Suplementos del Satyricon


El Satiricón de Petronio , la única novela latina clásica realista existente (probablemente escrita hacia el 60 d. C.), sobrevive en una forma muy fragmentaria. Muchos lectores se han preguntado cómo comenzaría y terminaría la historia.

Entre 1629 y el presente varios autores en varios idiomas han intentado redondear la historia. En ciertos casos, siguiendo una presunción bien conocida de la ficción histórica, se ha afirmado que estos suplementos inventados se derivan de manuscritos recién descubiertos.

José Antonio González de Salas (nacido en 1588, muerto en 1654) publicó una edición del Satyricon en 1629; fue reeditado en 1643 con un retrato. Incluía pasajes de enlace (en latín) que de Salas afirmó haber tomado de una edición anterior de París, pero esto no existe. Se supone que él los inventó. La única traducción al inglés que incluye estos pasajes es de WC Firebaugh .

En octubre de 1690, François Nodot , un escritor y soldado mercenario francés , anunció un notable descubrimiento a las academias francesas. Un tal Du Pin, un oficial francés, había estado presente en el saqueo de Belgrado en 1688 y se encontró con un manuscrito, una copia del cual había enviado a Nodot. Resultó contener suplementos al texto conocido del Satyricon . Las afirmaciones de Nodot se aceptaron inicialmente y se pensó que los suplementos eran genuinos. Fueron publicados como tales en 1693, pero pronto despertaron sospechas. Pieter Burmann el Viejo demostró de manera concluyente que eran falsos.(cuya edición latina de Petronius apareció en 1709), sin embargo, a veces se imprimieron en ediciones de los fragmentos reales hasta principios del siglo XX. Fueron traducidos al inglés por William Burnaby en 1694, al francés por Héguin de Guerle y a varios otros idiomas; Las traducciones que incorporaron los suplementos de Nodot continuaron apareciendo impresas hasta principios del siglo XX. Actualmente están incluidos (en inglés) en al menos tres versiones en línea del Satyricon .

José Marchena Ruiz de Cueto , español, estaba en Basilea en 1800, adscrito al estado mayor del general francés Moreau . En su tiempo libre, escribió notas académicas sobre la sexualidad antigua y, finalmente, construyó un suplemento para Petronio que ilustraba sus investigaciones. Tradujo el fragmento al francés, adjuntó las notas y publicó el libro como Fragmentum Petronii.(¿París? 1800), afirmando que el fragmento era de Petronio y que la traducción y las notas eran de un tal "Lallemand", Doctor en Teología. En el prefacio de Marchena, dedicado al ejército napoleónico del Rin, afirma que encontró el fragmento en un manuscrito de la obra de san Gennadio sobre los deberes de los sacerdotes; un examen minucioso había revelado que se trataba de un palimpsesto y que este fragmento formaba el texto subyacente.

Según Stephen Gaselee , "en cada línea tiene exactamente el giro petroniano de la frase". Se incluye una traducción al inglés tanto del texto como de las notas en la traducción de Firebaugh del Satyricon . El texto latino del fragmento, muy raro en su edición original, está incluido en la traducción de 1854 de WK Kelly del Satyricon .