En el idioma cingalés , es casi siempre obligatorio que el hablante o escritor observe la importancia del sujeto y el objeto de la oración. Sinhalese utiliza una vasta colección de honoríficos para reflejar la relación del hablante con el sujeto y el objeto de la oración y también revela el nivel de importancia que la sociedad o el escritor les ha dado. En la etapa actual de la lengua, los honoríficos se utilizan sobre todo en la lengua literaria que en la vernácula , y se está limitando gradualmente al uso en ocasiones formales.
Honoríficos del sustantivo
Sustantivos inanimados
Cuando se habla de un objeto que tiene superioridad o importancia, o un objeto al que se le ha dado un estatus superior, se utilizan estos honoríficos. Solo se pueden utilizar en el lenguaje literario y desempeñan un papel esencial en la literatura cingalés . Por lo general, la palabra se reemplaza por su contraparte "tatsama" para esto, ya que en la palabra කෑම- kǣma (comida) se convierte en la palabra tatsama භෝජන- bhōjana (comida) solo para enfatizar la importancia dada. Los honoríficos හු- hu y ඕ- ō generalmente se usan después de esto en forma plural y el verbo también se cambia de acuerdo a su forma plural, algo que no se hace con los plurales inanimados normales. Esto cambia la perspectiva del objeto al estado que el escritor le ha dado y, por lo tanto, aboga por más belleza y grandeza a la oración. [1]
Ej: තරු අහසේ දිදුලයි. tharu ahasē điđulayi. (las estrellas brillan en el cielo.) (singular) තාරකාවෝ අහසේ දිදුලති. thārakāwō ahasē điđulathi. (las estrellas [honoríficas] brillan en el cielo.) (plural)
Cuando se hace referencia a los objetos o reliquias religiosos y sagrados en cingalés, a veces se utiliza el වහන්සේ-wahansē honorífico . [2]
Ej: දළඳා වහන්සේ- đaļaňđā wahansē -la reliquia del diente del Señor Buda. වෙහෙර වහන්සේ- wehera wahansē -la estupa. දෙවියන් වහන්සේ - Deviyan wahanse - Dios
Sustantivos animados
Se utiliza una legión de honoríficos en el actual idioma cingalés para acentuar la importancia social y ética de las personas a las que se dirige el hablante o escritor. Generalmente, los ancianos, maestros, extraños, líderes políticos / espirituales, personas de renombre y clientes en la sociedad cingalés se mencionan con honoríficos, mientras que las personas más jóvenes y los estudiantes no. El uso incorrecto de honoríficos puede generar confusiones y, a menudo, se piensa que son comentarios sarcásticos.
Ej .: Cuando llames a alguien más joven que tú como ඔබ තුමා- oba thumā puede significar que son sarcásticos sobre la actitud jactanciosa y prejuiciosa del más joven.
Los honoríficos más comunes en el idioma cingalés son වහන්සේ- wahansē (venerable), හාමුදුරුවෝ- hāmuđuruwō (monje / venerable), තෙමේ- themē (señor), තොමෝ- thomō (señora), මයා- mayā (Sr.), මිය- miya ( Sra.), ඕ- ō , හු- hu y දෑ- đǣ , y todos se unen al final de un sustantivo. Los sufijos ආණ- āņa , අණු- aņu , අණි- aņi utilizados al final de los nombres de los ancianos en el lenguaje literario también añaden honor a los saludos. Como regla general, cuando se usan esos 3 honoríficos animados, el verbo siempre se cambia a su forma plural. [3]
Ej: පිය- piya + ආණ- āņa + ඕ- ō -පියාණෝ- piyāņō (padre) පියා ගෙදර එයි.- piyā geđara eyi. - (el padre llega a casa) පියාණෝ ගෙදර එති.- piyāņō geđara ethi (el padre viene [viene] a casa). පුත්- puth + අණු- aņu + ඕ- ō -පුතණුවෝ- puthaņuwō (hijo) පුතණුවෝ පාඩම් කරති.- puthaņuwō pādam karathi. (hijo estudia [estudio].) හාමුදුරුවෝ බණ දෙසති.- hāmuđuruwō baņa đesathi. (Venerable predique un sermón).
Honoríficos verbales
Cualquier verbo en cingalés se puede convertir en un honorífico simplemente cambiándolo a su forma plural. Ej: ගියේය- giyēya (fue) en ගියහ- giyaha (fue [plural]) Sin embargo, cuando se hace referencia a un real o un venerable, los verbos se cambian a sus formas honoríficas únicas o sus formas plurales "tatsama".
Ej: හිමි- himi + ඕ- ō = හිමියෝ- himiyō (venerable monje) මම කෑම කෑවෙමි. - mama kǣma [kǣwemi] (yo [comí] la cena). හිමියෝ දන් වළඳති.- himiyō đan [waļaňđathi] (el monje [come] la cena). හිමිවරු දන් වැළැඳූහ.- himiwaru đan [wæļæňđūha] . (los monjes [comieron] la cena).
Las palabras සේක- sēka y දෑය- đǣya se usan al final de los verbos en oraciones que comienzan con los honoríficos වහන්සේ- wahansē y දෑ- đǣ respectivamente.
En Dirección y Solicitud
El නි- ni honorífico puede verse en saludos formales y en obras literarias. Por lo general, está junto con los honoríficos de dirección තුමා- thumā o තුමී- thumī Ex: දෙවියනි- đewiyani (mi dios), ගුරුතුමනි- guruthumani (querido maestro), රජතුමනි- rajathumani (mi rey) නේ- nē se usa cuando se habla para dar el mismo significado: බුදුනේ- buđunē (mi señor buda), දෙවියනේ- đewiyanē (mi dios), ජේසුනි- Jesuni (mi Jesús), අම්මේ- ammē (querida madre).
Cuando se solicita que se haga algo, මැනවි- mænawi se escribe al final de un verbo que está en orden. Ahora solo se usa en obras escritas y obras de teatro históricas.
Ej: දෙන්න- đenna-give මැනවි- mænawi-request දෙනුමැනවි- đenumænawi- (I) ask that (you) give.
En el cingalés coloquial temprano, el sufijo honorífico ņdi se usaba al dirigirse a parientes mayores y miembros de la familia. Después del dominio colonial, estas prácticas finalmente fueron abandonadas.
Ejemplo: අම්මා- ammā (madre) + ණ්ඩි- ņdi අම්මණ්ඩි- ammaņdi අක්කා- akkā (hermana mayor) + ණ්ඩි- ņdi අක්කණ්ඩි- akkaņdi අයියා- ayiyā (hermano mayor) + ණ්ඩි- ņdi අයියණ්ඩි- ayiyaņdi
Ver también
- Honoríficos indios , muchos honoríficos del sur y sudeste asiático se derivan de la influencia india
- Honoríficos tailandeses
- Rangos y títulos reales tailandeses
- Estilos y títulos malayos
- Estilos y honoríficos filipinos
- Honoríficos indonesios
- Gran India
- Indosfera