Sufi Paranja Katha (Sūphi parañña katha; സൂഫി പറഞ്ഞ കഥ) (es decir, La historia contada por los sufíes) es la novela debut delnovelista malayalam KP Ramanunni . Se publicó originalmente en Kalakaumudi en 1989 y se publicó como libro en 1993. La novela se ha traducido a ocho idiomas, incluido el inglés (titulado What the Sufi Said ) y el francés. [1] Priyanandanan adaptó la novela a una película del mismo nombre en 2010. El propio KP Ramanunni escribió el diálogo y el guión de la película. [2]
Autor | KP Ramanunni |
---|---|
Traductor | N. Gopalakrishnan |
Ilustrador | Artista Namboothiri |
Artista de portada | N. Ajayan |
País | India |
Idioma | Malayalam |
Editor | Libros DC |
Fecha de publicación | Noviembre de 1993 |
Paginas | 126 |
Premios | Premio Kerala Sahitya Akademi Premio Edasseri |
ISBN | 978-8-171-30604-6 |
Fondo
Ramanunni trata un tema complejo en esta novela. Un tema que estuvo influenciado por su infancia en Ponnani . "Perdí a mi padre cuando tenía tres años y estaba apegado a mi madre. Éramos cercanos a nuestros vecinos que eran musulmanes. El padre de mi amigo Abdul Khayoom me quería. Al final, me di cuenta de que el núcleo interno de la religión es la espiritualidad". dice Ramanunni. [3]
El trasfondo de la novela es el del norte de Kerala unas décadas después de que los británicos establecieran su autoridad. La sociedad Nair que existía allí era matrilineal. Un niño pertenecía a la familia de su madre. En la historia, un personaje llamado Muthassi es el miembro vivo más viejo de la familia. La familia está formada por sus hijos, nietos y bisnietos. En esta configuración, conocida como Tharavad, el hombre mayor es el administrador o Karanavar. Sanku Menon es el Karanavar del Melepullarath Tharavad. Es el nieto de Muthassi. La hija de Muthassi es la madre de Sanku Menon. La hermana de Sanku Menon, Ammalu, es la madre de Karthy, el personaje principal. Los hijos no heredaron la propiedad de su padre. La herencia fue a través de las mujeres de la familia. En ciertas partes de Kerala, los musulmanes también dan especial importancia a la casa de la esposa. Sufi Paranja Katha desarrolla el tema a partir de este complejo trasfondo.
Resumen de la trama
La historia gira en torno al amor y el matrimonio entre Mamootty, un musulmán y Karthy, un hindú de Nair. Aunque se convirtió al Islam, Karthy no puede resistir el tirón primitivo de su religión original. Vemos tradiciones paganas panteístas que se imponen sobre los miembros de todas las comunidades, como Diosa Madre para los hindúes, como Beevi y Jarum para los musulmanes. La novela habla sobre los sentimientos y las relaciones religiosas y el alcance místico de estos aspectos.
Historial de publicaciones
Sufi Paranja Katha fue serializada en el semanario Kalakaumudi en 1989 con el acompañamiento de ilustraciones del aclamado artista Namboothiri . Se publicó como libro en noviembre de 1993. La primera edición de DC Books llegó en diciembre de 1995.
Premios
Traducciones
Sufi Paranja Katha se ha traducido al inglés, francés, hindi, kannada, tamil, konkani, telugu y bengalí. La traducción al inglés de N. Gopalakrishnan titulada What the Sufi Said , fue publicada por Rupa & Co. en febrero de 2002. [4] La traducción al francés, realizada en la versión en inglés de Gopalakrishnan y titulada Tharavad: Ce que disait le soufi , fue publicada por Pondichery editorial Kailash Éditions en 2008. LR Swamy tradujo la novela al telugu bajo el título Sufi Cheppina Katha (సూఫీ చెప్పిన కథ), que fue publicada por Saranga Books en agosto de 2012. [5] La traducción al bengalí se publicó con el apoyo de El escritor bengalí Krishnendu y un escritor residente en Kerala, Sunil Njaliyathu. El libro fue lanzado en octubre de 2014 en relación con una feria del libro en Frankfurt por Christian Weiss, director de la editorial Draupadi Verlag, que presenta libros indios en idioma alemán. [1] [6]
Adaptación cinematográfica
La adaptación cinematográfica de 2010 de la novela fue lanzada con Sharbani Mukherjee como Karthy, Thampi Antony como Sanku Menon y Prakash Bare como Mammootty, dirigida por Priyanandanan . El propio KP Ramanunni escribió el guión y los diálogos de la película. La película ganó varios premios, incluidos cuatro Kerala State Film Awards .
Ramanunni dice que no tenía ninguna intención de convertir la novela en una película. Pero el productor, Kalam Karasseri, había querido hacer una película basada en ella durante años y Ramanunni accedió. Ramanunni dice que no se ha desviado mucho de la novela y que escribió el guión con mucho cuidado, ya que trataba un tema delicado. "Para potenciar los efectos cinematográficos, solo se ha eliminado una pequeña parte de la historia y se han resaltado los sentimientos anticoloniales. Los diálogos de la película celebran la coexistencia de diferentes religiones", dice Ramanunni. [3]
Referencias
- ^ a b "La versión bengalí de Sufi paranja Katha entra en la octava edición" . El hindú . 12 de octubre de 2014. Consultado el 14 de agosto de 2015.
- ^ R. Ramabhadran Pillai (27 de septiembre de 2008). "'Sufi Paranja Katha' en celuloide" . El hindú . Consultado el 14 de agosto de 2015.
- ↑ a b Lekshmy Rajeev (25 de febrero de 2010). "Voz por la unidad religiosa" . El hindú . Consultado el 14 de agosto de 2015.
- ^ Aabha Anoop (14 de noviembre de 2014). "El escritor N. Gopalakrishnan ya no existe" . El hindú . Consultado el 14 de agosto de 2015.
- ^ "Raj Karamchedu" . Sitio web oficial de Raj Karamchedu de Saranga Books. Consultado el 14 de agosto de 2015.
- ^ "Sufi Paranja Katha obtiene edición bengalí" . El hindú . 14 de octubre de 2014. Consultado el 14 de agosto de 2015.