Las chicas cantantes de Shanghái


The Sing-song Girls of Shanghai , también traducida como Shanghai Flowers [1] o Biografías de flores a la orilla del mar , [2] es una novela de 1892 de Han Bangqing . [2]

La novela, la primera novela de este tipo que se publica en serie, [2] narra la vida de las cortesanas en Shanghái a finales del siglo XIX. [1] A diferencia de la mayoría de las novelas orientadas a la prostitución en chino Wu , específicamente el dialecto de Suzhou , todos los diálogos en esta novela están en Wu. [3]

La aclamada escritora Eileen Chang tradujo el libro al mandarín, publicado en dos partes bajo los títulos "海上花開" y "海上花落" (lit. The Flowers of the Sea Bloom / Fade " o " The Flowers of Shanghai Bloom / Fade "). También tradujo el libro al inglés, [4] que no se descubrió hasta después de su muerte. [5] Eva Hung revisó y editó la traducción al inglés antes de su publicación.

Wilt L. Idema , quien escribió una reseña del libro La novela china en el cambio de siglo en T'oung Pao , escribió que la novela Shanghai Flowers incluía el uso de Wu en los diálogos, un protagonista "condenado al fracaso" y un trama conscientemente elaborada, por lo tanto, el libro "ya mostraba muchas de las características de una novela típica de Late Ch'ing". [2]

Hu Shih , Lu Xun y otras figuras literarias chinas aclamaron a Flores de Shanghái . Sin embargo, la novela no se vendió muy bien. [3] Lesley Downer de The New York Times escribió que pocas personas leían la novela en China a partir de 2005. [5]

La tesis de Hu Shih es que debido a que la novela tenía un uso tan fuerte de Wu, los lectores tenían dificultades para entenderlo. [3] Donald B. Snow, autor de Cantonés como lengua escrita: el crecimiento de una lengua vernácula china escrita , escribió que, en general, las ventas de otras novelas superaron a Flores de Shanghái porque su uso limitado del Wu las hizo más fáciles de leer. [3] David Derwei Wangargumentó que el uso principal de Wu en la novela fue por parte de las cortesanas y, por lo tanto, otros hablantes de chino entenderían bastante la novela original. Wang concluyó que el idioma no sería la razón de la continua impopularidad de la novela desde que Chang había escrito su traducción al mandarín. En cambio, Wang argumentó que la forma "práctica" de Han Bangqing de describir las cosas, que se opone a las descripciones opulentas de eventos y comida; y la falta general de sensacionalismo y "narcisismo sentimental" contribuyen al "hecho de que no se lee como la novela cortesana que generalmente conocemos". [4]