Suscipe es la palabra latina para 'recibir'. Si bien el término fue popularizado por San Ignacio de Loyola , fundador de la Compañía de Jesús , quien lo incorporó a sus Ejercicios Espirituales a principios del siglo XVI, se remonta a la profesión monástica, al recitar el Salmo 119 . Este artículo se centra más bien en su popularización a través de los Ejercicios y a través del Misal Romano , donde introduce el Canon de la Misa .
En la misa
La oración 'suscipe' ocurre al final de la preparación de los dones de la Misa, en anticipación a la transformación que se busca en la Plegaria Eucarística . Esta oración, traducida en el ritual actual como "Que el Señor acepte", apareció por primera vez en el libro de oraciones de Carlos el Calvo (875-877). Esto sigue a las palabras del sacerdote: "Orad, hermanos (hermanos y hermanas), para que mi sacrificio y el vuestro sea agradable a Dios, Padre todopoderoso". [1]
La palabra latina 'suscipio' se usa en lugar de 'accipio' o 'recipio', que en inglés significa 'recibir'. Esto se debe a que 'suscipe' incluye la idea tanto de recibir como de asumir. Cristo se ofreció al Padre en la cruz y Su ofrenda no solo fue recibida por el Padre, sino que también fue 'tomada' por el Padre, como lo indica la resurrección de Cristo.
Suscipe ignaciano
Contexto
Ignacio escribió que 'ejercicios espirituales' es el nombre que se le da a toda forma de preparar y disponer el alma para deshacerse de todos los apegos desordenados, de modo que una vez liberados de ellos se pueda buscar y encontrar la voluntad divina con respecto a la disposición de la vida. . Los Ejercicios son un conjunto de meditaciones y contemplaciones de la vida de Cristo que se llevarán a cabo durante un período de cuatro semanas, más apropiadamente en un retiro aislado.
El Suscipe no se encuentra en ninguna de las cuatro semanas de los Ejercicios Espirituales, sino que fue incluido por Ignacio como material adicional con respecto a la “contemplación para alcanzar el amor” al final de los Ejercicios. En esta sección, Ignacio habla del amor inconmensurable de Dios que se otorga a toda la creación, y luego pregunta qué podría ofrecerle a un Dios tan amoroso:
(234) Primer punto
Esto es para recordar las bendiciones de la creación y la redención, y los favores especiales que he recibido.
Meditaré con gran afecto cuánto ha hecho Dios nuestro Señor por mí, cuánto me ha dado de lo que posee y, finalmente, cuánto, en la medida de lo posible, el mismo Señor desea entregarse a mí de acuerdo con a sus decretos divinos.
Entonces reflexionaré sobre mí mismo y consideraré, según toda razón y justicia, lo que debo ofrecer a la Divina Majestad, es decir, todo lo que poseo y yo mismo con ello. Así, como haría quien está movido por un gran sentimiento, haré esta ofrenda de mí mismo:
Toma, Señor, y recibe
Toma, Señor, y recibe toda mi libertad, mi memoria, mi entendimiento y toda mi voluntad, todo lo que tengo y poseo. Me lo has dado todo. A Ti, oh Señor, te lo devuelvo. Todo es Tuyo, deséchalo completamente de acuerdo a Tu voluntad. Dame tu amor y tu gracia, porque esto me basta. [2]
Texto
latín
Suscipe, Domine, universam meam libertatem. Accipe memoriam, intellectum, atque voluntatem omnem. Quidquid habeo vel possideo mihi largitus es; id tibi totum restituo, ac tuae prorsus voluntati trado gubernandum. Amorem tui solum cum gratia tua mihi dones, et dives sum satis, nec aliud quidquam ultra posco. Amén.
inglés
Traducción literal: Recibe, oh Señor, toda mi libertad. Toma mi memoria, entendimiento y toda mi voluntad. Todo lo que tengo o poseo, me lo has dado; Te lo devuelvo todo y se lo entrego por completo para que sea gobernado por tu voluntad. Dame amor por ti solo junto con tu gracia, y soy lo suficientemente rico, y no pido nada más.
chino
'奉獻 身心
吾主 天主 , 納 我 自由 , 能力 意志 , 懇請 受 收 ; 我 身 我 靈 , 承恩隆 厚 , 報 本 思源 , 虔心 奉 求。
盡 我 所有 , 由 汝 支配 , 聖 意 唯 從 , 力行 不 悖 ; 期望 我 主 , 寵愛 榮 惠 , 我 心 永 潔 , 更 無 稀 匱。 '
Español
Tomad, Señor, y recibid, toda mi libertad, mi memoria, mi entendimiento y toda mi voluntad. Todo mi haber y mi poseer. Vos me lo diste, a vos, Señor, lo torno. Todo es vuestro. Disponed de todo a vuestra voluntad. Dadme vuestro amor y gracia que ésta me basta. Amén.
Acto de renuncia
A la Venerable Madre Catherine McAuley , una monja irlandesa que fundó las Hermanas de la Misericordia en 1831, también se le atribuye una oración 'suscipe'. Esta oración, también conocida como el Acto de renuncia, es una de las muchas que escribió, pero es quizás su oración más conocida.
Dios mío, soy tuyo por el tiempo y la eternidad. Enséñame a arrojarme por completo en los brazos de tu amorosa Providencia con una confianza viva e ilimitada en tu tierna y compasiva piedad. Concede, oh misericordioso Redentor, que todo lo que ordenes o permitas me sea aceptable. Quita de mi corazón toda angustia dolorosa; que nada me entristezca sino el pecado, nada me deleite sino la esperanza de llegar a la posesión de ti mi Dios y mi todo, en tu reino eterno. Amén.
Ambientaciones musicales
Una versión del cofundador de St. Louis Jesuits, John Foley, SJ, [3] se incluyó en la colección Earthen Vessels en 1974, reeditada en 2014. [4]
El compositor de música litúrgica estadounidense Dan Schutte escribió un escenario en 2004, " These Alone Are Enough ", ahora publicado por OCP Publications ., [5] [6] El escenario de Schutte ha sido traducido al español y vietnamita, "These Alone Are Enough / Solo Eso Me Basta / Daang vao Xin "y se encuentra en la mayoría de los himnarios y misales católicos., [7] [8]
Un escenario de la Suscipe Ignaciana del compositor británico Howard Goodall tuvo su primera interpretación en el Royal Concert Hall, Glasgow, en noviembre de 2009, por el coro, la orquesta y el gamelan del St Aloysius 'College, Glasgow , bajo la dirección de Liam Devlin. a quién está dedicada la obra, como parte de las celebraciones del 150 aniversario del colegio jesuita.
En Filipinas, el Ministerio de Música de los Jesuitas ha producido varios escenarios de la oración, y los de Manoling Francisco, SJ, Eduardo Hontiveros , SJ y Fruto Ramírez, SJ, [9] se han convertido en himnos populares.
Referencias
- ^ "Misal Romano" (PDF) . Consultado el 3 de junio de 2017 .
- ^ "Louis J. Puhl, SJ Traducción - Los Ejercicios Espirituales | San Ignacio de Loyola" . spex.ignatianspirituality.com . Consultado el 3 de junio de 2017 .
- ^ Maureen Ward ( 16 de abril de 2013 ), Take Lord Receive de John Foley SJ , consultado el 3 de junio de 2017.
- ^ "Vasijas de tierra: 40º aniversario de la edición - Colecciones | OCP" . www.ocp.org . Consultado el 3 de junio de 2017 .
- ^ "Estos solos son suficientes" .
- ^ PHILIP CHIRCOP (2015-07-31), ESTOS SOLOS SON SUFICIENTES (Dan Schutte) , consultado el 2017-06-03
- ^ "Tune: [Toma mi corazón, oh Señor, toma mis esperanzas y sueños]" . Hymnary.org .
- ^ "Partitura" (PDF) . dh8zy5a1i9xe5.cloudfront.net .
- ^ fllramirez (2008-08-31), Take and Receive , consultado el 2017-06-03
Otras referencias
- Joseph A. Munitiz y Philip Endean, San Ignacio de Loyola Escritos personales . Nueva York: Penguin Books, 2004.
- Universidad de Creighton: Ministerio colaborativo.
- Oraciones seleccionadas de San Ignacio.
- Herbermann, Charles, ed. (1913). Enciclopedia católica . Nueva York: Robert Appleton Company. .
- Canciones de viaje: Himnario de la tercera edición, Partiendo el pan , "Estos solos son suficientes"
- Hermanas de la Misericordia de las Américas: Catherine McAuley.
- P. Paul Hinnebusch, OP, STM. Significado de Suscipe Fiat (PDF).
enlaces externos
- Oraciones seleccionadas de San Ignacio
- Los ejercicios espirituales en línea
- Espiritualidad ignaciana
- Traducción interlineal al inglés de Tridentine Mass
- Wiki Ignaciano