" Shave and a Haircut " y la respuesta asociada " two bits " es un pareado , riff o fanfarria musical de llamada y respuesta de 7 notas que se usa popularmente al final de una actuación musical, generalmente para efectos de comedia. Se utiliza melódicamente o rítmicamente, por ejemplo, como golpe de puerta .
" Two bits " es un arcaísmo en los Estados Unidos por 25 centavos; un cuarto . Ocasionalmente se utilizan "seis bits". Las palabras finales también pueden ser "perderse", "caer muerto" (en Australia), [ cita requerida ] o alguna otra expresión graciosa. En el Reino Unido, a menudo se decía como "cinco chelines " (jerga de cinco chelines ), aunque ahora rara vez se utilizan palabras para acompañar el ritmo o la melodía.
Historia
Una aparición temprana de la melodía es de una canción de Charles Hale de 1899, "At a Darktown Cakewalk". [2] Otras canciones del mismo período también usaron la melodía. Las mismas notas forman el puente en el "Hot Scotch Rag", escrito por HA Fischler en 1911.
Una de las primeras grabaciones utilizó la melodía de 7 notas tanto al principio como al final de una canción humorística de 1915, de Billy Murray y el American Quartet, llamada " On the 5:15 ".
En su novela de 1933, Hizzoner el alcalde , Joel Sayre escribió sobre los barcos que "tocan la explosión de bienvenida oficial de Malta al ritmo de 'Shave-and-a-haircut-two-bit, shave-and-a-haircut-two-bits, afeitado-y-un-corte-de-pelo-dos-bits ', que pronto fue adoptado por todas las embarcaciones en el puerto que tenían una caldera ", [3] indicando que la melodía ya estaba asociada en ese momento con la letra.
En 1939, Dan Shapiro, Lestor Lee y Milton Berle lanzaron "Shave and a Haircut - Shampoo", [4] que utilizó la melodía en los compases finales. En el mismo año, Rosalind Rosenthal y Herbert Halpert grabaron "Shave and a Haircut, Bay Rum". [5]
Popularidad
La melodía se puede escuchar en las bocinas de los autos personalizados , [6] [7] mientras que el ritmo se puede tocar como un golpe en la puerta [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] o como código Morse "dah-di-di-dah-di, di-dit" ( - ·· - · ·· ) [16] al final de un contacto de radioaficionado .
El ex prisionero de guerra y marinero de la Armada de los EE. UU. Doug Hegdahl informa que sus compañeros cautivos de EE. UU. En la guerra de Vietnam autenticaron la identidad de un nuevo prisionero en EE. UU. Mediante el uso de "Afeitado y corte de pelo" como shibboleth , tocando las primeras cinco notas contra la pared de una celda y esperando la respuesta apropiada. Los prisioneros de guerra estadounidenses pudieron comunicarse de forma segura entre sí a través del código alfabético cuadrático . [17]
La melodía se ha utilizado innumerables veces como coda o terminando en piezas musicales. Está fuertemente asociado con los instrumentos de cuerda de la música bluegrass , particularmente el banjo de 5 cuerdas . Earl Scruggs solía terminar una canción con esta frase o una variación de ella. En el programa de televisión The Beverly Hillbillies , las señales musicales que significaban la llegada de un corte comercial (señales que estaban en estilo bluegrass ) frecuentemente terminaban con "Shave and a Haircut". Es el más popular de bluegrass carrera , después de la ejecución G . [1]
"Shave and a Haircut" se usó en muchas de las primeras caricaturas , particularmente en las caricaturas de Looney Tunes , que se reproducían en cosas que iban desde bocinas de autos hasta contraventanas golpeando con el viento. También se usó como final para muchos programas de dibujos animados, justo después de los créditos. Décadas más tarde, el pareado se convirtió en un dispositivo de la trama para atraer a la víctima prevista, como lo utilizó el principal antagonista Judge Doom en la película Who Framed Roger Rabbit , la idea es que los toons no pueden resistirse a terminar con los "dos bits" cuando escuchan el ritmo de apertura. [18]
Uso
La frase se ha incorporado a innumerables grabaciones y actuaciones. Los ejemplos notables incluyen:
- Johnny's Theme , la música que abrió The Tonight Show protagonizada por Johnny Carson , terminó famoso con el florecimiento de "afeitado y corte de pelo" todas las noches de la semana durante 30 años y 4.531 episodios.
- "Eso es un montón de basura", una canción novedosa de los años 20 compuesta por Al Wilson, James A. Brennan y Mack Henshaw, e interpretada por Billy Jones y Ernest Hare , conocida como "The Happiness Boys", cierra con el riff. [19]
- The Crazy Gang cantó "¿Cómo está tu padre? ¡Adiós!" con la misma melodía al final de su película de 1937 O-Kay for Sound . [20]
- El cantante y director de banda de R&B Dave Bartholomew usó la frase en dos de sus grabaciones: "Country Boy" (1950) al final, y la versión original de " My Ding-a-Ling " (1952) como una figura que presenta cada verso. [21]
- La grabación de Capitol de Les Paul y Mary Ford de "Magic Melody" concluyó con la frase menos las dos últimas notas ("dos bits"). Respondiendo a las quejas de los disc jockeys , Capitol lanzó en 1955 "Magic Melody Part 2", que consta únicamente de las notas faltantes, en un 45, que se dice que es la melodía más corta registrada. [22]
- PDQ Bach termina su " Blaues Gras " ( "bluegrass") aria con "Shave and a Haircut", cantada en Denglisch (destrozado alemán e Inglés): "rasieren und Haarschneiden, zwei bitte" ( "afeitado y corte de pelo, dos por favor", agramatical en cualquier idioma). "Zwei bitte" es un juego de palabras en Denglisch, que suena como "dos bits" para un hablante de ambos idiomas. [23] La melodía también se utiliza en The Short-Tempered Clavier . [24]
- La versión original de " Love and Marriage " de Frank Sinatra (grabada para Capitol Records en 1955) termina con la melodía.
- " Unsquare Dance " (1961) de Dave Brubeck termina con la melodía, y también presenta parte de " Turkey in the Straw ".
- Uno de los números musicales del Cuento de Navidad de Mister Magoo (1962), "Somos despreciables (La marcha de los saqueadores)", incorpora la melodía en su estribillo. Los personajes cantan: "Estamos en blanco, en blanco, en blanco, en blanco, no es bueno".
- Cada entrevista de Nardwuar the Human Serviette termina con la melodía de la canción, con Nardwuar cantando "doot doot da loot doo", después de lo cual se espera que el entrevistado responda con "doot doo".
Usos en otros países
En México, la melodía es muy ofensiva, ya que se usa comúnmente para reemplazar la frase vulgar rítmicamente similar " chinga tu madre, cabrón " (en inglés : "Go fuck your mother, asshole!"). [6] [7] [8] [25]
La versión italiana es Ammazza la vecchia ... col Flit! ( Inglés : "¡Mata a la anciana ... con Flit!") - Flit es una vieja marca de insecticida DDT . Ésta es una versión popular y humorística de un comercial posterior a la Segunda Guerra Mundial, Ammazza la mosca ... col Flit (en inglés : "Kill the fly with Flit!"). [ cita requerida ] Esta versión nunca se percibe como ofensiva, sino solo como una broma.
La melodía se usa en catalán con una letra diferente: "Nas de barraca. Sant Boi " (en inglés : "Shack nose. Sant Boi"). También se golpea, como un golpe a la puerta. La letra catalana puede provenir de Blanes , donde se cantó dos veces con Nas de barraca. Sant Boi. Cinc de carmelos pel noi ( Inglés : Nariz de choza. Sant Boi. Cinco caramelos para el niño). [26]
En España, se canta con la letra, Una copita ... de Ojén ( inglés : "A shot of schnapps").
En la música de bar irlandesa , la melodía a veces se etiqueta al final de una canción. El intérprete canta la primera parte de la letra, "¿Cómo está tu aul '?" (léase: "viejo", un término del argot para madre), a lo que la audiencia responde: "¡Gameball!" (Un término de jerga que significa A-OK). [27]
En Suecia es bien conocido como Kvart över elva ... halv tolv , que significa las once y cuarto ... las once y media . El giro no funciona tan bien en inglés, ya que el sistema de tiempo en inglés trata a las 11:30 como una continuación de las once en lugar de como la primera mitad de las doce. Halv tolv significa, por tanto, doce y media y es el equivalente sueco correcto de las once y media. En Suecia, la melodía también se utilizó en un comercial de la marca de dulces Bronzol con el lema Hälsan för halsen — Bronzol (en inglés : Salud para la garganta — Bronzol).
En islandés, la letra es Saltkjöt og baunir ... túkall ( inglés : "Carne salada y guisantes ... dos coronas" (króna es la moneda en Islandia)).
En los Países Bajos, la frase se usa cuando alguien se va con la intención de no regresar. Die zien we nooit meer, te-rug (en inglés : nunca los veremos, a-gain). Se utiliza como una forma de burlarse de alguien / algo, si de repente desaparece de la escena.
En Argentina, Carlos Balá , un ex presentador de programas de televisión infantil, solía incluir un poco en su rutina en el que tarareaba la parte de la melodía "afeitado y un corte de pelo", lo que provocaba que los niños del público respondieran "Ba-lá "al ritmo de las dos notas finales.
Ver también
- Rollo de banjo
- Riff oriental
- El ritmo de Bo Diddley
Referencias
- ↑ a b Traum, Happy (1974). Guitarra Bluegrass , p.26. ISBN 0-8256-0153-3 .
- ^ Gran parte de este artículo está tomado de James Fuld, The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk . 5ª ed., Revisada y ampliada (Nueva York: Dover Publications, 2000), p. 495.
- ^ Sayre, Joel (1933). Hizzoner el alcalde: una novela . Nueva York: John Day Company. págs. 28-29.
- ^ " Catchy Tune Central Archivado el 12 de junio de 2010 en la Wayback Machine ", Members.MultiMania.NL .
- ^ Safire, William (3 de abril de 1983). "SOBRE EL IDIOMA; ORAR, ¿POR QUÉ YO?" . The New York Times . Consultado el 21 de mayo de 2019 .
The Book of World-Famous Music ", una obra de 1966 de James J. Fuld, que revela una canción de 1939," Shave and a Haircut - Shampoo ", de Dan Shapiro, Lester Lee y Milton Berle, y un número similar en la misma año, "Shave and a Haircut, Bay Rum", grabado como melodía popular por Rosalind Rosenthal y Herbert Halpert.
- ^ a b Franz, Carl; Paraísos, Lorena (2006). La Guía del Pueblo de México . Editorial de viajes de Avalon. pag. 319. ISBN 1-56691-711-5.
- ^ a b Arellano, Gustavo (2008). Pregúntale a un mexicano . Scribner . pag. 26 . ISBN 978-1-4165-4003-8.
- ^ a b Thompson, Chuck (2009). Al infierno y de regreso: sobornos, mentiras y el arte del turismo extremo . Libros en rústica de Holt. pag. 220 . ISBN 978-0-8050-8788-8.
- ^ Stanton, John (20 de septiembre de 1948). "En la Ciudad de México el tráfico es fenomenal". VIDA . Time, Inc.
- ^ Keenan, Joseph John (2004). Rompiendo el español para principiantes . Prensa de la Universidad de Texas. ISBN 0-292-74322-X.
- ^ Axtell, Roger E .; Fornwald, Mike (1998). Gestos: lo que se debe hacer y los tabúes del lenguaje corporal en todo el mundo . Wiley. pag. 101 . ISBN 0-471-18342-3.
- ^ Axtell, Roger E. (1998). Qué hacer y tabúes del humor en todo el mundo . Wiley. ISBN 0-471-25403-7.
- ^ Ruiz Fornells, Enrique; Ruiz-Fornells, Cynthia Y. (1979). Estados Unidos y el mundo español . Sociedad General Española de Librería. ISBN 84-7143-192-0.
- ^ Wilder, Cora Sarjeant; Sherrier, James (1992). Celebrando la diversidad . Prensa de Ginn. ISBN 0-536-58133-9.
- ^ Perdiz, Eric; Dalzell, Tom; y Victor, Terry (2007). El nuevo y conciso diccionario Partridge de jerga e inglés poco convencional , p.571. ISBN 978-0-415-21259-5 .
- ^ King, Thomas W. (1999). Código Morse moderno en rehabilitación y educación . Allyn y Bacon. pag. 77. ISBN 0-205-28751-4.
- ^ Brace, Ernest C. (2 de mayo de 2008). "Mensajes de John" . JohnMcCain.com . Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2008 . Consultado el 26 de noviembre de 2008 .
- ^ "Citas de" Quién engañó a Roger Rabbit " " .
- ^ " " Eso es un montón de literas "- Billy Jones y Ernest Hare (1923 Edison)" . YouTube . Consultado el 4 de julio de 2020 .
- ^ O-Kay para sonido , https://archive.org/details/O-kayForSound . Consultado el 2 de febrero de 2019.
- ^ Bartholomew, Dave, Coleccionables "The King Sides" (CD) 2883, 2004
- ^ Cleveland, Barry (1 de septiembre de 2002). "Sucedió este mes" . OnStageMag.com . Archivado desde el original el 27 de mayo de 2009 . Consultado el 26 de noviembre de 2008 .
- ^ "Cantata 'Blaus Gras ' " . El sitio web Peter Schickele / PDQ Bach . 3 de julio de 2011 . Consultado el 7 de diciembre de 2012 .
- ^ "La clave de PD Q" .
- ^ Gerrard, Arthur Bryson (ed.) (1980). Español coloquial de Cassell, tercera edición revisada . Londres: Cassell Ltd. p. 60. ISBN 0-304-07943-X.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- ^ Sola i Ramos, Elisa (diciembre de 1999). "PROVERBIS, DITES I FRASES FETES DE BLANES" (PDF) . Servei de Català de Blanes (CPNL) . Consultado en marzo de 2016 . Verifique los valores de fecha en:
|access-date=
( ayuda ) - ^ Martin Dardis. "Letras y acordes de Finnegan's Wake" . Canciones populares irlandesas . Consultado el 16 de febrero de 2019 .
enlaces externos
- Descripción
- Artículo holandés sobre "Afeitado y corte de pelo"
- Partitura de "At A Darktown Cakewalk" del sistema IN Harmony de la Universidad de Indiana