Shesher Kabita


Shesher Kabita (bengalí: শেষের কবিতা) es una novela de Rabindranath Tagore . La novela se serializó en 1928, de Bhadra a Choitro en la revista Probashi , y se publicó en forma de libro al año siguiente. Ha sido traducida al inglés como The Last Poem (traductora Anandita Mukhopadhyay) y Farewell song (traductora Radha Chakravarty). [ aclaración necesaria ]

La novela narra la historia de amor de Amit Ray que vivía en Calcuta en la década de 1920. Aunque es un abogado educado en Oxford, su principal interés radica en la literatura. Nunca tiene miedo de decir lo que piensa, siempre está listo para desafiar los conocimientos y las reglas preestablecidas de la sociedad con respecto a la literatura, la igualdad de derechos, etc. Mientras está de vacaciones en Shillong, se encuentra con una institutriz llamada Labanya en un accidente automovilístico menor. El iconoclastismo de Amit se encuentra con la sincera sencillez de Labannya a través de una serie de diálogos y poemas que escriben el uno para el otro.

La novela también contiene una autorreferencia de importancia en la literatura bengalí. A fines de la década de 1920, más de una década después de su Premio Nobel , Tagore se había convertido en una presencia destacada en Bengala y enfrentaba críticas:

Poco después de esta reunión, mientras escribe esta novela, Tagore tiene a Amit criticando a un poeta muy venerado, cuyo nombre resulta ser Rabi Thakur - Rabi es una forma corta común de Rabindranath, y Thakur es el original bengalí de Tagore. Amit comenta: "Los poetas deben vivir como máximo cinco años ... Nuestra queja más severa contra el rabino Thakur es que, al igual que Wordsworth , se mantiene vivo ilícitamente". [3] Estos comentarios despertaron mucha alegría entre el público lector, pero la novela también es un intento serio de demostrar su versatilidad, a los 67 años.

Incluso el tema era novedoso: después de construir su aventura y obtener las bendiciones del empleador de Labannya, Jogmayadevi (Labannya se desempeñó como institutriz de su hija, pero compartían una relación muy estrecha y se la consideraba la verdadera guardiana de Labannya), los amantes deciden casarse con otros pretendientes. sin el aire de la tragedia. En el texto, la razón parece ser que sienten que las tareas diarias de vivir juntos acabarán con la pureza de su romance:

Sin embargo, este texto superficial está sujeto a muchas interpretaciones. El biógrafo de Rabindranath, Krishna Kripalini , escribe en el prólogo de su traducción de Shesher Kabita ( Farewell my Friend , Londres 1946):