bernard Quaritch, un librero, por £ 10 5s. Dos años más tarde, Quaritch puso el pergamino a la venta por £ 25 y lo exhibió en la Exposición Histórica Anglo-Judía en 1887. [20] [32]
En 1970, el profesor Alan David Crown, sobre la base de una lectura errónea [ cita requerida ] de una carta de Sir Charles Nicholson a Walter Scott en la que Nicholson afirmaba que "la mayoría" de los manuscritos de Shapira habían caído en sus manos, adelantó la hipótesis de que Nicholson había adquirió el Pergamino Shapira en sí, con el pergamino destruido en un incendio en el estudio de Nicholson en Londres en 1899, junto con la mayor parte de su colección. [20] [32] Aparte de la hipérbole de Nicholson (solo se sabe que adquirió seis rollos de la Torá en comparación con los 167 manuscritos adquiridos en 1884 por Adolph Sutro), Nicholson nunca escribió que adquirió el rollo Shapira en sí. La hipótesis de Crown fue ampliamente aceptada como la mejor explicación del destino del pergamino. [ cita requerida ]
En 2011, el investigador australiano Matthew Hamilton identificó al propietario real del pergamino, el médico e historiador natural inglés, Dr. Philip Brookes Mason. Los informes contemporáneos muestran que el Dr. Philip Brookes Mason mostró "la totalidad" del pergamino en una conferencia pública en Burton-on-Trent el 8 de marzo de 1889. [33] [34] [35] Más paradero del pergamino, si sobrevivió , son desconocidos.
Características del pergamino
Apariencia física
El pergamino de Shapira estaba compuesto por quince tiras de vitela, algunas fáciles de leer y otras ennegrecidas hasta el punto de ser casi ilegibles. Cada tira completa era de aproximadamente 3,5 pulgadas por 7 pulgadas, extremadamente estrecha y consistente con el margen de corte de un rollo de la Torá. Cada tira completa tenía un promedio de diez líneas escritas en un solo lado. Estaban doblados, no enrollados. Cada tira completa se dobló entre una y tres veces, para un total de 40 pliegues. [36] Estaban cubiertos de materia pegajosa oscura y tenían un leve olor a especias funerarias o asfalto , conocido en el siglo XIX por su uso en la momificación egipcia, pero que no se encontró más tarde en los rollos del Mar Muerto . Cada segmento tenía un borde rugoso y un borde liso, consistente con un margen superior o inferior recientemente cortado de un manuscrito más antiguo. Cada segmento tenía pliegues verticales marcados con un punto duro como lo marcaría un escriba para las columnas, pero el texto del pergamino de Shapira no tiene relación con estas líneas, entrando y saliendo de ellas al azar, lo que sugiere a los expertos que un falsificador había tomado el espacio en blanco. margen de un rollo de la Torá marcado y escribió su texto sin notar las tenues líneas de las columnas. [5] Ginsburg y Clermont-Ganneau identificaron el material como idéntico al tosco pergamino de los rollos de la Torá yemenita medievales en los que Shapira había tratado en los años anteriores. [29] Se podía ver el contorno de un marco, quizás usado para administrar químicos envejecidos, y el borde de un segmento parecía nuevo.
Texto
El rollo está escrito scriptio continua excepto en el Decálogo , un estilo nunca descubierto en otros manuscritos hebreos, pero que los contemporáneos de Shapira asumieron ampliamente como la forma original del texto. [37] En el Decálogo, cada palabra va seguida de un interpunto excepto לא, no y nota accusativi . La escritura, de múltiples manos, se parece más a la de inscripciones como la Mesha Stele , ya publicada en 1878, que a la escritura paleohebrea encontrada más tarde en pergamino; incluso en el siglo XIX se pensó que la similitud era sospechosa. [11] [38] André Lemaire fue el autor del análisis paleográfico más reciente (1997):
Sin embargo, las formas de las letras no corresponden exactamente a ninguna escritura semítica occidental antigua conocida. No es moabita (aunque la mayoría de las cartas parecen imitaciones de la escritura moabita en la estela de Mesa, que registra las victorias del rey moabita Mesa del siglo IX a. C. sobre Israel ...) ni "cananea" (escritura semítica occidental de alrededor del 13 al el siglo XI a. C.). No es la escritura hebrea utilizada durante el período del Primer Templo ni la escritura arcaizante paleo-hebrea que se encuentra en las monedas de la Primera Revuelta Judía contra Roma (66-70 EC) y la Segunda Revuelta Judía (132-135 EC) y en varios de los Rollos del Mar Muerto. En verdad, después de una simple mirada al facsímil, un paleógrafo experimentado puede ver que es una falsificación. [39]
Ginsburg informó que algunas tiras estaban duplicadas en diferentes manos, con diferencias muy leves (se indica más adelante ). [ cita requerida ]
Ortografía y redacción
El texto usa ortografía moabita, que se hizo famosa por la Mesha Stele en 1870, pero que nunca se atestiguó en ningún texto israelita o en pergamino; algunas grafías plenas aberrantes , a partir de יום y סיחן, sugirieron además la falsificación. El texto también omite algunas yods consonánticas, aparentemente en un intento erróneo de replicar la ortografía moabita. El pergamino contiene varios errores ortográficos aparentes, frases gramaticales y palabras del hebreo posterior, que ocuparon un lugar destacado en las evaluaciones negativas de su autenticidad. [11] El rollo a menudo reemplaza las palabras deuteronómicas con sinónimos cercanos, incluidos ירא> פחד, שכב> בעל, קצפ> אנפ, לפנים> מעלם, y más; estos sinónimos no siempre son exactos, lo que resulta en una gramática incongruente y, a veces, se basan en significados posteriores no comprobados en hebreo bíblico. [ cita requerida ]
Beca moderna
A pesar de la evaluación casi unánime de los estudiosos del siglo XIX que tuvieron acceso a los manuscritos de que eran una falsificación, una excepción fue Eduard Meyer, quien en correspondencia con Georg Ebers expresó la opinión de que las tiras eran genuinas y señaló que el examen del cuero por El Dr. Franz Adolf Hofmann no encontró nada sospechoso [40] [41] - siempre ha habido investigadores que afirman tener razones para creer que el pergamino de Shapira podría haber sido un artefacto antiguo genuino después de todo. [42]
El profesor Menahem Mansoor, presidente del Departamento de Estudios Hebreos y Semíticos de la Universidad de Wisconsin, argumentó en 1956 que se justificaría volver a examinar el caso. [43] [6] La conclusión de Mansoor fue atacada inmediatamente por Moshe H. Goshen-Gottstein y por Oskar K. Rabinowicz. [44] JL Teicher (1957), [45] Shlomo Guil (2017), [46] e Idan Dershowitz (2021) [11] han argumentado que las tiras eran genuinas.
Texto del pergamino
Transcripción de impresión en bloque de Ginsburg [47] | Traducción de Ginsburg [47] | Deut. paralelo |
---|---|---|
אלה הדברם אשר דבר משה על פי יהוה אל כל בני ישראל במדבר בעבר הירדן בערבה | Estas son las palabras que habló Moisés según la boca de Jehová a todos los hijos de Israel en el desierto al otro lado del Jordán en la llanura. | 1: 1 |
אלהם אלהנו דבר אלנו בחרב לאמר. רב לכם שבת בהר הזה | Dios nuestro Dios nos habló en Horeb , diciendo: Ya habéis vivido bastante en este monte. | 1: 6 |
פנו וסעו לכם ובאו הר האמרי ואל כל שכנו בערבה בהר ובשפלה ובחף הים | Vuélvete y emprende tu camino y ve al monte de los amorreos, y a todos los lugares cercanos a él, en la llanura, en las colinas, en el valle y en la orilla del mar. | 1: 7 |
ונסע מחרב ונלך את כל המדבר הגדל והנרא הזה אשר ראתם ונבא עד קדש ברנע | Y cuando partimos de Horeb, atravesamos todo ese gran y terrible desierto que habéis visto; y llegamos a Cades-Barnea . | 1:19 |
ואמר אלכם באתם היום [j] עד הר האמרי עלו ורשו את הארץ כאשר דבר. . . אבתם | Y os dije: Hoy habéis venido al monte de los amorreos. Subid y poseed la tierra, como te dijo [el Dios de tus padres]. | 1:20 |
לעלות ותרגנו ותאמרו בשנא. . . לאבדנו | [No obstante] [no] subiréis. Y murmurasteis y dijisteis: Porque [Dios] nos odiaba. . . para hacernos morir. | 1:27 |
וינאף [k] אלהם וישבע לאמר חי אני כי כל העם הראם את אתתי ואת מפתי אשר עשתי זה עשר פעמים. . . לא. . . שמעו בקלי אם יראו את הארץ הטבה אשר נשבעתי לתת לאבתהם. בלתי טפכם וכלב בן יפנה ויהשע בן נן העמד לפנך המה יבאו שמה ולהם אתננה | Y Dios se enojó [k] [y juró] diciendo: Vivo yo, ciertamente todo el pueblo que vio mis maravillas y mis señales que he hecho estas diez veces. . . no . . . no han escuchado mi voz, no verán la buena tierra que juré dar a sus padres, salvo vuestros hijos y Caleb hijo de Jefone y Josué hijo de Nun que está delante de ti, entrarán allá, ya ellos se lo daré. | 1: 34–36 |
ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סף עד תם כל הדר אנשי המרבה מקרב המחנה | Pero tú, vuélvete y emprende tu viaje al desierto por el camino del Mar Rojo , hasta que toda la generación de los rebeldes sea destruida de entre el ejército. | 1:40 |
ותשבו בקדש ברנע עד תמו אנשי המרבה למת מקרב המחנה. . . [א] תם עברם היום את גבל בני עשו היושבם [בש] עיר | [Y se quedaron] en Cades-Barnea hasta que los hombres rebeldes fueron consumidos por la muerte de entre el ejército. . . . Pasaréis este día la costa de los hijos de Esaú , que habitan en Seir . | 1:46, 2: 4 |
לא [תצר] ם ולא תתגר בם מלחמה כי לא אתן מארצם לכם ירשה כי לבני עשו נתתה ירשה | No los angustiarás, ni te entrometerás con ellos en la guerra, porque no te daré posesión de su tierra, porque la he dado a los hijos de Esaú en posesión. | 2: 5 |
החרם מעלם [l] ישבה [m] בה ובני עשו ירשם וישבו תחתם | Los Horim de antaño [l] habitó allí, y los hijos de Esaú los sucedieron, y habitaron en su lugar. | 2:12 |
ונפן ונעבר את מדבר מאב. ויאמר אלהם אלי אתם עברם היום את גבל מאב לא תצרם ולא תתגר בם מלחמה כי לא אתן מארצם לכם ירשה כי לבני לט יי עה | Y volvimos y pasamos el desierto de Moab . Y Dios me dijo: Hoy pasaréis por la costa de Moab, no los angustiaréis, ni os entrometeréis con ellos en la guerra, porque no os daré posesión de su tierra, porque he dado a los hijos de Toma la ciudad en posesión. | 2: 8–9 |
רפאם מעלם [l] ישבו בה והמאבם יקראו להם אמם וישמדם אלהם וישבו תחתם | Los gigantes habitaron allí desde la antigüedad, [1] y los moabitas los llamaron Amim, pero Dios los destruyó, y ellos habitaron en su lugar. | 2:10 |
ונפן ונעבר את נחל זרד ויאמר אלהם אלי לאמר קמו ועברו את נחל ארנן | Y giramos y pasamos el arroyo Zered . Y Dios me dijo [diciendo]: Levántate y pasa el río Arnón . | 2:13, 17-19 |
היום החלתי לתת לפנך את סיחן [n] מלך חשבן האמרי ואת ארצו | Este día comenzaré a entregar en tu faz a Sehón [n] el amorreo , rey de Hesbón , y su tierra. | 2:24 |
ונצא לקראת סיחן [n] יהצה ונכה עד לא השאר לי שרד | Y salimos contra Sehón [n] en Jahaza , y lo golpeamos hasta que no le dejamos ninguno. | 2: 32–33 |
[o] ונלכד את כל ערו מערער אשר על שפת נחל ארנן עד הגלעד ועד נחל יבק | Y tomamos todas sus ciudades desde Aroer , que está al borde del río Arnón, hasta Galaad y hasta el arroyo Jaboc . [o] | 2: 34–36 |
הכל נתן אלהם אלהנו לפננו | Dios nuestro Dios nos entregó todo. | 2:36 |
ונפן ונעבר דרך נחל יבק | Luego giramos y subimos por el camino del arroyo Jaboc. | 2:37 |
ויאמר אלהם אלי לאמר עברם היום את גבל ארץ בני עמן | Y Dios me dijo, diciendo: Vosotros pasaréis hoy por la costa de la tierra de los hijos de Ammón . | 2:37 |
לא הצרם ולא תתגר בם מלחמה כי לבני לט נתתי ארץ בני עמן ירשה | No los molestaréis ni os entrometeréis con ellos en la guerra, porque yo he dado a los hijos de Lot la tierra de los hijos de Ammón en posesión. | 2:19 |
רפאם מעלם [l] ישבו בה והעמנם יקראו להם עזמזמם [p] וישמ [ד] ם אלהם מפנהם וישבו תחתם | Los gigantes habitaron allí desde la antigüedad, [l] y los amonitas los llamaron Azam-zummim, [p] pero Dios los destruyó delante de ellos, y ellos habitaron en su lugar. | 2:20 |
ויאמר אלהם אלי שלח אנשם לרגל את יעזר ונלכד [את] יעזר ונשב בערי האמרי | Y Dios me dijo: envía hombres a reconocer a Jazer , y tomamos a Jazer y habitamos en las ciudades de los amorreos . | Números 21:32 |
ויצא עג מלך הבשן לקראתנו [q] למלחמה ונכהו עד לא השאר לו שרד ונלכד מאתם ששם עד כל כבל [r] הארגב בצרת חמה דלתם מערחם ה | Y Og , rey de Basán, salió contra nosotros para la batalla, y lo golpeamos hasta que no le quedó ninguno, y le quitamos sesenta ciudades, toda la región de Argob , ciudades cercadas con murallas, puertas, y barrios junto a pueblos sin murallas muchos. | 3: 1 |
וכל ערי המשאר וכל הגלעד וכל הבשן עד סלכה ואדרעי. . . ארץ רפאם. . . גם הוא כי עג מלך הבשן מיתר הרפאם נשאר | Y todas las ciudades de la llanura, y todo Galaad , y todo Basán hasta Salca y Edrei , [que también se llamaba] la tierra de los gigantes, porque Og, rey de Basán, quedó del remanente de los gigantes. | 3: 2-4 |
ונפן ונסע נגבה ונשב מול בת פער | Y giramos y viajamos hacia el sur y nos quedamos frente a Beth Peor . | 3:29 |
ויצאו בעת ההוא בנת מאב ונשי מדין לקראתם ותקראן [ל] כם לאכל מזבחהן [s] ותאלו [t] מזבחהן ותשתו מנסחהן [u] ותשתחו לאלה מדנה ותזנוה | Y en ese tiempo las hijas de Moab y las mujeres de los madianitas salieron contra ti, y te llamaron para que comieras de sus sacrificios, y comiste de sus sacrificios y bebiste de sus libaciones, y te inclinaste. descendieron a sus dioses y se prostituyeron con las mujeres de los madianitas, y ustedes se unieron a Baal-peor en ese día. | Números 25 |
וחרה אף אלהם עלכם ויגף בכם בעת ההוא מגפה גדלה | Y la ira de Dios se encendió contra ti, y te hirió en ese momento con una gran plaga. | |
ושלחתי מכם אנשים ללחם את המדנים והכתם אתם לפי חרב ושבתם מאתם שבי הרבה [v] למאד ותעצר המגפה | Y envié de entre vosotros hombres a pelear contra los madianitas, y los heristeis a filo de espada, y tomasteis cautivos a muchísimos, y la plaga se detuvo. | |
ואתי צוה אלהם בעת ההוא ללמד אתכם חקם ומשפטם לעשתם בארץ אשר עברם [w] שמה לרשתה | Y Dios me ordenó en ese momento que les enseñara estatutos y juicios para que los cumplieran en la tierra adonde pasen para poseerla. | 4: 1 |
השמרו לכם לא תספו אל מצותו ולא תגרעו ממנו. | Mirad por vosotros mismos, no añadiréis a mis estatutos ni los disminuiréis. | 4: 2 |
השמרו לכם פן תשכחו ועשתם לכם פסל ותמנה תבנת כל סמל אשר בשמם ממעל וא [שר בארץ מ] תחת ואשר במים מתחת לארץ | Mirad por vosotros mismos, no sea que os olvidéis, y haced para vosotros una imagen y semejanza esculpida, semejanza de cualquier figura que está arriba en el cielo o en la [tierra] debajo o en las aguas debajo de la tierra, | 4:39 |
וחרה אפי בכם והש [מדתי את] כם מהרה מן הארץ הטבה הזאת. | y se encenderá su ira contra ti, y te destruirá rápidamente de esta buena tierra. | |
וידע. . . היום ו [שמ] רת את חקתו ומצותו למען יטב לכם [ולמען] תארכו ימם על האדמה אשר אלהם אלהך נתן לכם | Conoce, pues, este día, y guarda sus estatutos y sus mandamientos, para que te vaya bien y prolongues tus días sobre la tierra que Dios, el Dios tuyo, te da. | |
שמע ישראל אלהם אלהנו אלהם אחר ואהבת את אלהם אלהך בכל לבבך ובכל נפשך למאד מאד | Escucha, Israel, Dios nuestro Dios es un solo Dios, [y amarás] a Dios tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma en gran manera. | 6: 4-5 |
והיו הדברם האלה אשר אנך מצוך היום על לבבך ושננתם לבנך ודברת אתם בשבתך בבתך ובלכתך בדרך (ו) בשכבך [x] ובקמך | Y estas palabras que yo te mando hoy estarán en tu corazón, y las enseñarás diligentemente a tus hijos, y hablarás con ellos cuando te sientes en la casa, cuando andes por el camino y cuando mientas. abajo, (y) [x] cuando te acuestes, y cuando te levantes. | 6: 6–7 |
וקשרתם אתם לאות על ידך והיו לתתהות [y] בין עינך וכתב [תם] על מזזת בתך ושערך | Y las atarás por señal en tu mano, serán como frontales entre tus ojos, y las escribirás en los postes de tu casa y en tus puertas. | 6: 8–9 |
כי אלהם כרת עמך ברת בחרב ביום הקהל ואנך עמדתי בין אלהם ובי [נכם] [z] . . . בעת הזאת כי פחדת (ם) [aa] מפני האש ולא. . . ההר להגד לכם דבר אלהכם לאמר | Porque Dios hizo un pacto contigo en Horeb el día de la asamblea, y yo me interpuse entre Dios y entre vosotros. . . en ese momento, porque temisteis a causa del fuego, y no [subiste]. . . para mostrarte la palabra de tu Dios, diciendo: | 5: 2-5 |
אנך. אלהם. אלהך. אשר. החרתך [ab] . מארץ. מצרם. מבת. עבדם. לא יהיה. לכם [ac] . אלהם. אחרם. לא תעשה. לכם. פסל. וכל. תמנה. אשר. בשמם. ואשר. בארץ. מתחת. ואשר. במים. מתחת. לארץ. לא תשתחו [ac] . להם. ולא תעבדם. אנך. אלהם. אלהך. | Yo soy Dios, tu Dios, que te liberé de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre. No tendréis otro Dios. [ac] No haréis para vosotros imagen tallada, ni semejanza alguna de nada que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra; no te inclinarás [ ac] a ellos, ni les sirva: Yo soy Dios, tu Dios. | 5: 6–9 |
שת. ימם. עשתי. את השמם. ואת הארץ. וכל. אשר. בם. ושבתי [anuncio] . .ביום. השבעי. על. כן. תשבת. גם. אתה .ובהמתך [ae] . וכל. אשר. לך [af] . אנך. אלהם. אלהך. | En seis días hice el cielo y la tierra, y todo lo que en ellos hay, y descansé [ad] el séptimo día: así también descansarás tú, y tu ganado [ae] y todo lo que tienes. [af] Yo soy Dios, tu Dios. | 5: 13-14 |
כבד. את אבך. ואת אמך (. למען. יארכן. ימך) [ag] . אנך. אלהם. אלהך. | Honra a tu padre ya tu madre (para que tus días se prolonguen) [ag] . Yo soy Dios, tu Dios. | 5:16 |
לא תר [צח. את נ] פשי. אחך. [ah] אנך. אלהם. אלהך. | No matarás el alma de tu hermano. [ah] Yo soy Dios, tu Dios. | 5:17 |
לא תנאף. את אשת. רעך. אנך. אלהם. אלהך. | No cometerás adulterio con la mujer de tu prójimo. Yo soy Dios, tu Dios. | |
לא תגנב. את הן [ai] . אחך [aj] . אנך. אלהם. אלהך. | No robarás la propiedad [ai] de tu hermano. Yo soy Dios, tu Dios. [Alaska] | |
לא תשבע. בשמי. לשקר. כי. אנך. אקנא [al] . את עון. אבת [am] . על. בנם. על. שלשם. ועל .רבעם. לנשא [an] . שמי. לשקר. אנך. אלהם. אלהך | No jurarás falsamente por mi nombre porque yo visitaré [al] de ira celosa el pecado de su padre sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que toman [un] mi nombre con mentira. Yo soy Dios, tu Dios. | 5:11, 9 |
לא תענו [ao] . באחך. עדת [ap] . שקר. אנך .אלהם. אלהך. | No darás falso testimonio [ap] contra tu hermano. Yo soy Dios, tu Dios. | 5:11 |
לא. תחמד. אשת .... עבדו. ואמתו. וכל. אשר. לו [af] . אנך. אלהם. אלהך. | No desearás a la esposa de. . . su hermano, su sirviente, o su sirvienta, o cualquier cosa que sea de él. [af] Yo soy Dios, tu Dios. | 5:18 |
לא תשנא. את אחך. בל [בבך]. אנך .אלהם. אלהך. את עשרת הדברם האלה דבר אלהם ... | No odiarás a tu hermano en tu corazón. Yo soy Dios, tu Dios. Estas diez palabras (o mandamientos) Dios habló. . . | 5:19 |
שמע ישראל אתם עברם היום את הירדן לבא לרשת גוים רבם ועצמם ערם גדלת ובצרת חמה | Oye, Israel, que hoy pasarás el Jordán para entrar en posesión de muchas naciones y poderosos, ciudades grandes y con murallas. | 9: 1 |
לא תאמרו בלבבכם רבם המה הגוים האלה לא נכל להרשם לא תרא מהם | No habléis en vuestro corazón, estas naciones son muchas, no podemos despojarlas, no tendrás miedo de ellas. | 9: 4 |
זכר את אשר עשה אלהם לפרעה ולכל מצרם כן יעשה אלהם לכל איבך כי אלהם הוא העבר לפנך אש אכלה הוא [aq] הוא ישמדם הוא | Acuérdate de lo que Dios hizo con Faraón y con todo Epipto, así hará Dios con todos tus enemigos, porque Dios es el que va sobre ti, es fuego consumidor, los destruirá y los hará descender delante de ti. rápidamente. | 9: 3 |
גם את ה..צרעת ישלח אלהם בם עד אבד יאבד הנסתרם הנשארם מלפנך | Además, Dios enviará avispas entre ellos, hasta que los que se esconden y quedan delante de ti sean completamente destruidos. | |
רק אם תשמרו את מצותו ומשפטו וחקתו אשר אנך מצוך היום | Solo si guardáis sus mandamientos y sus juicios y sus estatuas que yo te mando hoy. | |
וידעת היום כי לא בצדקתך אלהם אלהך נתן לפנך את הארץ הזאת לרשתה כי עם קשה ערף הית [ar] מן היום אשר יצאת ממצרם עד היום | Entiende, pues, hoy que Dios, el Dios tuyo, no te da esta tierra a causa de tu justicia para que la posea, porque has sido un pueblo de dura cerviz desde el día en que saliste de Egipto hasta el día de hoy. | 9: 12-13 |
ממרם היתם את אלהם אלהך. בחרב ביום עלתי ההר לקחת את שני לחת האבנם ועלהם כתבם כל הדברם אשר דבר אלהם עמכם בהר מתך האש ביום הקהל | Te has rebelado contra Dios, tu Dios. En Horeb, el día que subí al monte para recibir las dos tablas de piedra, y en ellas estaban escritas todas las palabras que Dios os habló en el monte de en medio del fuego el día de la asamblea. . | 9: 7-10 |
קצפתם את אלהם ועשתם לכם עגל מסכה | Provocaste a ira a tu Dios, y te hiciste un becerro de fundición. | 9:16 |
ואתנפל לפני אלהם בהר הבער כאש. . . ושני לחת בידי | Y me postré delante de Dios en el monte que ardía en fuego, y las dos tablas estaban en mis manos. | 9:15 |
וארא חטאתכם ואשבר את שני לחת לעינכם ואתפלל בעדכם בעת ההוא ארבעם יום וארבעם ללה | Y vi tus pecados, y rompí las dos tablas ante tus ojos, y oré por ti al mismo tiempo cuarenta días y cuarenta noches. | 9:16 |
ובתבערה ובמסה ובקברת התאוה ממרים היתם את אלהכם | Y en Tabera , en Masá y en Kivrot-hatataavá , te rebelaste contra tu Dios. | 9:22 |
בעת ההוא אמר אלהם אלי פסל לך שני לחת אבנם כראשנם ועלה אלי ההרה | En ese momento Dios me dijo: Corta dos tablas de piedra como las primeras, y sube hacia mí al monte. | 10: 1 |
ואעל ההרה ושני [ה] לחת בידי. ויכתכ אלהם על הלחת את עשרת הדברם אשר דבר אלכם בהר ביום הקהל ויתנם אלי והנם בארן אשר עשיתי | Y subí al monte con las dos tablas en la mano. Y Dios escribió en las tablas las Diez Palabras que les habló en el monte el día de la asamblea. Y me las dio, y mire, están en el arca que yo hice. | 10: 3-4 |
ובקדש ברנע באמר אלי אלהם עלו ורשו את הארץ ממרם היתם את אלהכם ולא עלתס ולא שמעתם בקלו ויאמר אלהם להשמדכם | Y en Cades-barnea, cuando Dios me dijo: Sube y toma posesión de la tierra; te rebelaste contra tu Dios y no subiste ni escuchaste. Y Dios dijo que te destruiría. | 9: 23-25 |
ואתפלל בעדכם בעמד בהר ארבעם יום וארבעם ללה בעדכם וישמע אלהם גם בפעם ההוא ולא השחת אתכם כרגע | Por eso oré por ti cuando estuve en el monte cuarenta días y cuarenta noches. Y Dios escuchó también en ese momento, y no te destruyó en un momento. | 9:26 |
לא בצדקתך אלהך נתן לך כח לעשת חיל. . . [רק חשק אלהם] באבתכם לאהבה אתם ויבחר בזרעם אחרהם מכל העמם [כי אלהם] אלהכם הוא אלה אלהם ואדני האדנם האל הגבר והנר | No por tu justicia tu Dios te ha dado poder para hacer riquezas. Solo Dios se deleitó en tus padres para amarlos, y eligió su simiente después de ellos, incluso entre todos los pueblos o Dios, tu Dios es el Dios de todos los dioses, y Gobernador de gobernadores, un Dios poderoso y terrible. | 9: 5–6 |
הוא תהלתך והוא אשר עשה אתך את הגדלת ואת הנראת. בשבעם נפש ירדו אבתכם למצרם [ו] עתה הית לעם עצם ורב. | Él es tu alabanza, y él es quien ha hecho por ti estas cosas grandes y terribles. Vuestros padres descendieron a Egipto con setenta personas; y ahora te has convertido en un pueblo poderoso y populoso. | 10:21 |
כי אך [אם] תשמר [ו את] כל המצוה אשר אנך מצוה היום לעשת לאהבה את אלהכם ללכת בכל דרכו ובכל חקתו והרש אלכף נשל את הוה | Porque si tan solo guardas todos los mandamientos que te mando hacer en este día, de amar a tu Dios, de andar en todos sus caminos y en todos sus estatutos, entonces Dios echará a todos los hombres del lugar y de todo lugar. sobre el cual pisarán las plantas de tus pies. | 11:24 |
לא יתיצב אי [ש] לפניכם כ [י פ] חדכם ומראכם יהיה על פני כל הארץ אש [ר ת] דרכו בו | Nadie podrá estar delante de ti; porque el temor de ti y el pavor de ti estará sobre toda la tierra que pisarás. | 11:25 |
ראה אנך נתן לפנכם היום ברכה וקללה את הברכה אם תשמעו אל מצות [י וחקתי] והקללה אם לא תשמעו וסרתם מהדרך אשר אנך מצוה | Mira, hoy pongo delante de ti una bendición y una maldición; bendición si obedeces mis mandamientos y mis estatutos, maldición si no obedeces, sino que te desvías del camino que yo te mando hoy. | 11: 26-28 |
ן [היה כי י] באך אלהם אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ונתת את הברכה על הר [גרזם] והקללה על הר עבל הלא [המה] בעבר הירדן דרך מבא השמש בארץ הכנעני [נג] ד גלגל אצל אלני מרא | Y sucederá que cuando Dios te haya traído a la tierra adonde vas para poseerla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim y la maldición sobre el monte Eyval. ¿No están al otro lado del Yarden, junto al camino donde se pone el sol, en la tierra de los Kenaanim, frente a Gilgal, junto a las llanuras de Moreh? | 11: 29-30 |
ואלה יעמדו על ה [ר עבל] ראובן זבולן [ו] גד אשר דן ונפתלי. ואלה יעמדו על הר גרזם שמען ויהודה ושכר מנשה ואפרם ובנימין | Y estos estarán sobre el monte Eyval; Rubén, Zabulón y Gad, Aser, Dan y Neftalí. Y estos estarán sobre el monte Gerizim; Simeón, Judá, Isacar, Manasés, Efraín y Benjamín. | 27: 12-13 |
ועמדו הלוים נגד הר גרזם ו [ענ] ו ואמרו בקל רם | Y los levitas se pondrán delante del monte Gerizim y hablarán y dirán a gran voz: | 27:14 |
ברך האיש אשר יאהב אלהם אלהנו ולו לבדו ישתחו ואתו לבדו יעבר וענו כל הע [ם] ואמרו אמן. ברך הא [יש אשר יקדש את י] ום השבעי וישבת בו ויענו כל העם ואמרו אמן | Bendito sea el hombre que ama a Dios, tu Dios y se postra ante él solo y solo lo sirve a él. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Bendito sea el hombre que consagra el séptimo día y descansa sobre él. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. | |
ברך האיש מכבד אבו ואמו וענו כל העם ואמרו אמן ברך [ה] איש אשר לא יקם ולא יטר את נפש אחו וענו אמן. ברך האיש אשר לא יטמא את אשת רעהו וענו כל העם ואמרו אמן | Bendito sea el hombre que honra a su padre y a su madre. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Bendito sea el hombre que no se venga ni guarda rencor contra el alma de su hermano. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Bendito sea el hombre que no contamina a la mujer de su prójimo. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. | |
ברך האיש אשר לא [ינ] ה את רעהו וענו [כל העם ואמרו אמן. ב] רך האיש אשר לא ישבע ב [ש] מי לשקר וענו כל העם ואמרו אמן ברך האיש אשר לא יכחש ול [א י] שקר ברעו העם או או. | Bendito sea el hombre que no oprime a su prójimo. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Bendito sea el hombre que no jura en falso por mi nombre. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Bendito sea el hombre que no comete falsedades ni miente contra su prójimo. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. | |
ברך [האיש] אשר לא נשא עינו אל ח [ר] כש רעהו וענו כל העם ואמרו אמן. ברך האיש אשר יאהב את רעהו [וענו] כל העם ואמרו אמן ברך האיש אשר יקם את כל דברי התרה ה [זאת ל] עשת [עםו א] א | Bendito sea el hombre que no pone sus ojos en los bienes de su prójimo. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Bendito sea el hombre que ama a su prójimo. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Bendito sea el hombre que confirma todas las palabras de esta Ley para cumplirlas. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. | |
ויספו הלוים ויענו [ויאמרו ב] קל רם ראה אם שמע תשמע בקל אלהך לשמר לעש [ת א] ת כל מצותו ובאו עלך כל הברכת בעה אה | Y responderás más y dirás en voz alta. Mira, si escuchas con diligencia la voz de tu Dios, para observar y hacer todos sus mandamientos, entonces todas estas bendiciones vendrán sobre ti. Bendito serás en la ciudad, y bendito serás en el campo. | 28: 3 |
ברך טנאך ושארתך ברך פרי בטנך ופרי אדמתך שגר [א] לפך ועשתרת צאנך ברך אתה בבאך וברך אתה בצאתך | Benditas serán tu canasta y tu tienda. Bendito será el fruto de tu vientre y el fruto de tu tierra, el aumento de tus vacas y los rebaños de tus ovejas. Bendito serás cuando entres, y bendito serás cuando salgas. | 28: 4–6 |
יתן אלהך את איבך נגפם לפנך יצו אלהם את הברכה בכל מעשה ידך יקמך אלהם לו לעם קדש וראו כל עמי הארץ ויראו ממך | Tu Dios hará que tus enemigos sean heridos delante de ti. Dios mandará la bendición sobre todas las obras de tu mano. Dios te establecerá como un pueblo apartado para él. Y toda la gente de la tierra te verá y te temerá. | 28: 7–9 |
יפתח אלהם לך את השמם לתת מ [טר] ארצך בע [ת] ו ו [ה] ל [ו] ת גוים [רב] ם ו [אתה ל] א [ת] לוה והית] למעל לה | Dios te abrirá tu cielo para darle la lluvia a tu tierra en su tiempo; y prestarás a muchas naciones, y no tomarás prestado. Y estarás arriba y no estarás abajo. . . | 28:12 |
ויסבו הל [ו] ים את פ [נ] הם [נ] גד הר עבל ויענו ו [יאמ] רו [ב] קל ר [ם] | Y los levitas volverán sus rostros hacia el monte Eyval, y responderán y dirán a gran voz: | 28:14 |
ארר ה [אי] ש אשר [יעש] ה פ [ס] ל ומסכה מעש [ה] י [ד] י חרש וענו כל העם ו [אמרו א] מן אר [ר האישל ל ל יעשה העם וא [מרו אמן] | Maldito el hombre que hace una imagen tallada o de fundición, obra de las manos del artesano. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Maldito el hombre que haga cualquier obra en el séptimo día para profanarlo. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. | 27: 14-26 |
ארר מקלה אבו ואמו וענו כל העם ואמרו אמן: ארר מכה רעהו בסתר וענו כל העם ואמרו אמן | Maldito el que prenda luz por su padre o su madre. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Maldito el que hiere a su prójimo en secreto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. | |
ארר האיש אשר יקרב אל כל שאר בשרו ואשר ינאף את אשת רעהו ואשר יבעל עם כל בהמה [como] וענו כל העם ואמו ל אגבו אועם | Maldito el hombre que se acerque a un pariente cercano o que cometa adulterio con la mujer de su vecino, o que se acueste [como] con cualquier animal. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Maldito el que remueve el lindero de su vecino. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. | |
ארר האיש אשר ישבע בשמי לשקר וענו כל העם ואמרו אמן: ארר לקח שחד לה [עד עד] שקר בעמתו וענו כל העם ואמרו אמן | Maldito el hombre que jura en falso por mi nombre. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Maldito el que toma recompensa por testificar falsamente contra su prójimo. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. | |
ארר האיש אשר י [שא עינ] ו אל אשת רעהו ואל בתו ואל אמ [תו] ולכל אשר לו וענו כל העם ואמרו אמן: ארר האיש אשר ישנא את אחו בלבו וענו כל העם ואמרו אמן: ארר האיש אשר לא י [ק] ם את כל דברי הת [ר] ה ה [זא] ת לעשת אתם וענו כל העם ואמרו אמן | Maldito el hombre que alza la mirada hacia la mujer de su vecino, o hacia su hija, o hacia su sierva, o hacia cualquier cosa que le pertenezca. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Maldito el hombre que aborrece a su hermano en su corazón. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. Maldito el que no confirme todas las palabras de esta ley para cumplirlas. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. | |
וי [ס] פו הלוים לקרא בקל רם ויאמרו, והיה אם לא תשמע בקל אלהך [לש] מר לעשת את כל מצותו ו [ח] קתו לכו לאה | Y también los levitas clamarán a gran voz y dirán: Y sucederá que, si no escuchas la voz de tu Dios, guardas y obedeces todos sus mandamientos y sus estatutos; que todas estas maldiciones vendrán sobre ti. | |
ארר אתה בער ואר [ר] אתה בשדה ארר [ט] נאך ושארתך ארר פרי בטנך ופרי אדמתך שגר אלפך ועשתרת [צאנך] ארר אתה בבאך וא | Maldito serás en la ciudad, y maldito serás en el campo. Malditos serán tu canasta y tu tienda. Maldito será el fruto de tu vientre y el fruto de tu tierra, el aumento de tus vacas y los rebaños de tus ovejas. Maldito serás cuando entres, y maldito serás cuando salgas. | 28: 16-19 |
יתנך אלהם נ [גף לפ] ני איב [ך] ישלח אלהם את המארה בכל מעשה ידך יתנך אלהם לשמה [ל] משל ולשננה בכל עמי הארץ עצה א א | Dios hará que seas herido ante tus enemigos. Dios enviará maldiciones sobre todas las obras de tu mano. Dios te hará escándalo, proverbio y refrán entre todas las naciones de la tierra. Dios restringirá los cielos. | 28: 30–45 |
הגר אש [ר בקר] בך יעלה מעלה מעלה וא [תה] תרד מטה מטה יליך ואת [ה לא תלו] נו יאבד וי [שמ] ד אלהם ל א א [ה אש ] רשתה | El extraño que está dentro de ti se elevará muy por encima de ti; y bajarás muy bajo. Él te prestará, y tú no le prestarás a él. Dios te hará perecer y te consumirá de la faz de la tierra, dondequiera que salgas a poseer. | |
? שמה לרשתה חזקו ואמצו אל תראו ואל תחפדו כי אלהם אלהכם הוא ההלך. . . . הזאת. . . לפנכם. . . . . . כי | Hoy tengo ciento veinte años; Ya no puedo salir, entrar antes que tú. Y Dios me dijo, no pasarás por este Yarden. Josué, que está delante de ti, pasará por Yarden y vendrá contigo a la buena tierra a la que vas a poseer. Esfuérzate y sé valiente, no temas ni temas: porque Dios, tu Dios es el que va delante de ti. | 334: 7 |
. אלה הדברם אשר צוה משה לכל בני ישראל על פי יהוה בערבת מאב לפני מתו | Estas son las palabras que Moshe mandó a todos los hijos de Israel, según la boca del SEÑOR, en los llanos de Moab antes de su muerte. | 33: 1, 34: 5 |
Galería
Dos fotografías del Fragmento E, columnas 1-2 y un fragmento desconocido. En la imagen superior, el Fragmento E está doblado por la mitad, con la columna 4 (verso) parcialmente visible detrás de la columna 1 (anverso). La imagen del fragmento desconocido se recorta en la parte inferior.
Esbozo de Ginsburg del Fragmento E
Dibujo del Fragmento E preparado por Dangerfield Lithography (Londres, 1883), en consulta con Ginsburg
Dibujo del Fragmento E preparado por Dangerfield Lithography (Londres, 1883), en consulta con Ginsburg
Dibujo del Fragmento E preparado por Dangerfield Lithography (Londres, 1883), en consulta con Ginsburg
Tabla de Guthe de formas de letras en los fragmentos D y E
Dibujos del fragmento E del gráfico (1883). La columna 3 se muestra a continuación. El texto en la parte superior es del Fragmento A, columna 1
Dibujo de un fragmento de The Illustrated London News (1883)
Dibujo de Ginsburg del Fragmento E que fue analizado por Lemaire (BL Ms. Add.41294, 35)
Versión diferente del dibujo de Ginsburg de la misma columna (BL Ms. Add.41294, 34)
Primera página de la transcripción del borrador de Shapira
Segunda página del borrador de la transcripción de Shapira
Tercera página de la transcripción del borrador de Shapira
Aparato
Notas
- ↑ El número total de mandamientos sigue siendo diez porque I y II se han combinado, como en el ta'am ha-elyon o la tradición católica moderna.
- ^ En laversión masorética , Deut. 5: 11-16 (III-V) describen a Dios en tercera persona.
- ↑ En Inglaterra, Shapira afirmó que Schroeder había declarado que el manuscrito era genuino y pidió comprarlo.
- ↑ En Inglaterra, Shapira afirmó que Lepsius no había llegado a una conclusión definitiva.
- ↑ En Inglaterra, Shapira afirmó que Guthe había llegado a la conclusión de que el manuscrito era genuino.
- ^ Según el Times de Londres ; Hermann Strack escribió el 31 de agosto que "Lepsius ... se negó rotundamente a comprar el manuscrito".
- ^ Equivalente a $ 173 millones en 2021.
- ↑ Conder sintió la presión de refutar las afirmaciones de Shapira de que Conder también se había encontrado con la historia del pergamino en Palestina. Escribió que nunca había oído hablar de él allí y, al ver el pergamino de Shapira en Inglaterra, no había dudado "en concluir que eran falsificaciones deliberadas".
- ↑ Ginsburg le escribió a su hija el 3 de septiembre que "estaba seguro la primera semana de [su] examen de que era una falsificación".
- ^ Yom se escribe constantemente plene . Neubauer, Löwy y otros encontraron esto sospechoso.
- ^ a b Ginsburg señala: "El compilador del texto, que era un adepto tolerable en la escritura hebrea, no podría haber estado familiarizado con los caracteres fenicios exhibidos en estos deslizamientos... habría notado especialmente la transposición de las dos letras en el predicado aplicado a Dios, que, en lugar de decir que estaba 'enojado', declara que 'cometió adulterio' ”.
- ^ a b c d e f Ginsburg sugiere que el autor usó me'olam en lugar del lefanim masorético porque la palabra me'olam aparece en la estela de Mesha . Cf. Mesha's "Los hombres de Gad vivieron en la tierra de Ataroth me'olam ".
- ^ Agramatical; Se esperaría ישבו.
- ^ a b c d Löwy: "El falsificador había eliminado del texto casi todas las waws y yods que sirven como matres lectionis, con el fin de armonizar su obra con las antiguas inscripciones fenicias. Pero se había olvidado de ser coherente. ejemplo, Sihon se escribe con una yod después de samekh ".
- ^ a b Ginsburg sugiere que el falsificador enumeró Moab, Aroer, Jahaz y Jabbok porque estos cuatro lugares se mencionan en la estela Mesha , omitiendo los otros lugares masoréticos, que no lo son.
- ^ a b En forma aparentemente una reduplicación QaTaLTaL del segundo y tercer radicales, sin embargo, la raíz עזמ no existe. Deut. 2:20 tiene זמזמים Zamzummim de זממ que significa "idear" o conectado a زَمْزَمَ "hablar galimatías". Quizás el mismo grupo que זוזים Zuzzim de Génesis 14: 5 , de זוז "moverse". Cf. Reconstrucción de Gesenius de Azazel , עזלזל Azalzal .
- ^ El original dice לקדאתנו, pero este es un claro error de impresión.
- ^ חבל en el MT, sugiriendo a Ginsburg etc. un autor con un acento ashkenazico moderno en el que ח y כ no se distinguen.
- ^ Guthe dice מחג [*] הן con el mismo significado.
- ^ ותאכלו, mal escrito.
- ^ Otro giro kaph / heth que refleja un acento moderno. Aquí se pretende מנסכהן.
- ^ Guthe analiza שביה רבה.
- ^ אשר אתם עברם se esperaría gramaticalmente.
- ^ a b También transcrito sin waw .
- ^ Intención poco clara. MT dice לטטפות. Posiblemente evidencia de un acento moderno que no distinguía entre ט y ת.
- ↑ Guthe transcribe sin la yod , de acuerdo con el patrón defectuoso del pergamino.
- ^ Solo algunas transcripciones contienen la mem final.
- ^ a b Neubauer: "Los verbos usuales empleados para liberar de Egipto y de la casa de servidumbre, tanto en los libros históricos como en los proféticos de la Biblia, son yatsa en la forma Hiphil (como el texto recibido lo tiene aquí ) o padah . Las raíces harah o hur no se usan como verbos en el Antiguo Testamento, sino solo en el Targum y en el Talmud, y luego no en la forma Hiphil, o con la partícula min. Es difícil entender cómo Ambos textos del Decálogo, tanto en el Éxodo como en el Deuteronomio, no deberían tener rastro de tal palabra, sino emplear uniformemente en su lugar la raíz yatza , "Ginsburg:" [No] se toma del Targum, sino de la antigua Monedas hebreas, donde חרות, libertad, liberación , se usa en la leyenda ".
- ^ a b c d Neubauer: "En todos los demás Mandamientos del texto moabita, se habla de Israel en la segunda persona del singular; por qué, entonces, encontramos en el Primer Mandamiento 'No tendréis', 'No os inclinaréis abajo'?'"
- ^ a b Neubauer: "[Hay un error gramatical] en el segundo mandamiento, que se refiere a la observancia del sábado. Dice así: 'Santifica ... porque en seis días hice el cielo y la tierra, y todo lo que hay en él, y descansó el séptimo día, por lo tanto, descansa tú, también tú, y el ganado, y todo lo que tienes. 'ושבתי' 'y descansé,' no es gramatical; debería ser 'ואשבת'. El escritor moabita no hizo uso del excelente trabajo del Dr. Driver sobre los tiempos hebreos. La raíz shaboth no significa "descansar", sino "dejar de trabajar", y en este sentido sólo se encuentra en el Antiguo Testamento. El falsificador cometió un error al no dejar la raíz noé como en el texto recibido ".
- ^ a b Neubauer: "La palabra gam debe repetirse según el hebreo clásico: cf. Éxodo [xii], 31, 32 y en otros lugares".
- ^ a b c d Neubauer: "Las expresiones 'y todo lo que tienes' y 'todo lo que es suyo' no son hebreas clásicas".
- ^ a b Presente en uno de los dos manuscritos. Ginsburg escribe: "Esto se debe a una omisión por parte del escriba o indica que tiene la intención de ser una recensión diferente".
- ^ a b Neubauer: "Esto no es hebreo, como puede verse en el pasaje urzaho nefesh (Deut. xxii, 26). Aquí se ha hecho un uso torpe de la paráfrasis caldea".
- ^ a b Neubauer: " Hon no se encuentra en el Pentateuco, la palabra granizo se emplea allí en lugar de ella en el sentido de 'riqueza'".
- ^ Esta es la línea en su forma final. Sin embargo, se había tachado un borrador anterior que decía: לא. . . מן. מ. . הן. רעך. אנך. אלהם. אלהך. Ginsburg señala: "En una consideración más madura, el falsificador evidentemente estaba disgustado con la composición hebrea de este mandamiento. Por lo tanto, lo canceló y lo sustituyó por el que ahora es su sexto mandamiento. Esta es una de las pruebas más sólidas que identifican al documento como una falsificación ".
- ^ Esta es la línea en su forma final. Sin embargo, un borrador anterior había sido tachado, traducido: "[No robarás] nada de ... la propiedad de tu prójimo. Yo soy Dios, tu Dios". Ginsburg señala: "En una consideración más madura, el falsificador evidentemente estaba disgustado con la composición hebrea de este mandamiento. Por lo tanto, lo canceló y lo sustituyó por el que ahora es su sexto mandamiento. Esta es una de las pruebas más sólidas que identifican al documento como una falsificación ".
- ^ a b Neubauer llama a este uso de kana "imposible".
- ^ Una EM tiene אבם.
- ^ a b Neubauer: "Ya he señalado el uso extraño —más bien diría lo imposible— de la raíz kana ; pero la expresión lenosey es rabínica; en hebreo clásico esperaríamos laish asher yissa. La palabra eduth , 'testigo , 'es igualmente una forma rabínica. Tal es el carácter gramatical e idiomático del nuevo texto moabita del Decálogo ".
- ^ Ginsburg "La expresión תענו, dar falso testimonio ... No es el plural de ענה... Pero pretende ser la segunda persona del singular de la raíz ענו, en imitación de la forma arcaica de la piedra moabita, donde aparece dos veces."
- ^ a b Neubauer: "La palabra eduth ... es una forma rabínica". Se encuentra que Eduth significa bíblicamente "ley" o "testimonio (de las cosas)" y no el posterior "testimonio (de la gente)". Dershowitz sugiere la lectura adath para "decisión judicial" (construcción); esta palabra es completamente desconocida.
- ^ El original está mal impreso חוה
- ^ Error de imprenta חית
- ^ a b בעל es transitivo en hebreo bíblico y nunca se usa con la preposición עם. Tampoco se usa para denotar relaciones sexuales en hebreo bíblico, solo posesión y matrimonio, aunque adquiere ese significado en hebreo rabínico . Cf. Deut. 27: 20's שכב, que la Biblia usa a menudo con la preposición עם y para denotar el coito.
Referencias
- ^ a b c d e Rabinowicz, Oskar K. "El misterio de la falsificación de Shapira". Reseña del Jewish Quarterly . Nueva serie (47 [1956–7]): 170–183.
- ^ a b Schroeder, Paul (20 de septiembre de 1883). "El manuscrito Shapira". Times de Londres .
- ^ Guil 2017 , p. 9.
- ^ "CÓMO SE HIZO EL DESCUBRIMIENTO BÍBLICO MÁS RECIENTE". Western Mail (Cardiff, Gales) . 15 de agosto de 1883.
- ^ a b c Los manuscritos de Shapira . Declaración trimestral del PEF de 1883 . Fondo de Exploración Palestina. Octubre de 1883. págs. 195–209 [195–198]. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 13 de marzo de 2021 .
- ↑ a b c d Mansoor , 1958 , p. 225.
- ^ Saat auf Hoffnung: organ der Evangelisch-Lutherischen Missionsvereine für Israel en Sachsen und Bayern (en alemán). En Commission von Justus Naumann's Buchhandlung. 1880.
- ^ a b Reiner, Fred N. (28 de junio de 2011). De pie en el Sinaí: sermones y escritos . AuthorHouse. pag. 302. ISBN 978-1-4567-6507-1. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 13 de marzo de 2021 .
- ^ Clermont-Ganneau, Revue politique et littéraire , 29 de septiembre de 1883
- ^ William St. Chad Boscawen, Scientific American Supplement , 27 de octubre de 1883.
- ^ a b c d Dershowitz, Idan. "La despedida de Moisés: Nueva evidencia sobre los fragmentos de Deuteronomio Shapira". Archivado el 19 de marzo de 2021 en Wayback Machine Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 133 (1): 1-22.
- ^ Guthe, Hermann (1883). Fragmente einer Lederhandschrift enthaltend letzte Rede an die Kinder Israel de Mose (en alemán). Breitkopf & Härtel. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 13 de marzo de 2021 .
- ^ Declaración trimestral del Fondo de Exploración Palestina para 1883
- ^ Besant, Walter (1902). Autobiografía de Sir Walter Besant . Nueva York: Dodd, Mead & Co. págs. 161-163. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 13 de marzo de 2021 .
- ↑ a b Reiner , 1995 , págs. 109, 115, 116.
- ^ Guil, Shlomo (2017). "El pergamino de Shapira era un auténtico pergamino del Mar Muerto". Palestine Exploration Quarterly . 149 (1): 6-27. doi : 10.1080 / 00310328.2016.1185895 . S2CID 165114970 .
- ^ Neubauer, Adolf (18 de agosto de 1883). El Shapira MSS. de Deuteronomio . La Academia. Una revista semanal de literatura, ciencia y arte. [Volumen XXIV, julio-diciembre de 1883 (colección encuadernada)] . 589 . Londres: J. Murray. pag. 116. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 13 de marzo de 2021 .
- ^ Neubauer, Adolf (25 de agosto de 1883). El Shapira MSS. de Deuteronomio . La Academia. [Volumen XXIV, julio-diciembre de 1883 (colección encuadernada)] . 590 . Londres: J. Murray. págs. 130-131. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 13 de marzo de 2021 .
- ^ Browne, Rev. GF (1885). Fraudes arqueológicos en Palestina . Revista nacional e inglesa [Vol. V. Marzo a agosto de 1885. (colección encuadernada)] . No. 26 – abril de 1885. Londres: WH Allen & Co. págs. 190–206 [204–5]. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 13 de marzo de 2021 .
- ^ a b c d Press, Michael (11 de septiembre de 2014). " ' La pluma mentirosa de los escribas': un rollo del mar Muerto del siglo XIX" . El Apéndice . Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 4 de abril de 2018 .
- ^ "Diverso". Leed's Times (Leeds, Inglaterra) . 25 de agosto de 1883.
- ^ "De nuestro corresponsal de París". Manchester Courier y Lancashire General Advertiser . 31 de agosto de 1883.
- ^ Löwy, Rev. A. (1884). Actas, 6 de noviembre de 1883 . Actas de la Sociedad de Arqueología Bíblica (colección encuadernada, noviembre de 1882 - mayo de 1884) . Londres: Sociedad de Arqueología Bíblica. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 13 de marzo de 2021 .
- ^ "Múltiples noticias". Bury y Norwich Post . 28 de agosto de 1883.
- ^ "El Nuevo Deuteronomio". Grantham Journal . 25 de agosto de 1883.
- ^ "NUESTRA CORRESPONDENCIA EN LONDRES". Glasgow Herald . 27 de agosto de 1883.
- ^ Declaración trimestral del Fondo de Exploración de Palestina para 1883, págs. 207-208
- ^ Reiner 1995 , p. 110.
- ^ a b Reiner, 1995 .
- ^ Periódico "Het Vaderland", 12 de marzo de 1884.
- ^ Moshe Goshen-Gottstein "Rollos del mar muerto y falsificación de Shapira". Abogado judío (1909-1990), 11 de abril de 1957, pág. 1. ProQuest. Web. 16 de marzo de 2021.
- ↑ a b Crown 1970 , págs. 421–423.
- ^ Tigay, Chanan. "¿Fue este el primer Rollo del Mar Muerto?" . BBC . Consultado el 4 de marzo de 2018 .
- ^ Guil 2017 , p. 25: "Sorprendentemente, contrariamente a la creencia sostenida durante los últimos cuarenta y cinco años, el rollo de Shapira no fue destruido en un incendio que estalló en la casa de Sir Charles Nicholson, cerca de Londres. Actualmente sabemos que fue el Dr. Philip Brookes Mason de Burton-on-Trent, Staffordshire, quien adquirió el rollo de Shapira en 1888 o principios de 1889 y probablemente lo conservó hasta su muerte en 1903. Hay indicios de que, después de su muerte, su esposa vendió la colección de su vida en una subasta. Algunos un buen trabajo de detective podría conducir al redescubrimiento del pergamino de Shapira ".
- ^ AVISO OBITUARIO DE PHILIP BROOKES MASON, por el Rev. CHAS. F. THORNEWILL; Leído ante la Sociedad, 14 de septiembre de 1904 , Journal of Conchology, VOL XI, 1904-1906, p.105 "No se sabe en general que el Sr. Mason se convirtió en el eventual poseedor del famoso manuscrito 'Shapira', que durante un tiempo engañó a algunas de las autoridades más experimentadas en tales asuntos, pero finalmente se descubrió que era una falsificación notablemente inteligente ".
- ^ "LOS CUEROS SHAPIRA". The American Hebrew (1879-1902), 24 de agosto de 1883, pág. 16. ProQuest. Web. 16 de marzo de 2021.
- ^ Millard, AR (1 de marzo de 1970). " " Scriptio Continua "en hebreo temprano: ¿práctica antigua o conjetura moderna?" . Revista de estudios semíticos . 15 (1): 2-15. doi : 10.1093 / jss / 15.1.2 . ISSN 0022-4480 .
- ^ "Scientific American. V.16 1883" . HathiTrust . Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 16 de marzo de 2021 .
- ^ "Veredicto de la paleografía: ¡son falsos!" . La biblioteca BAS . 24 de agosto de 2015 . Consultado el 21 de marzo de 2021 .
- ^ Bardtke, Hans. "Qumran und seine Funde" [Qumran y sus conclusiones]. Theologische Rundschau (30. Jahrgang Heft 4 (abril de 1965)): 281-315 [290].
- ^ Sabo, Yoram (2018). סוחר המגילות: מסע בעקבות האוצר היהודי האבוד [ El comerciante de pergaminos: En busca del tesoro judío perdido de Moisés Wilhelm Shapira ] (en hebreo). Bnei Brak [Tel-Aviv]: Hakibbutz Hameuchad. pag. 90.
- ^ Guil 2017 , págs. 6-27.
- ^ "Rollo del Mar Muerto remontado a un judío que cometió suicidio hace 70 años - Agencia Telegráfica Judía" . www.jta.org . 14 de agosto de 1956. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 4 de marzo de 2018 .
- ^ Reiner 1997 , p. Nota final 2.
- ^ JL Teicher "La autenticidad de los manuscritos de Shapira", Suplemento literario de Times, 22 de marzo de 1957.
- ^ Guil 2017 .
- ^ a b El Athenæum: una revista de literatura, ciencia, bellas artes, música y teatro . J. Francis. 1883. Archivado desde el original el 19 de marzo de 2021 . Consultado el 16 de marzo de 2021 .
Bibliografía
- Guil, Shlomo (2017). "El pergamino de Shapira era un auténtico pergamino del Mar Muerto". Palestine Exploration Quarterly . 149 (1): 6-27. doi : 10.1080 / 00310328.2016.1185895 . S2CID 165114970 .
Otras lecturas
Artículos académicos originales
- Los manuscritos de Shapira . Declaración trimestral del PEF de 1883 . Fondo de Exploración Palestina. Octubre de 1883. págs. 195–209 [195–198] . Consultado el 13 de marzo de 2021 ., incluidas las evaluaciones de A. Neubauer, Clermont-Ganneau, CR Conder y CD Ginsburg.
- Asya, Yaakov (1975). "Parashat Shapira", suplemento de: Myriam Harry [pseud.], "Bat Yerushalayim Hakatanah" (en hebreo, A. Levenson Publishing House), publicado originalmente como "La Petite Fille de Jerusalem" (en francés, París, 1914)
- Besant, Walter. "Autobiography of Sir Walter Besant" (Nueva York, 1902; reimpresión, St. Clair Shores, MI: Scholarly Press, 1971), págs. 161-167
- Carter, ACR "Shapira, the Bible Forger", en "Déjame decirte", págs. 216-219, Londres, 1940
- Clermont-Ganneau, CS "Les fraudes archéologiques en Palestine", París, 1885, págs. 107 y sig., 152 y sig. 159, 173
- Guthe, Hermann. "Fragmente einer Lederhandschrift", Leipzig, 1883
- Neubauer, Adolf (1883). El Shapira MSS. de Deuteronomio . La Academia. Una revista semanal de literatura, ciencia y arte. [Volumen XXIV, julio-diciembre de 1883 (colección encuadernada)] . 589 (18 de agosto de 1883), 590 (25 de agosto de 1883). Londres: J. Murray. págs. 116, 130-131 . Consultado el 13 de marzo de 2021 .
Reevaluación inicial (1956-1958)
- Goshen-Gottstein, Moshe H. "La falsificación de Shapira y los rollos de Qumran", Journal of Jewish Studies 7 [1956], 187-193, y "Los rollos de Qumran y la falsificación de Shapira" [en hebreo], Haaretz, 28 de diciembre de 1956
- Mansoor, Menahem (1958). "El caso de los rollos del mar Muerto (Deuteronomio) de Shapira de 1883" (PDF) . Transacciones de la Academia de Ciencias, Artes y Letras de Wisconsin . 47 : 183–229.
- Rabinowicz, Oskar K. "El misterio de la falsificación de Shapira". Reseña del Jewish Quarterly . Nueva serie (47 [1956–7]): 170–183.
- Teicher, JL "The Genuineness of the Shapira Manuscripts", Times Literary Supplement, 22 de marzo de 1957
Beca moderna (1965–)
- Allegro, John Marco (1965). El asunto Shapira . Doubleday. OCLC 543413 .
- Brown, Judith Anne (2005). John Marco Allegro: El inconformista de los rollos del mar Muerto . Wm. B. Eerdmans Publishing. págs. 148–. ISBN 978-0-8028-2849-1.
- Budde, Hendrik (1994). Die Affaere um die 'Moabitischen Althertuemer' [El asunto de las 'Antigüedades Moabitic'], en Budde y Mordechay Lewy, Von Halle Nach Jerusalem [De Halle a Jerusalem], págs. 106-117, en alemán. Ministerium für Wissenschaft und Forschung des Landes Sachsen-Anhalt [Ministerio de Ciencia del Estado de Sajonia-Anhalt], Halle.
- Corona, Alan D. (1970). "El destino del pergamino Shapira". Revue de Qumran . 7 (27): 421–423.
- Davila, James R. (3 de noviembre de 2013). "Las falsificaciones de Shapira vuelven a levantar sus cabezas podridas" . PaleoJudaica.com . Consultado el 6 de diciembre de 2014 .
- Dershowitz, Idan (2021). La despedida de Moisés: un libro protobíblico . Forschungen zum Alten Testament.
- Dershowitz, Idan. "La despedida de Moisés: Nueva evidencia sobre los fragmentos de Deuteronomio Shapira". Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 133 (1): 1-22.
- Guil, Shlomo (2012). En busca de la tienda de Moisés Wilhelm Shapira, la figura principal del enigma arqueológico del siglo XIX
- Guil, Shlomo (2017). "El pergamino de Shapira era un auténtico pergamino del Mar Muerto". Palestine Exploration Quarterly . 149 (1): 6-27. doi : 10.1080 / 00310328.2016.1185895 . S2CID 165114970 .
- Mansoor (1983). The Dead Sea Scrolls: A Textbook and Study Guide , 2nd ed., Cap. 25, págs. 215-224. Baker Book House, Grand Rapids, MI.
- Nichols, Ross K. (2021). The Moses Scroll: Reapertura del caso más controvertido en la historia de la erudición bíblica , Horeb Press, St. Francisville, LA. | ISBN - 978-1-7366134-0-5
- Press, Michael (julio de 2014). " " La pluma mentirosa de los escribas ": un rollo del mar Muerto del siglo XIX" . El Apéndice . 2 (3) . Consultado el 8 de diciembre de 2014 .
- Rabinowicz, Oskar K. (julio de 1965). "El rollo de Shapira: una falsificación del siglo XIX". The Jewish Quarterly Review . Series nuevas. 56 (1): 1–21. doi : 10.2307 / 1453329 . JSTOR 1453329 .
- Reiner, Fred N. (1995). "CD Ginsburg y el asunto Shapira: una controversia sobre el Rollo del Mar Muerto del siglo XIX" (PDF) . Revista de la Biblioteca Británica . 21 (1): 109-127.
- Reiner, Fred N. (28 de junio de 2011). De pie en el Sinaí: sermones y escritos . AuthorHouse. págs. 301–. ISBN 978-1-4567-6507-1.
- Reiner, Fred (1997). "Seguimiento del caso Shapira: un escándalo bíblico revisado" . Revisión de arqueología bíblica .
También lista de fuentes en [1]
- Silberman, Neil Asher (1982), Un millón de libras esterlinas, el ascenso y la caída de Moses Wilhelm Shapira, 1883–1885 , en "Excavando para Dios y la patria" Nueva York: Knopf
- Sirat, Colette (1984). "Les Fragments Shapira" . Revue des études juives . 143 : 95-111.
- Tigay, Chanan (2017). El libro perdido de Moisés: La búsqueda de la Biblia más antigua del mundo . HarperCollins. ISBN 978-0-06-220642-8.
- Sabo, Yoram (2014). Shapira & I. Un documental. Siguiendo los pasos de Shapira y su pergamino.
- Sabo, Yoram (2018). El comerciante de pergaminos: en busca del tesoro judío perdido de Moisés Wilhelm Shapira (hebreo). Hakibbutz Hameuchad.
Fuentes primarias
- British Library Add. SRA. 41294, "Documentos relacionados con el manuscrito forjado de Deuteronomio de MW Shapira (1883-1884 d. C.)".
- Algunas cartas e imágenes fueron publicadas en Shavit, Yaakov (1984). "הערה לביוגראפיה של משה וילהלם שפירא, סוחר העתיקות מירושלים ולזיופיו" [Nota a la biografía de Moshe Wilhelm Shapira, el comerciante de antigüedades de Jerusalén y sus falsificaciones]. Cathedra (en hebreo) (31): 182-188. ISSN 0334-4657 . JSTOR 23398966 .